Дьявол в бархате — страница 36 из 69

Парочка пронеслась мимо Фэнтона. Казалось, все это происходит в другом мире. Сатир успел шепнуть:

– Шпага-то тебе зачем? Чудак!

В его голосе звучала мужская солидарность.

Наконец удача улыбнулась Фэнтону. Свернув в очередную арку, он вновь оказался на перепутье. Идти направо не имело смысла – логика подсказывала, что дорожка либо закончится тупиком, либо приведет в очередную беседку. А вот тропинка слева, узкая, поросшая травой, заканчивалась высокой круглой изгородью в полтора человеческих роста, где была проделана высокая арка.

Вдруг из арки вынырнула женщина. В неверном свете факела Фэнтон смог разглядеть ее наряд: красный плащ, платье с серебристыми полосами, серебристые туфельки. Женщина замерла, настороженно озираясь по сторонам, готовая в любую секунду броситься наутек.

Фэнтон направился к ней, двигаясь ловко и бесшумно, – правда, он едва не перевернул горшок с карликовым деревом, увешанным искусственными апельсинами. Он уже проходил мимо этой изгороди: в ней было четыре арки, по одной с каждой стороны, а в середине имелось углубление наподобие чаши, с пологими склонами, поросшими густой, мягкой травой. Факела Фэнтон не видел, но, судя по сияющему ореолу, тот был закреплен над одной из арок с другой стороны. Лидия, надвинув на лицо капюшон, вертела головой, но не замечала подкрадывавшегося к ней супруга.

Охваченный страстью Фэнтон уже представлял, как набросится на Лидию и повалит ее на траву. Ей даже понравится – в этом веке дамы привыкли к подобному обращению.

И все же он решил поступить по-другому: в два прыжка преодолел разделявшее их расстояние, взял Лидию на руки и вбежал в арку. Там он опустил ее на траву и прижал плечом к земле, а другой рукой откинул с лица капюшон и сдвинул на лоб маску.

– Неужто ты думала… – начал он, тяжело дыша.

И обмер.

На него смотрели серые глаза, словно сотканные из дыма и тумана. Это была Мэг Йорк.

Глава тринадцатаяИз рощи наслаждений прямиком на поле боя

Мэг расстегнула накидку, высвободила руки и, поерзав, приняла более удобное положение. Густые черные волосы рассыпались по плечам, подчеркивая невероятную белизну кожи. Фэнтон, по-прежнему лежавший сверху, невольно отметил про себя, что плечи у Мэг полнее, чем у Лидии, и грудь пышнее, хотя фигура более точеная… Черт бы побрал эти пошлые мысли! Ну почему каждый раз, встречая Мэг, он теряет голову?

– Как тебе мой наряд? – промурлыкала Мэг. – Сегодня я была в дивном магазинчике под названием «Бель Пуатрин». И вот так совпадение! Туда же заглянула и моя дражайшая кузина. Я услышала, как она в отчаянии умоляет портниху: «Оно должно быть готово сегодня! Ночью я надену его в Весенние сады!» И я заказала точно такое же платье вместе с накидкой. Оставалось лишь ждать, когда ты проглотишь наживку.

Фэнтон быстро огляделся. Никогда еще он не испытывал такого желания. И так как ответного сопротивления он не встретил – даже наоборот, – то решил: гори оно огнем! И впился губами во влажный рот Мэг.

Внезапно Мэг обхватила его голову руками и отстранилась. Серые глаза, окаймленные длинными ресницами, смотрели строго, проникая в самую душу.

– Нет, – сказала она, хотя Фэнтон мог поклясться, что она желает его ничуть не меньше, чем он ее. – Нужно местечко поукромнее. Пойдем, тут неподалеку есть одна беседка. Но сначала ответь. – В ее голосе зазвучали ледяные нотки. – Хорошо ли тебе с моей милейшей кузиной?

Фэнтон в долгу не остался.

– Сначала ты мне ответь, – выпалил он. – Ты – Мэри Гренвил?

– Ну конечно же это я, – произнесла Мэг на современном английском, без малейшего акцента. Фэнтон приподнялся на локте и уставился на нее. – Господи, ну и спектакль ты устроил! Пару раз я всерьез испугалась за свою жизнь! Я думала, все будет иначе… Ты вел себя чудовищно, даже выгнал меня из дома… И как будто не понимал моих намеков.

С Фэнтоном что-то произошло. Изгородь, трава, Мэг с ее вечной кривой ухмылкой и глазами будто из серого дыма – все слилось воедино, и из этой массы выплыло гигантское око. Глядя в него, Фэнтон увидел сырую лондонскую мостовую и скромную сероглазую девушку в шляпке-колокольчике.

– Если я плохо с тобой обращался, – сказал он, – то лишь потому, что не мог совладать с сэром Ником – моей второй душой, если хочешь. Но почему ты сразу все не объяснила? Почему сама разыграла спектакль, когда мы впервые встретились? Я ведь назвал тебя «Мэри», но ты…

Мэри судорожно втянула ртом воздух.

– Я не могла. Бог свидетель, не могла! Я ведь не знала наверняка, была слишком неуверена в себе… И слишком долго сомневалась.

– Ничего не понимаю, – признался пораженный Фэнтон. – Ведь я занимался этим расследованием в одиночку, ты даже не видела портретов всех этих людей. Как ты превратилась в Мэг Йорк?..

Девушка прижалась щекой к его щеке.

– Послушай, – горячо прошептала Мэри, – не спрашивай меня ни о чем. Не сейчас! Скоро ты все узнаешь, обещаю. Скажу лишь, что мой характер и моя душа ничуть не изменились. А теперь… давай вернемся в более приятную эпоху.

Веки гигантского ока сомкнулись, и тысяча девятьсот двадцать пятый год растаял, как туман. Фэнтон снова лежал на мягкой траве в Весенних садах, ночной воздух был, как прежде, сладким и свежим. Мэг улыбалась – не вызывающе, как обычно, а тепло и нежно.

– И к более подобающей манере изъясняться, – сказала она, снова растягивая слова на старомодный лад. – Этот маскарад я затеяла для того, чтобы передать тебе кое-что.

Она приподнялась, чуть отодвинулась от Фэнтона и задрала платье, обнажив правую ногу (отметим, что в этот вечер Мэг решила обойтись всего парой нижних юбок). Из-под подвязки над коленом она достала сложенный в несколько раз листок бумаги и протянула его Фэнтону.

С того момента, как они снова вернулись в этот век, движения Мэг стали более быстрыми и раскованными, а в глазах появился живой блеск. То же самое произошло с самим Фэнтоном.

– Возьми. В этих домах ты сможешь найти меня.

– Так у тебя два дома?

Мэг поморщилась:

– В первом я бываю редко. Это жилище того французского капитана, Дюрока. Мерзкий тип! Сегодня его привезли на костылях, с забинтованной ногой. И это страшилище тут же принялось приставать! Видел бы ты, на какие ухищрения я иду, чтобы не попасться ему в лапы, – умер бы со смеху!

– Ну а второй дом?

– А это, – голос Мэг превратился в страстный шепот, – мой собственный. Никто не знает, где он. Никто не станет искать меня там. Обиталище не самое роскошное, но все лучше, чем ничего. Скажи, что скоро ты придешь ко мне!

– Приду! Клянусь!

– Домоправительница – старуха по имени Кальпурния. Назови свое имя, и она тебя впустит. – В голосе Мэг проступила тревога. – Ты ведь не обидишь меня? Не станешь мстить мне, говорить грубые слова?

– Ну что ты, нет!

В тот миг Фэнтон, наверное, пообещал бы что угодно любой женщине. И все же, будучи близок к безумию, в глубине души он знал, что говорит чистую правду.

– Ты упомянула о какой-то беседке…

– Да, да, да! – возбужденно затараторила Мэг. – Но прежде ответь: ты и вправду совершенно доволен жизнью с Лидией? Погоди, не отвечай, сначала поцелуй меня.

Она перекатилась к нему – и на несколько мгновений мир для обоих перестал существовать. Фэнтон, в съехавшем набок парике, бросил взгляд через левое плечо, собираясь сказать: «К черту эту беседку!» – как вдруг увидел в арке силуэт, не пропускавший бледное свечение фонаря. Фэнтон пригляделся. Мэг, которая тоже пришла к выводу, что в беседке нет необходимости, почуяла неладное и подняла голову.

В арке стоял мужчина, одетый во все белое, такой высокий, что его шляпа касалась свода, тощий и мертвенно-бледный. Его парик был густо посыпан золотой пудрой. Мужчина опирался на костыли, одна его нога была согнута и отведена назад. Перед ним, в маске и алом плаще, сжав побелевшие губы, стояла Лидия.

Мэг вскочила на ноги. Фэнтон приподнялся, но остался сидеть – а лучше бы, подумал он позже, последовал примеру Мэг. Прыгнув молниеносно, как дикая кошка, Лидия в мгновение ока оказалась рядом с Мэг и занесла над ней свой золотой кинжал.

– Я тоже знаю, как обращаться с кинжалом, – прошипела Лидия. – Не хуже тебя.

Едва она произнесла последнее слово, как раздалась тихая музыка: трио из клавесина, скрипки и виолончели заиграло «В тенистой старой роще», слова для которой написал сам Карл Второй.

– Потаскуха! – взвизгнула Лидия.

При лучшем освещении могла бы пролиться кровь. Кинжал с треском распорол юбку, усыпанную розочками; Мэг с криком отшатнулась. Лидия, словно испугавшись самой себя, отбросила кинжал и налетела на Мэг, как фурия, намереваясь расцарапать ей лицо и выдрать клок-другой волос. Мэг, которая была выше Лидии, бросилась ей навстречу со склоненной головой и изо всех сил толкнула ее руками в грудь. Лидия попятилась, наступила на подол платья и рухнула на траву. Не теряя ни секунды, Мэг помчалась к арке и, грациозно проскользнув мимо капитана Дюрока, исчезла во тьме.

Лидия быстро поднялась на ноги, подхватила кинжал и кинулась в погоню. Однако Дюрок решительно преградил ей путь.

– Мадам! – с театральной трагичностью пропел он, глядя на Лидию своими влажными грустными глазами. – Я вас умолять! Две женщины – нет-нет, фи! Это так… неделикатно!

Лидия смерила его взглядом.

– Может, и неделикатно, – сладким голосом ответила она, – а вы, часом, не та ль раскрашенная дамочка, которую мой муж на днях скинул с лестницы?

И, подняв юбки, изо всех сил пнула его чуть ниже пояса. Дюрок охнул, выпустил из рук костыли и, сложившись пополам, повалился на траву.

Фэнтон все еще пребывал в необычайном волнении после встречи с Мэг. Напряжение требовало выхода – иначе могло случиться непоправимое. Поэтому он встал и решительным шагом направился к поверженному капитану, который отполз прочь и теперь сидел, прислонившись к наружной стене изгороди.

– Сэр, – обратился он к Дюроку дрожащим от волнения голосом. – Да, мы враги и непременно сойдемся в поединке, едва позволит ваше самочувствие, однако позвольте мне помочь вам подняться?