Дьявол поэзии Ли Хэ — страница 2 из 8

Не стрелой же улетает невозвратною[17].

伤心行

咽咽学楚吟,

病骨伤幽素。

秋姿白发生,

木叶啼风雨。

灯青兰膏歇,

落照飞蛾舞。

古壁生凝尘,

羁魂梦中语。

Боль раненой души

Как Чуских песен[18] горестные всхлипы,

Меня недуги мучат в тишине,

Я весь уже в осенней седине,

Листок, кому ветра несут погибель.

Светильник, угасая, всё трепещет,

В лучах последних мотылёк кружится,

На ветхость стен густая пыль садится,

Душа скитальца, грезя, что-то шепчет.

入水文光动,

抽空绿影春。

露华生笋径,

苔色拂霜根。

织可承香汗,

裁堪钓锦鳞。

三梁曾入用,

一节奉王孙。

Бамбук

Зыбко ляжет на воду зелёною тенью,

К облакам устремится весеннею звенью,

На побегах младых заискрится роса,

Корни скроет зелёного мха полоса.

На циновке бамбуковой млеет красотка,

Златотканую рыбку поймает уда,

Древний княжий колпак из бамбука был соткан,

Вот такой на себя и надену тогда.

北中寒

一方黑照三方紫,

黄河冰合鱼龙死。

三尺木皮断文理,

百石强车上河水。

霜花草上大如钱,

挥刀不入迷濛天。

争瀯海水飞凌喧,

山瀑无声玉虹悬。

Северный мороз

Мрак окружает неба фиолет,

Лёд всё сковал, драконам жизни нет,

Уже трещит трехфутова кора,

Обоз в сто даней[19] не проломит лёд.

Монетки инея примяли травы,

Копьё свинцовость неба не проткнёт,

Накатывается морской прибой,

В каскадах радуги искрится цвет.

帝子歌

洞庭明月一千里,

凉风雁啼天在水。

九节菖蒲石上死,

湘神弹琴迎帝子。

山头老桂吹古香,

雌龙怨吟寒水光。

沙浦走鱼白石郎,

闲取真珠掷龙堂。

Песнь о дщери царевой

На тысячу ли по Дунтину луна распласталась,

По волнам плывут небеса с караваном гусей,

На скалах прибрежных аир засыхает устало,

Царевую дщерь привечают мелодии фей.

Нисходит с горы благовонье коричного древа,

На воды студёные ропщет драконова дева,

Рыбёшки из свиты собрались весёлой толпой

И в воду жемчужные перлы кидают с мольбой.

南园十三首 其一, 四, 五,六

其一

花枝草蔓眼中开,

小白长红越女腮。

可怜日暮嫣香落,

嫁与春风不用媒。

其四

三十未有二十余,

白日长饥小甲蔬。

桥头长老相哀念,

因遗戎韬一卷书。

其五

男儿何不带吴钩,

收取关山五十州。

请君暂上凌烟阁,

若个书生万户侯?

其六

寻章摘句老雕虫,

晓月当帘挂玉弓。

不见年年辽海上,

文章何处哭秋风?

Южный парк[20] (№ 1, 4, 5, 6)

1

Раскрылась на глазах цветов краса,

Как щёчки раскрасневшейся девахи.

Увы, пожухнет к ночи всё и вся,

И ветер умыкнёт без всякой свахи.

4

Мне минуло двадцать, хотя тридцати ещё нет,

Я голоден вечно, брожу, собирая побеги,

А где же дедок, кто спасительный даст мне совет, —

Трактат изучить об искусстве военных стратегий[21]?

5

Не взять ли по мечу вам, парни, право,

Да не собрать с полсотни округов?

Взойдите-ка на Галерею славы[22],

Где книжник, кто в сей ряд вступить готов?

6

Книжный червь – в стихах да фолиантах,

А в окошке виснет месяц пегий.

Но страна в сраженьях непрестанных.

Что ей до твоих ночных элегий!

贵公子夜阑曲

袅袅沉水烟,

乌啼夜阑景。

曲沼芙蓉波,

腰围白玉冷。

Князьки пируют на исходе ночи

В алойный дух, взвихрившийся клубами,

Ворвался резкий грай ворон к рассвету,

Покачивались лотосы волнами,

Позвякивали пояса нефритом[23].

南山田中行

秋野明,

秋风白,

塘水漻漻虫啧啧。

云根苔藓山上石,

冷红泣露娇啼色。

荒畦九月稻叉牙,

蛰萤低飞陇径斜。

石脉水流泉滴沙,

鬼灯如漆点松花。

Брожу в полях на южном склоне

Поля осенние желты,

Ветра осенние круты,

Жужжат жуки вблизи текучих струй воды,

Покрыл заоблачные пики сизый мох.

Озябшие цветки стоят в слезах-росинках,

Девятый месяц – рис не собран и засох,

И тускло светлячки мерцают на тропинках.

Из трещины в скале сочится ручеёк,

Огни болотные мерцают на могилках.

古悠悠行

白景归西山,

碧华上迢迢。

今古何处尽,

千岁随风飘。

海沙变成石,

鱼沫吹秦桥。

空光远流浪,

铜柱从年消。

Песнь о том, что не прерывается от века

Сходит Да́жьбог на запад за склон,

Разливается яшмовый свет.

Исстари до каких же времён

Будут плыть эти тысячи лет?

Каменеют песчаные дюны,

Цинев мост[24] стал лишь рыбкам забавой.

Ток лучей вековечен подлунных,

Столп из бронзы[25] – исчезнет бесславно.

咏怀二首其一

其一

长卿怀茂陵,

绿草垂石井。

弹琴看文君,

春风吹鬓影。

梁王与武帝,

弃之如断梗。

惟留一简书,

金泥泰山顶。

Пою о наболевшем (№ 1)

1

Чжанцину[26] славно в Маолин,

Где в травах буйных у колодца

Вэньцзюнь внимает струнам цинь

И в вешнем ветре прядка вьётся.

Отвергли У-ди и Лян-ван[27]

Его, как чашу, что разбита.

Остался лишь настенный свиток,

Взнесённый позже на Тайшань[28].

堂堂

堂堂复堂堂,

红脱梅灰香。

十年粉蠹生画梁,

饥虫不食摧碎黄。

蕙花已老桃叶长,

禁院悬帘隔御光。

华清源中礜石汤,

徘徊白凤随君王。

Старый дворец

За залой – зала, зала, зала…

Что там с красой былою стало?

В стропилах зародился древоед

И скрыл всё мусором за десять лет,

Дряхлеет персик, весь цветник поник,

Сорвался на пол государев лик.

Но не остыл источник Хуацин[29],

Где с белой павой грелся властелин.

溪晚凉

白狐向月号山风,

秋寒扫云留碧空。

玉烟青湿白如幢,

银湾晓转流天东。

溪汀眠鹭梦征鸿,

轻涟不语细游溶。

层岫回岑复叠龙,

苦篁对客吟歌筒。

Вечерняя прохлада ручейка

Воет в ветре под луною белый лис,

Хлад осенний гонит с неба облака,

Клок тумана над тесниною повис,

На восток плывёт Сребристая река.

Цапля дремлет, гусь заснул у бережка,

Ручеёк журчит, катясь со склона вниз,

Цепи гор вдали драконом поднялись,

Шелестит бамбук, и песнь его горька.

塞下曲

胡角引北风,

蓟门白于水。

天含青海道,

城头月千里。

露下旗濛濛,

寒金鸣夜刻。

蕃甲锁蛇鳞,

马嘶青冢白。

秋静见旄头,

沙远席羁愁。

帐北天应尽,

河声出塞流。

Приграничная мелодия

Нордическим вихрем дикарский рожок

В Цзимэньской степи[30] поднимает песок,

Под небо уходит Цинхайская трасса[31],

Все тысячи ли открываются глазу.

Легли на штандарты холодные росы,

Сигналы тревожные медноголосы,

В доспехах чешуйчатых воины в ряд,

На лысом кургане коняги кричат.

В тиши бунчуком виснут звёзды Плеяд[32],

И воины наши предчувствуют схват.

На север равнина бежит, далека,

Волнуясь, шумит за кордоном река.

大堤曲

妾家住横塘,

红纱满桂香。

青云教绾头上髻,

明月与作耳边珰。

莲风起,

江畔春;

大堤上,

留北人。

郎食鲤鱼尾,

妾食猩猩唇。

莫指襄阳道,

绿浦归帆少。

今日菖蒲花,

明朝枫树老。

Песенка о высокой дамбе[33]

У дамбы дом ютится глухо,