Дьявол поэзии Ли Хэ — страница notes из 8

Примечания

1

Ду Му – крупный поэт (803–853), младший современник Ли Хэ. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Тайхэ – девиз правления Вэнь-цзуна (827–836). Всходя на престол, китайские императоры принимали собственный девиз правления, обычно состоявший из двух иероглифов и означавший некий благой принцип. Часто девиз правления используется для обозначения личного имени императора и времени его правления.

3

Такое количество указано в оригинале Ду Му. Для современного «Полного собрания стихотворений Ли Хэ» найдено 340 произведений.

4

Хань Юй (768–824) – известный древнекитайский поэт, философ и каллиграф.

5

«Лисао» – знаменитая поэма великого поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).

6

Больше известна под другим названием – «Песнь о возвращении с горы Гуйцзи».

7

Счёт возраста в Китае ведется не от рождения, а от зачатия.

8

Лиян – озеро локализуется либо в пров. Аньхуэй, либо в Цзинань.

9

Бао Цзяо – легендарный отшельник, который питался только подножным кормом.

10

Янь Хой – ученик Конфуция.

11

По легенде, на седьмую ночь седьмой луны сороки сплетают в небе мост для разлучённых Волопаса и Ткачихи. Крошка Су – известная певичка.

12

Лофу – гора в пров. Гуандун. Герой стихотворения – ткач, изготавливающий лёгкое полотно для летней жары.

13

По маршруту поездок императора стояли походные дворцы с наложницами, которые и после отъезда государя не имели права покинуть дворец.

14

Тростник – оберег для летящего гуся.

15

Карликовые сосны на горе Хуашань (пров. Шэньси), их хвоя собрана в пучки по пять штук. В стихотворении речь идёт о сосенке, пересаженной в усадьбу.

16

Хун Я – легендарный святой из свиты Хуанди.

17

Стихотворение в стиле народной песни. Прощание жены с мужем, уезжающим по службе.

18

Чуские песни – классический поэтический сборник III в. до н. э.

19

Дань – мера веса, около 71,6 кг.

20

В Чангу (Хэнань), на родине поэта, были два парка – Южный и Северный.

21

Легендарный сюжет с Чжан Ляном (250–186 гг. до н. э.), который впоследствии стал советником императора.

22

Построенная при Танах башня с портретами выдающихся деятелей империи.

23

Нефритовые подвески на поясе, который расстёгивали после сытного обеда.

24

Мост через море, который, по преданию, велел построить император Цинь Шихуан (III в. до н. э.).

25

Огромные бронзовые колонны во дворце императора У-ди (II–I вв. до н. э.).

26

Поэт Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.). Вэньцзюнь – его жена. Их дом стоял в Маолин (пров. Шэньси).

27

Правители II в. до н. э., при дворе которых служил поэт.

28

Поэт раздаривал свои сочинения, и после его смерти в доме остался лишь один свиток. Тайшань – сакральная гора, на которой императоры совершали жертвоприношения Небу.

29

Термальный источник у горы Лишань под Чанъанем, где танский император Сюань-цзун проводил осени с Ян Гуйфэй.

30

Территория к юго-западу от Пекина, где находилась столица древнего царства Янь.

31

Северо-запад Китая.

32

Китайское название этого созвездия буквально переводится как «бунчук».

33

Дамба на реке Ханьшуй у Сянъяна (пров. Хубэй).

34

Редкий деликатес.

35

Цинфэн – это либо Синяя птица богини Сиванму, вестник счастья, либо разновидность сказочного Феникса; Лун-юй – одна из фей.

36

Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик; здесь он гипертрофированно велик.

37

Сихэ – возничий солнца.

38

По ночам каждые два часа по улицам проходил дозор с барабанами.

39

Касатка – красавица Чжао Фэйянь (Порхающая ласточка), наложница императора Чэн-ди (I в. до н. э.).

40

Чжуннань – сакральная гора близ столицы Чанъань.

41

Стенной тигр – разговорное название домашней ящерицы геккон, символизировавшей радостные события.

42

Ковш Большой медведицы.

43

Ачжэнь – жена Цао Пи (187–226), правителя царства Вэй, лишённая царских милостей.

44

Мифический Красный карп.

45

Поэт III в. Лю Лин просил друзей приходить с вином на его могилу, чтобы участвовать в пирушке.

46

Чунъили – проулок к востоку от центрального проспекта Чанъаня, где жил поэт, служа младшим церемониймейстером при дворе.

47

Барабанные постукивания охраны, каждые два часа патрулировавшей город.

48

Легендарный сюжет интимной встречи чуского князя с Яоцзи, феей Колдовской горы (в районе Санься близ Чунцина).

49

Уезд Иян в пров. Хэнань.

50

Персонаж трактата III в. до н. э. «Вёсны и осени господина Люя», переживавший из-за мирских событий.

51

Листочки вяза похожи на монеты с дыркой посередине.

52

По поверьям, птица болао (сорокопут, жулан, сова) приносит несчастья.

53

Хуцинь – традиционный смычковый инструмент, его репертуар – больше тоскливые мелодии; пипа – щипковый инструмент лирического, успокаивающего звучания.

54

Согласно мифологии, солнце передвигается по небу в колеснице.

55

Цзя Шэн – поэт Цзя И (201–169 гг. до н. э.).

56

Весенние праздники, когда принято прибирать могилы родных.

57

Вэнь-ди – правитель империи Хань (202–157 гг. до н. э.).

58

Дядька Хань (Хань-бо) – справедливый торговец снадобьями в Чанъане; Цзюньпин – легендарный отшельник, отказавшийся служить.

59

Куньлунь – сакральная вершина. В центре стихотворения – легенда об императоре У-ди (156–87 гг. до н. э.), который молил богиню Сиванму, обитавшую на Куньлуне, прислать ему пилюли бессмертия, но умер, не дождавшись, и был захоронен в кургане Маолин (пров. Шэньси).

60

У-ди соорудил во дворце золотую статую святого, который держит чашу для сбора небесной росы – компонента эликсира бессмертия.

61

Изначальное ци – энергетическая субстанция, определяющая жизненный ресурс организма.

62

Цилинь – мифологический зверь, вестник благих перемен; драконы здесь – декоративное украшение на колоннах во дворце.

63

Чуские строфы – метоним высокой трагедийной поэзии.

64

Окаменевший парус – холмистый островок в Зеркальном озере близ г. Шаосин (пров. Чжэцзян).

65

Заяц, жаба, нефритовое колесо – мифологические культуремы, метонимы луны; три горы – мифические гористые острова в Восточном море, обитель святых; девять округов – традиционное обозначение Китая как страны. Стихотворение в целом об относительности времени и пространства.

66

Сянские нимфы – две наложницы мифического императора Шунь-ди (Э-хуан, Нюй-ин), которые, услышав о его смерти, зарыдали, бросились в реку Сян (пров. Хунань) и обернулись нимфами; от их слёз бамбук стал пятнистым.

67

Девятиглавая – гора Цзюни в Хунани, где, по преданиям, захоронен Шунь-ди.

68

Отторгнутые друг от друга Фениксы.

69

Древо любви – поэтическое наименование акации.

70

Чжуннань – даоские горы близ Чанъаня.

71

Древняя книга на бамбуковых дощечках здесь выступает горьким метонимом собственных стихов, которым, за неимением читателя, суждено истлеть во времени.

72

Бао – поэт Бао Чжао (V в.), который жаловался на тяготы странствий и непризнание таланта, но стихи его остались в веках.

73

Мифологический возница солнца.

74

На тему древней песни из сборника «Юэфу».

75

Ланьтянь – район близ Чанъаня, где на дне ручьёв были залежи нефрита. Согласно мифам, в ручьях обитали водяные драконы.

76

Чжуфу – советник императора У-ди (II в. до н. э.). Автор стихотворения в это время сам находился в столице Чанъань, но карьера его не удалась, и он искал утешение в вине.

77

Ива – символ памяти об отсутствующем человеке; сломать ветку ивы – символический жест прощания («буду ждать»).

78

Чиновник VII в., весьма преуспевший при дворе императора Тай-цзуна; но по пути в столицу он остановился в Синьфэн, крае знаменитого Синьфэнского вина, и в кабачке просидел целую вечность, пока его не обслужили.

79

Су Сяосяо – известная певичка, жившая в районе озера Сиху под Ханчжоу в V в.

80

Свиток с дорожными стихами.

81

В оригинале термины «сяо», «лу» обозначают выигрыш в игре в кости.

82

Край Шу – древнее название области на территории пров. Сычуань.

83

Парчовая река в Чэнду (пров. Сычуань).

84

Цуйтан – ущелье на границе Сычуани.

85

Народное поверье – мотылёк (бабочка) несёт добрую весть.

86

Цзяннань – южное правобережье реки Янцзы.

87

Один из метонимов луны.

88

Хуацингун – загородный дворец танских императоров у горячих источников.

89

Шуский князь – ироническое прозвище императора Сюань-цзуна, который бежал от мятежников в Шу (совр. Сычуань). Такой издевательский настрой стихотворения вызвал нападки современников.

90

Ханьская песня – жанр древней лирической хоровой песни, для которой характерно многоголосие. Бронзовый святой – скульптура святого с чашей для сбора росы в Чанъане, сооружённая при ханьском императоре У-ди (156–87 гг. до н. э.), а в III в. властителем царства Вэй перевезённая в Восточную столицу Лоян.

91

Чжань Хэ – легендарный удачливый рыбак.

92

Застава Яньмэнь на северо-западе пров. Шаньси, где танские войска противостояли тюркским племенам.

93

Пограничная река Ишуй.

94

Башня с золотой кровлей, построенная властителем царства Янь (III–II вв. до н. э.) для привлечения выдающихся мужей Поднебесной. Смысл этой строки – ответить на зов государя.

95

Даоский процесс изготовления пилюль бессмертия.

96

Лодочники носили жёлтые шапки как оберег; здесь предполагается, что муж героини служит перевозчиком грузов по рекам.

97

Южный берег в поэтической символике – место разлуки; тень лотоса – верная жена, провожающая мужа.

98

«Врата зелены» – название песни, а также традиционное место прощания за юго-восточными воротами Чанъаня.

99

Юаньян – жаровня в форме пары уточек, символа супружеского единения.

100

В китайских текстах обычно указывают 27, поскольку традиционно возраст считался с момента зачатия.

101

Ли Чанцзи – второе (взрослое) имя Ли Хэ.

102

Чжу Цзыцин (1898–1948) – китайский поэт, писатель, ученый.

103

Блюмхен С. И. Жизнь и творчество танского поэта Ли Хэ. ФГБУН ИВ РАН, 2021.