– Думаете, Джонс сможет ее починить? – спросил он. – Или лучше заехать в Солсбери?
– Уилмингтон или Нью-Берн, – ответил Джейми, проводя ладонью по рту. – У Дэя Джонса не хватит мастерства починить саблю, к тому же много друзей вам в Солсбери не сыскать, как я слышал.
Солсбери находилось в самом сердце движения регуляторов, и антиправительственные настроения по-прежнему имели там большую популярность. Сердце Джейми вернулось к своему обычному ритму, но колени по-прежнему подкашивались от пережитого бегства и злости.
Макдональд бесстрастно кивнул и посмотрел на Гидеона.
– На этой штуке не опасно ехать?
– Опасно.
В нынешнем возбужденном состоянии Джейми не рискнул бы оседлать Гидеона в одиночку, не говоря уж о двух седоках и без поводьев. По крайней мере, они оставили веревку от седла. Он накинул петлю на голову жеребцу, сумев избежать укуса, и они двинулись обратно на Ридж пешком без дальнейших разбирательств.
– Как неудачно вышло, – спустя некоторое время заметил Макдональд, – что они встретили нас вместе. Думаете, теперь у вас не будет шанса пробраться на их собрания? Я бы отдал свое левое яйцо, только бы иметь глаза и уши на той встрече, на которую они собирались, говорю вам без всяких обиняков!
Со смутным чувством удивления Джейми понял, что, несмотря на то что декларацию его намерений услышали и мужчина, чью сторону он собирался предать, и новоиспеченные соратники, которые его едва не убили, никто ему не поверил.
– Ты когда-нибудь думал о том, как звучит смех Господа, Дональд? – спросил Джейми задумчиво.
Макдональд сжал губы и посмотрел на горизонт, где над горным склоном набухали тяжелые грозовые тучи.
– Наверное, как гром, – ответил он. – Разве нет?
Джейми покачал головой.
– Нет. Я думаю, что это на самом деле очень тихий, едва заметный звук.
Глава 66Мрак рассеивается
Я слышала все домашние звуки, доносящиеся снизу, и низкий тембр голоса Джейми снаружи, и это наполняло меня вселенским спокойствием. Я смотрела, как солнечный свет дрожит и сияет на желтеющих каштанах, когда на лестнице послышались шаги, решительные и твердые.
Дверь распахнулась, и в комнату вошла Брианна, румяная, с растрепанными ветром волосами и суровым выражением. Она резко остановилась в ногах кровати, направила на меня длинный указательный палец и сказала:
– Тебе никто не разрешал умирать.
– О? – выдавила я, моргая. – Не думаю, что я собиралась умирать.
– Ты пыталась! – выкрикнула она обвинительно. – Ты знаешь, что пыталась.
– Ну, не сказать, что я пыталась… – начала я слабо. Может, я и не пыталась умереть, но, говоря начистоту, я не очень старалась не умирать. Должно быть, вид у меня был виноватый, потому что ее глаза превратились в две синие щелки.
– Не смей снова такое вытворять! – сказала она, развернулась и, взмахнув полой голубого плаща, пошла к двери. У выхода она остановилась на секунду и перед тем, как слететь вниз по лестнице, добавила придушенным голосом: – Потомучтоялюблютебяибезтебянесправлюсь.
– Я тоже люблю тебя, милая! – крикнула я ей вслед, глаза с готовностью затуманились близкими слезами, но ответа не последовало – только хлопнула входная дверь.
Адсо, дремлющий у меня в ногах на стеганом покрывале, залитом солнцем, на дюйм приоткрыл глаза, реагируя на звук, но тут же опустил голову обратно и заурчал еще громче.
Я откинулась на подушки, ощущая себя менее умиротворенной, но куда более живой. Секундой позже я села, откинув одеяла в сторону, и опустила ноги на пол. Адсо резко прекратил урчать.
– Не беспокойся, – сказала я ему. – Я не собираюсь откидывать копыта. Поставки молока и остатков со стола в полной безопасности. Согревай пока постель.
Конечно, мне позволяли короткие прогулки, но только с основательным сопровождением. Я не выходила из дома одна с тех пор, как меня подкосила болезнь, и вряд ли сейчас мне кто-то разрешит это сделать. Поэтому я тихонько спустилась вниз в чулках, держа туфли в руке, и вместо того, чтобы воспользоваться входной дверью, у которой скрипели петли, или пройти через кухню, где кашеварила миссис Баг, я проскользнула в операционную, открыла окно и, убедившись, что белая свинья не расположилась нигде в опасной близости, осторожно выбралась наружу.
Побег опьянил меня, воодушевление и адреналин дали немного сил, чтобы бодро пройти часть пути. Зато после этого я была вынуждена останавливаться каждую сотню футов, чтобы отдышаться и дать отдых ногам. Однако я упрямо продолжала идти и наконец дошла до хижины Кристи.
Никого не было видно, и никто не отозвался на мое робкое приветствие, но когда я постучала в дверь, я услышала хриплый угрюмый голос Томаса Кристи, приглашающий меня войти. Он сидел за столом и писал, но, судя по виду, должен был быть в постели. Его глаза расширились при моем появлении, и он торопливо попытался поправить потрепанную шаль, накинутую на плечи.
– Миссис Фрэзер! Вы… Это… Что во имя всего святого… – Лишившись дара речи, он только указывал на меня и хлопал глазами размером с блюдце. Я сняла свою широкополую шляпу, когда вошла, совершенно позабыв, что я выглядела примерно как ершик для мытья бутылок.
– О, – сказала я, полубессознательно проводя рукой по голове. – Это. Вы должны быть довольны – я не шокирую общественность непотребным видом распущенных волос.
– Вы выглядите, как беглый преступник, – сказал он без обиняков. – Садитесь.
Я послушно опустилась на стул, который после выматывающей прогулки пришелся очень и очень кстати.
– Как вы себя чувствуете? – спросила я, глядя на него. Света в хижине было мало, Томас писал со свечой, которую потушил после моего появления.
– Как я себя чувствую? – Он казался одновременно удивленным и сбитым с толку моим вопросом. – Вы проделали такой путь в опасном, ослабленном состоянии. Только чтобы поинтересоваться моим здоровьем?
– Если вам угодно так на это смотреть, – ответила я, несколько покоробленная его «опасно ослабленным состоянием». – Я полагаю, вы не окажете мне услугу выйти на свет, чтобы я хорошенько вас осмотрела?
Он оборонительно стянул концы своей шали на груди.
– Зачем? – Он нахмурился, кустистые заостренные брови сдвинулись к переносице, так что он стал похож на потревоженную сову.
– Потому что мне нужно узнать пару вещей о вашем состоянии, – спокойно ответила я. – И осмотр – лучший способ все выяснить, раз уж вы не можете ничего мне рассказать.
– Вы просто непостижимы, мадам!
– Нет, просто я доктор, – парировала я. – И мне нужно знать… – Меня накрыла резкая волна головокружения, и я схватилась за стол, дожидаясь, пока это пройдет.
– Вы сумасшедшая, – заключил он, разглядывая меня. – Вы тоже все еще нездоровы, как я вижу. Оставайтесь здесь – я скажу сыну, чтобы он сходил за вашим мужем.
Я замахала рукой и сделала глубокий вдох. Сердце колотилось в груди, я немного побледнела, и на лбу выступил пот, но в целом была в порядке.
– Дело в том, мистер Кристи, что, хотя я совершенно определенно была больна, это была не та же самая болезнь, от которой страдали люди на Ридже. И судя по тому, что рассказала мне Мальва, вы тоже страдали не от нее.
Он поднялся, чтобы пойти и позвать Алана, но после моих слов застыл и смотрел на меня с приоткрытым ртом. Потом он медленно опустился обратно на стул.
– Что вы имеете в виду?
Наконец захватив его внимание, я с удовольствием приготовилась разложить перед ним факты. Они были у меня под рукой, потому что я обдумывала ситуацию последние несколько дней.
В то время как несколько семей на Ридже страдали от последствий амебной дизентерии, со мной приключилось нечто иное. У меня был очень сильный жар в сочетании с ужасной головной болью и – из того, что я смогла понять со слов Мальвы, – конвульсиями. Это точно была не дизентерия.
– Вы уверены? – Хмурясь, Кристи перебирал пальцами свое перо для письма.
– Довольно сложно спутать кровавый понос с головной болью и жаром, – сказала я едко. – Теперь скажите мне, у вас был понос?
Он замялся на мгновение, но любопытство одержало вверх.
– Нет, – ответил он. – Как вы и сказали, у меня был жар и раскалывалась голова. Ужасная слабость и… необычайно неприятные сны. Я не знал, что это была не та же самая хворь, что у других.
– Вы и не могли знать, полагаю. Вы никого из них не видели. Если только… если только Мальва не описывала вам симптомы? – Я спросила это из любопытства, но он покачал головой.
– Я не желаю слушать о таких вещах, она ничего мне не рассказывает. И все же зачем вы пришли? – Он наклонил голову набок и прищурил глаза. – Какая разница, страдали мы с вами от лихорадки или кровавого поноса? Или кто-нибудь другой, если дело на то пошло? – Кристи выглядел возбужденным, он поднялся и стал расхаживать по комнате в рассеянной, какой-то хаотичной манере, непохожей на его обычно уверенную поступь.
Я вздохнула и потерла лоб. Я получила необходимую информацию, за которой пришла; объяснить, зачем мне нужно это знать, будет задачей посложнее. Я потратила немало сил и времени, чтобы убедить Джейми, Йена и Мальву в существовании бактерий – и то лишь только при помощи микроскопа в качестве доказательства.
– Болезнь заразна, – сказала я немного устало. – Она передается от одного человека к другому; иногда напрямую, иногда через еду и воду, которые больной человек делил со здоровым. Все люди, заболевшие кровавым поносом, жили рядом с одним и тем же маленьким источником. У меня есть причины считать, что амеба была в воде, – поэтому они заболели. Но мы с вами… я не видела вас уже много недель. И не была рядом с теми, кто болел бы лихорадкой. Как тогда случилось так, что нас с вами поразила одна и та же болезнь?
Он посмотрел на меня несколько озадаченно и по-прежнему хмурясь.
– Не понимаю, почему два человека не могут заболеть одним и тем же, не встречаясь друг с другом. Конечно, я сталкивался с болезнями, которые вы описываете: например, тюремная лихорадка распространяется в закрытых помещениях. Но ведь не все болезни ведут себя подобным образом?