Пропитанный коричным духом.
Власы в пучке, что клубы туч, черны,
В ушах посверкивают две луны.
Весенний вечер,
Нежный ветер,
Останься, любый,
У этих глубей,
Отведай карпика, голуба,
Оставь мне обезьяньи губы[34].
Сянъян не вздумай покидати,
Возвратных нет ветрил на глади,
Ведь я пока росток зелёный,
А завтра стану старым клёном.
天上谣
天河夜转漂回星,
银浦流云学水声。
玉宫桂树花未落,
仙妾采香垂佩缨。
秦妃卷帘北窗晓,
窗前植桐青凤小。
王子吹笙鹅管长,
呼龙耕烟种瑶草。
粉霞红绶藕丝裙,
青洲步拾兰苕春。
东指羲和能走马,
海尘新生石山下。
Стихи о Занебесье
Мерцая, Звёздная река плывёт сквозь ночь,
Журчат сребристы облачка, что ручейки.
Нетленны на луне коричные цветки,
И феи ими прифрантить себя не прочь.
Лун-юй, свернувши шторку к заревым лучам,
Узрила птицу синюю[35] в ветвях платана.
Святой Ван-цзы взял в руки шэна-великана[36],
Драконий рык летит к божественным полям.
Все в ризах-лотосах и с лентами денницы
За орхидеями идут святым простором,
Сихэ[37] с востока запрягает колесницу,
И в брызгах волн встают святые горы.
官街鼓
晓声隆隆催转日,
暮声隆隆呼月出。
汉城黄柳映新帘,
柏陵飞燕埋香骨。
磓碎千年日长白,
孝武秦皇听不得。
从君翠发芦花色,
独共南山守中国。
几回天上葬神仙,
漏声相将无断绝。
Городские барабаны[38]
На рассвете эти звуки поторапливают солнце,
На закате эти звуки вызывают лунный диск,
Но лишь ивы зеленеют за притворенным оконцем,
Над могильником Касатки[39] тленный дух навек повис.
Эта дробь тысячелетий разбивает ток времён,
И её не могут слышать государи давних дней.
Чёрный с искрой во́лос, сударь, от седин не защищён,
Только дробь да пик Чжуннаня[40] – вечный щит моей стране.
Даже свя́тый небожитель не избегнет погребенья,
Лишь клепсидра вкупе с дробью не изведают забвенья.
宫娃歌
蜡光高悬照纱空,
花房夜捣红守宫。
象口吹香毾覴暖,
七星挂城闻漏板。
寒入罘罳殿影昏,
彩鸾帘额著霜痕。
啼蛄吊月钩阑下,
屈膝铜铺锁阿甄。
梦入家门上沙渚,
天河落处长洲路。
愿君光明如太阳,
放妾骑鱼撇波去。
Песнь о фрейлине
Освещены высокою свечой,
Стенные тигры[41] заползли в покой.
Плывёт сквозь трубы духовитый дым
К семи звезда́м[42], повисшим над стеной,
Схватил холодный иней занавеску,
У врат экран защитный спрятан тьмой.
Как для Ачжэнь[43], увядшей под замком,
Подлунный глас цикад звучит тоской,
Мой сон уходит к отчим берегам
Под гаснущей рассветною звездой.
О, Солнцеликий, отпусти меня
Умчать на Карпе[44] с быстрою волной.
将进酒
琉璃钟,
琥珀浓,
小槽酒滴真珠红。
烹龙炮凤玉脂泣,
罗帏绣幕围香风。
吹龙笛,
击鼍鼓;
皓齿歌,
细腰舞。
况是青春日将暮,
桃花乱落如红雨。
劝君终日酩酊醉,
酒不到刘伶坟上土!
Выпьем!
С чары синей глазури
Янтарное зелье
Расплеснулось искристой жемчужной капелью,
А драконова снедь разжигает веселье,
Под шелко́вым шатром – ароматные бури.
По-драконьему ры́чит дуда,
Крокодилом ревёт барабан,
Белозубка поёт, молода,
Зажигает тонюсенький стан.
Но закатом закончиться вешним денькам,
Грустным алым дождём облететь лепесткам.
День деньской будьте, други мои, во хмелю
И не тратьте вино на усопшего Лю[45].
崇义里滞雨
落莫谁家子,
来感长安秋。
壮年抱羁恨,
梦泣生白头。
瘦马秣败草,
雨沫飘寒沟。
南宫古帘暗,
湿景传签筹。
家山远千里,
云脚天东头。
忧眠枕剑匣,
客帐梦封侯。
Дождь обложной на Чунъили[46]
Откуда ты явился, бедолага,
В промозглость поздней осени Чанъаня?
О, где ушедшей младости отвага?
Глава седой от снов печальных станет.
Одёр, соломкой пробавляясь, тощ,
Под моросью дрожит в канаве он.
Хоромы властные объемлет ночь,
Сквозь непогодь несётся стук времён[47].
За сотни ли холмы родной отчизны,
Сокрытые в нависших облаках.
Тревожен горький сон с мечом в ножнах
В чужом подворье о высоком чине.
巫山高
碧丛丛,
高插天,
大江翻澜神曳烟。
楚魂寻梦风颸然,
晓风飞雨生苔钱。
瑶姬一去一千年,
丁香筇竹啼老猿。
古祠近月蟾桂寒,
椒花坠红湿云间。
Высока гора Колдовская
Зелена-зелена,
До небес высока,
Шумно плещет река, фея облачена в облака.
Завихрения ветра развеяли прелести сна[48],
Нагоняя дожди, всё скрывая под серостью мха.
Встреча с феей – за тысячелетье единственный случай,
Меж бамбуков в сиреневых зарослях плачут гиббоны,
В высях рядом с холодной луною кумирня на склоне,
Лепестки от перечного древа ложатся на тучи.
昌谷读书 示巴童
虫响灯光薄,
宵寒药气浓。
君怜垂翅客,
辛苦尚相从。
За чтением книг в Чангу обращаюсь к моему слуге, уроженцу Ба
Трещит сверчок, свеча угаснуть хочет,
Пионов дух ползёт из хлада ночи.
Сочувствуя побитому изгою,
Во всех невзгодах ты всегда со мною.
巴童答
巨鼻宜山褐,
庞眉入苦吟。
非君唱乐府,
谁识怨秋深?
Ответ слуги
И нос велик, и платье простовато,
И брови соответственно мохнаты.
Но коль не ваших песен дивных россыпи,
Кто сможет полюбить грустинку осени?
开愁歌
秋风吹地百草干,
华容碧影生晚寒。
我当二十不得意,
一心愁谢如枯兰。
衣如飞鹑马如狗,
临歧击剑生铜吼。
旗亭下马解秋衣,
请贳宜阳一壶酒。
壶中唤天云不开,
白昼万里闲凄迷。
主人劝我养心骨,
莫受俗物相填豗。
Песнь о разверзшейся тоске
Осенний ветр шуршит по сухостою,
Тускнеет склон в передвечерней стуже.
Мне двадцать лет, я никому не нужен,
Душа пожухлой орхидеей стонет.
Коняга – цуцик, сам в отрепьях нынче,
Но грозен у развилки рык меча.
Я в кабаке иянском[49] рвань с плеча
Меняю на внушительный кувшинчик.
Взываю к Небу во хмелю, но тучи
Нависли, даль во тьме топя.
Шинкарь внушает: «Береги себя».
Мирскую гнусь не брать на сердце лучше.
感春
日暖自萧条,
花悲北郭骚。
榆穿莱子眼,
柳断舞儿腰。
上幕迎神燕,
飞丝送百劳。
胡琴今日恨,
急语向檀槽。
Ощущение весны
感讽五首其二, 三, 四
奇俊无少年,
日车何躃躃。
我待纡双绶,
遗我星星发。
都门贾生墓,
青蝇久断绝。
寒食摇扬天,
愤景长肃杀。
皇汉十二帝,
唯帝称睿哲。
一夕信竖儿,
文明永沦歇。
南山何其悲,
鬼雨洒空草。
长安夜半秋,
风前几人老。
低迷黄昏径,
袅袅青栎道。
月午树无影,
一山唯白晓。
漆炬迎新人,
幽圹萤扰扰。
星尽四方高,
万物知天曙。
己生须己养,
荷担出门去。
君平久不返,
康伯遁国路。
晓思何譊譊,
阛阓千人语。