Дьявол поэзии Ли Хэ — страница 1 из 8

Ли ХэДьявол поэзии Ли Хэ

Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽


Предисловие

Ду Му[1]. Предисловие к Сборнику Ли Хэ杜牧.李贺集序

Как-то в десятом месяце пятого года правления под девизом Тайхэ (831)[2] среди ночи за окном раздался вопль письмоносца. «Должно быть, что-то важное», – воскликнул я и схватил светильник. Открыв пакет, увидел, что это письмо академика Шэнь Цзымина из Палаты мудрецов. «В годы [правления под девизом] Юаньхэ (806–820), – писал он, – мы были очень близки с моим покойным другом Ли Хэ и часто трапезничали вместе то днём, то вечером. Перед смертью он передал мне свои стихи, написанные в течение жизни, – тысячу произведений[3], разделённых на четыре раздела. Но меня уже несколько лет мотало по городам и весям, и я решил, что потерял их. А нынче вечером, когда хмель испарился, а сон не шёл, я принялся разбирать свои вещи, как вдруг наткнулся на те самые стихи, которые он передал мне. Вспомнилось былое: наши с ним разговоры, прогулки. Какие-то места, какие-то пейзажи, дни и ночи с вином и закусками – всё явилось так чётко, ничто не было забыто. Расчувствовавшись, я пролил слезу. Ни жены, ни детей, которых я мог бы поддержать, после Ли Хэ не осталось, и я грустил о нём и декламировал его стихи. Вы всегда были добры ко мне, не могли бы вы сейчас немного утешить меня, написав предисловие к стихам Ли Хэ и раскрыв всю их значимость?»

В тот день я не ответил ему, а назавтра нанёс визит и, поблагодарив, отказался: «Найдётся ли в мире талант, соразмерный Ли Хэ?» Поразмышляв несколько дней, я пояснил Шэню: «Вы так глубоко, широко, тонко знаете поэзию, понимаете достоинства и недостатки стихотворений Ли Хэ. Боюсь, не оправдаю ваших надежд, если соглашусь написать предисловие. Так как же мне поступить?» И я вновь повинился, горячо объясняя, почему не смею писать предисловие к произведениям Ли Хэ. «Что это вы так неучтиво тверды?» – прервал меня Шэнь. И я не посмел боле отказываться – заставил себя написать предисловие к стихам Ли Хэ и до сих пор ощущаю неловкость.


Ли Хэ, прозывавшийся Чанцзи, принадлежал к Танскому императорскому роду. В годы правления под девизом Юаньхэ его стихи высоко оценивал Хань Юй[4]. Череда притуманенных облаков не столь прекрасна, как его поэтический стиль; речной поток, уплывающий вдаль, не столь глубок, как чувства, насыщающие его стихи; аромат цветущей весны не столь сладок, как нежность его стихов; ясность осеннего дня не столь чудесна, как слог его стихов; парус, развевающийся на ветру, боевой конь, рвущийся в бой, не столь стремительны, как мощь его стихов; погребальный кувшин, тренога со старинными надписями не столь подлинны, как дух древности, насыщающий его стихи; чаровница в цветах не столь прельстительна, как сладострастность его стихов; руины погибшего царства, забытые могилы, заросшие терновником, не столь горьки, как боль и печаль его стихов; рык чудищ морских, всплеск гигантских черепах, любая дьявольщина не столь фантасмагоричны, как причудливость его стихов.

По всей видимости, это отзвук поэмы «Лисао»[5], не дотягивающий до неё по глубине мысли, но порой превосходящий в яркости языка. «Лисао» исполнена сарказма и гнева, обличая пороки правителей, и это доходит до сердец людей. Есть ли это в стихах Ли Хэ? Он был способен погружаться в прошлое, сокрушаясь о тех, кто не шёл путём Дао. Например, «Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого» и «Ещё одна дворцовая песенка о Лянском Юй Цзяньу»[6], где предложенные ситуации далеко отстоят от зафиксированных исторических фактов и нам не ведомы.



Ли Хэ прожил всего двадцать семь лет[7]. И ныне мы речем: «Если бы Ли Хэ не умер столь рано, он сумел бы создать нечто не меньшее, чем “Лисао”».

Сие предисловие написал Ду Му в столице спустя десять с небольшим лет после смерти Ли Хэ.

Стихотворения

公无出门

天迷迷,

地密密。

熊虺食人魂,

雪霜断人骨。

嗾犬狺狺相索索,

舐掌偏宜佩兰客。

帝遣乘轩灾自息,

玉星点剑黄金轭。

我虽跨马不得还,

历阳湖波大如山。

毒虬相视振金环,

狻猊猰貐吐馋涎。

鲍焦一世披草眠,

颜回廿九鬓毛斑。

颜回非血衰,

鲍焦不违天;

天畏遭衔啮,

所以致之然。

分明犹惧公不信,

公看呵壁书问天。

Не ходи ты, княже, за ворота

И небо чуждо,

И на суше

Девятиглавый змей сжирает души,

А кости пробирают снег да стужа.

О, слышишь, как там лает злобный пёс,

Кусая руку доблестного мужа?

Его смирит лишь Властелин небес

С мечом златым и в золотой карете.

Мне нет возврата, хоть на лошадь влез,

Что горы, волны на Лиян[8], и ветер.

Играет кольцами дракон рогатый,

Слюной исходит алчный отпрыск ката.

Ел Бао Цзяо[9] только сухостой,

Веления не нарушая Неба,

Янь Хой[10] едва не в тридцать стал седой,

Но этим изнурён он вовсе не был.

Им Небо, оградив от злых зверей,

Удел определило поскорей.

А если князь не понял мысль мою,

Тогда уж Небо вопроси, молю!

七夕

别浦今朝暗,

罗帷午夜愁。

鹊辞穿线月,

花入曝衣楼。

天上分金镜,

人间望玉钩。

钱塘苏小小,

更值一年秋。

Вечер седьмой[11]

Тьмой обуян мой брег разлуки,

На сиром ложе ночь тоски,

К звезда́м уносятся сороки,

В пустом покое – светляки.

Луна уже не то зерцало,

Крючком нефритовым встаёт,

А крошка Су вдали осталась,

И снова осень без неё.

罗浮山父与葛篇

依依宜织江雨空,

雨中六月兰台风。

博罗老仙时出洞,

千岁石床啼鬼工。

蛇毒浓凝洞堂湿,

江鱼不食衔沙立。

欲剪箱中一尺天,

吴娥莫道吴刀涩。

Старый горец с Лофу[12] и его ткани

Сторожко ткёт, что морось над рекой

Иль нежный ветерок в луне шестой,

А коли всем покажет этот труд,

Так камни от восторга заревут,

В пещере яд у змей застынет весь,

Рыбёшки тотчас перестанут есть.

Кусок, что свод небес, отрежет фея,

Красотка схватит ножик поострее.

三月 过行宫

渠水红繁拥御墙,

风娇小叶学娥妆。

垂帘几度青春老,

堪锁千年白日长。

В третью луну проезжаю мимо походного дворца[13]

Горечавка в канале под старой стеной,

Словно дева, украшена бледным листом.

А за плотною шторой, простившись с весной,

Дамы век коротают в покое глухом.

野歌

鸦翎羽箭山桑弓,

仰天射落衔芦鸿。

麻衣黑肥冲北风,

带酒日晚歌田中。

男儿屈穷心不穷,

枯荣不等嗔天公。

寒风又变为春柳,

条条看即烟蒙蒙。

Неистовая песнь

Мой меток лук, стрела оперена,

И гуся в небе не спасёт тростник[14].

Но ветер зол, одёжка так бедна,

Пою на поле, к горлышку приник.

Муж скуден домом, но душой богат,

Несправедливость – Высших сил вина,

Но иву треплет зимний ветер-кат,

И одевает зеленью весна.

五粒小松歌

蛇子蛇孙鳞蜿蜿,

新香几粒洪崖饭。

绿波浸叶满浓光,

细束龙髯铰刀剪。

主人壁上铺州图,

主人堂前多俗儒。

月明白露秋泪滴,

石笋溪云肯寄书。

Пятипалая сосенка[15]

Петлиста, как чешуйчатая змейка,

Хвоинки, словно пища для Хун Я[16],

Иголочки поблёскивают клейко,

Драконовой брадой торчат края.

Но в доме, где нелепые картинки,

Она стоит потехой в уголку…

Осенние росинки – что слезинки

По камням, бамбучку да ручейку.

仙人

弹琴石壁上,

翻翻一仙人。

手持白鸾尾,

夜扫南山云。

鹿饮寒涧下,

鱼归清海滨。

当时汉武帝,

书报桃花春。

Святой

На утёсе с цитрой древней

Духом воспарил могучим,

А в руке павлиньи перья,

Разгоняющие тучи.

Он – что лань у водопоя,

Рыбка, выплывшая к брегу.

Он-то У-ди рек: весною

Расцветает персик редкий.

休洗红

休洗红,

洗多红色浅。

卿卿骋少年,

昨日殷桥见。

封侯早归来,

莫作弦上箭。

Не стирай же там одёжу свою красную

Не стирай же там одёжу свою красную,

Что же станется на ней с красной краскою?

Ведь умчишься, любый мой, ты далеченько

От мосточка, где прощалися у реченьки.

Возвернётся мой герой да с наградою,