Дьявол поэзии Ли Хэ — страница 5 из 8

Сияют тучки в серебре луны,

У врат охрана отбивает час,

Певуньи в зале чудны и нежны,

Сверкает переливчатый атлас,

Всем славу возглашает перепляс.

Сочит свеча святая легкий дым,

Дурманны очи у придворных дам.

绿水词

今宵好风月,

阿侯在何处?

为有倾人色,

翻成足愁苦。

东湖采莲叶,

南湖拔蒲根。

未持寄小姑,

且持感愁魂。

Станс о прозрачных струях

Зефир подлунный – диво-то какое!

О, где ты, моя милая Ахоу?

Твоей красы неотразимой сила

Меня в томленье страсти погрузила.

Ты в лотосах на озере востока?

Иль юга, где бамбуки так высоки?

Что толку посылать к тебе слугу?

Взывает сердце и родит тоску.

走马引

我有辞乡剑,

玉锋堪截云。

襄阳走马客,

意气自生春。

朝嫌剑光静,

暮嫌剑花冷。

能持剑向人,

不解持照身。

В ритме песни «Лечу на коне»[74]

От очага увёл меня мой меч,

Способный даже облака рассечь,

Вот и лечу по улицам Сянъяна

Неистовым весенним ураганом.

Как жаль, что утром меч мой слишком тих

И к вечеру уже не так и лих,

А если недруг налетит, казня,

Сумеет ли он защитить меня?

美人梳头歌

西施晓梦绡帐寒,

香鬟堕髻半沉檀。

辘轳咿哑转鸣玉,

惊起芙蓉睡新足。

双鸾开镜秋水光,

解鬟临镜立象床。

一编香丝云撒地,

玉钗落处无声腻。

纡手却盘老鸦色,

翠滑宝钗簪不得。

春风烂漫恼娇慵,

十八鬟多无气力。

妆成婑鬌欹不斜,

云裾数步踏雁沙。

背人不语向何处?

下阶自折樱桃花。

Красотка поправляет причёску

Прелестна, как Сиши, в передрассветной неге

Она подушку скрыла пышными власами.

Колодец скрипнул, словно яшмовые серьги,

Лотосоликая прощается со снами

И, пару Фениксов увидевши в зерцале,

Восстала с ложа. Девы длинные власы

До пола заструились, смоляной красы,

Беззвучно гребни яшмовые вниз упали,

Шелко́вым ручкам удержать не стало сил

Ни волосы, ни шпильки и ни гребни эти.

Ох, до чего же ты несносен, вешний ветер,

Осьмнадцать ей, а ты копну её разбил.

Копна, уложенная, вновь лежит отменно,

Чуть подфартилась наша дева и неспешно

Шажком лебяжьим удалилась сокровенно,

Сорвав цветочек персика иль вишни вешней…

老夫采玉歌

采玉采玉须水碧,

琢作步摇徒好色。

老夫饥寒龙为愁,

蓝溪水气无清白。

夜雨冈头食蓁子,

杜鹃口血老夫泪。

蓝溪之水厌生人,

身死千年恨溪水。

斜山柏风雨如啸,

泉脚挂绳青袅袅。

村寒白屋念娇婴,

古台石磴悬肠草。

Песнь о старике-искателе нефрита

Дабы добыть нефрит, сей дивный самоцвет,

Что, полированный, дрожит в прическах дам,

Наш дед не спит, не ест, драконам не даёт

Дремать в речушках по Лазоревым полям[75].

На склонах в ночь и в дождь, лощинник – вот весь харч,

А скольких работяг сожрали эти речки,

Где кипарис скрипит, где ветер – злой стукач,

Куда на вязке дед спускается под вечер.

И мысль о детях, алчущих в лачуге стылой,

Докучлива, как плющ на лестнице унылой.

致酒行

零落栖迟一杯酒,

主人奉觞客长寿。

主父西游困不归,

家人折断门前柳。

吾闻马周昔作新丰客,

天荒地老无人识。

空将笺上两行书,

直犯龙颜请恩泽。

我有迷魂招不得,

雄鸡一声天下白。

少年心事当拿云,

谁念幽寒坐呜呃。

Песня о том, как меня угощали вином

Я в жизни низко пал: до чаши с крепким зельем.

А добродей сулит здоровье да веселье,

Вот-де Чжуфу[76] ушёл на запад так счастливо,

Не зря домашние у врат ломали ивы[77].

Да слышал я, как некий Ма, когда в Синьфэн гостил,

Раченья от кабатчика не получил[78],

Но после пару строк набрасывает лихо —

И вот он при дворе перед Драконьим ликом.

Душа моя ушла во тьму, надежды нет,

Но запоёт петух, и вновь грядёт рассвет.

С начала дней лелей заоблачный полёт!

Кто пожалеет слабака к закату лет?

苏小小墓

幽兰露,

如啼眼。

无物结同心,

烟花不堪剪。

草如茵,

松如盖。

风为裳,

水为佩。

油壁车,

夕相待。

冷翠烛,

劳光彩。

西陵下,

风吹雨。

У могилы малышки Су[79]

На орхидее ро́сы

Блестят, как в глазках слёзы,

Бесплотна, что цветок незримый,

Желания не исполнимы,

Уснула средь травы зелёной

Под вечных сосен кроной,

Как платьем, скутал ветерок,

Журчит кулоном ручеёк,

В былую лакову карету

Не сядешь под вечерним светом,

Огни холодные блуждают,

И ты на зов не отвечаешь.

Под Западным курганом

Дождь с ветром непрестанным.

莫种树

园中莫种树,

种树四时愁。

独睡南床月,

今秋似去秋。

Не сажайте дерева

Не сажай деревьев у окна —

Станет жизнь заботами полна,

Сиро спишь, а лунный диск несносен,

И за осенью опять уходит осень.

示弟

别弟三年后,

还家一日余。

醁醽今夕酒,

缃帙去时书。

病骨犹能在,

人间底事无?

何须问牛马,

抛掷任枭卢!

Брату

Три года, как с братишкой попрощались,

И вот вчера я возвратился в дом.

Лулинское запенилось в бокале,

Дорожный свиток развернул потом[80].

Я вновь живу, измученная тень,

Изведав много подлостей дотоле,

Я, знаешь, был скотиной подневольной

И банк мечтал сорвать в игре костей[81].

蜀国弦

枫香晚花静,

锦水南山影。

惊石坠猿哀,

竹云愁半岭。

凉月生秋浦,

玉沙粼粼光。

谁家红泪客,

不忍过瞿塘。

Лунный серп над краем Шу[82]

Цветы уснули в благовоньях клёна,

И тени гор легли в парчовы воды[83],

Кричат гиббоны на отвесном склоне,

Тревожен мрак бамбукового свода.

Над осенью озябшая луна,

Блестят песчинки под её лучами,

Боится дева с мокрыми глазами,

Что будет за Цуйтан[84] увезена.

蝴蝶飞

杨花扑帐春云热,

龟甲屏风醉眼缬。

东家蝴蝶西家飞,

白骑少年今日归。

Полёт мотылька

На ширме черепашьей пух весны,

Раскинуты власы, глаза хмельны,

Как вдруг влетает с вестью мотылёк

О том, что милый уж не так далёк[85].

夜坐吟

踏踏马蹄谁见过?

眼看北斗直天河。

西风罗幕生翠波,

铅华笑妾颦青娥。

为君起唱《长相思》,

帘外严霜皆倒飞。

明星烂烂东方陲,

红霞稍出东南涯,

陆郎去矣乘斑骓。

Вздыхаю в ночи

Вы слышали тот удаляющийся цокот?

Сливался звёздный Ковш с Небесною рекой,

Осенний хлад входил в шатёр наш ненароком,

Нетронутая тушь глумилась надо мной.

О вечной страсти пела я такую песню,

Что растопить она смогла бы глыбу льда,

С востока поднялась бы ясная звезда,

И луч зари восстал бы из далёкой бездны…

Но оседлал коня гулёна мой известный.

贝宫夫人

丁丁海女弄金环,

雀钗翘揭双翅关。

六宫不语一生闲,

高悬银牓照青山。

长眉凝绿几千年,

清凉堪老镜中鸾。

秋肌稍觉玉衣寒,

空光贴妥水如天。

Русалка в Жемчужном дворце

Звенят подвесочки морской наяды,

Заколочка-пичуга на власах,

Покои не тревожат голоса,

В сребристый щит у врат глядятся гряды.

Сих бровок черни много тысяч лет,

Лишён порывов ясный лик в зерцале,

На хладном стане стыл осенний свет,

Вода, что небо в солнечном астрале.

江南弄

江中绿雾起凉波,

天上叠巘红嵯峨。

水风浦云生老竹,

渚暝蒲帆如一幅。

鲈鱼千头酒百斛,

酒中倒卧南山绿。

吴歈越吟未终曲,

江上团团贴寒玉。

Наслаждаюсь Южнобережьем[86]

Волна в зеленоватой дымке встала,

Сложились тучки в розовые скалы,

Как будто взвившись из леска бамбука,

Поплыли паруса единым цугом,

И сотни сотен пьяных окуньков

Косят на зелень гор хмельным глазком.

Напевы У-Юэ гремят куражно,

А над рекою – диск холодной яшмы[87].

过华清宫

春月夜啼鸦,