Дыхание снега и пепла. Книга 2. Голос будущего — страница 62 из 139

– Они что? – проквакала я, вытирая лицо уголком плаща. – Ты имеешь в виду… они оба?

Мистер Уэмисс посмотрел на меня. Но вместо ответа он только моргнул один раз. Затем его глаза закатились, и, отключившись, он рухнул с валуна головой вперед.

* * *

Мне удалось привести мистера Уэмисса в полусознательное состояние, но не настолько, чтоб он мог самостоятельно идти. Соответственно, Джейми пришлось нести маленького человечка, закинув его на плечо, словно оленью тушу. Задача была не из легких, особенно учитывая неровную почву между тайником с виски и новым током для соложения и ветер, который забрасывал нас пылью, листьями и падающими шишками. Тучи кипели за склоном горы, словно темная и грязная мыльная пена, и быстро разрастались, затягивая небо. Если бы мы шли не спеша, то наверняка промокли бы насквозь.

Как только мы добрались до тропы, ведущей к дому, идти стало легче, но мистера Уэмисса вдруг начало тошнить прямо на рубашку Джейми, что, мягко говоря, не улучшило настроение последнего. После попыток немного очистить это безобразие мы изменили план действий и продолжили путь с мистером Уэмиссом между нами, крепко поддерживая его под локти с обеих сторон, когда он терял равновесие, поскальзывался и спотыкался и его хилые коленки подгибались в неожиданные моменты, как у марионетки, которой обрезали веревочки.

На этом этапе нашего путешествия Джейми без остановки бормотал себе под нос что-то на гэльском, но резко замолчал, как только мы вошли во двор. Один из близнецов Бердсли был здесь, ловил кур для миссис Баг перед надвигающейся бурей, двух он уже держал за лапы вниз головой, словно некрасивый желто-коричневый букет. Он остановился, когда заметил нас, и с любопытством уставился на мистера Уэмисса.

– Что… – начал парень. Он не успел закончить предложение. Джейми, бросив руку мистера Уэмисса, сделал несколько шагов и врезал близнецу Бердсли прямо в живот с такой силой, что тот согнулся пополам, бросил кур, отшатнулся и упал на спину. Куры с кудахтаньем бросились наутек, оставив после себя облако перьев.

Бердсли корчился на земле, открывая и закрывая рот в тщетных попытках глотнуть воздуха, но Джейми не обратил на это внимания. Он нагнулся, схватил парнишку за волосы и громко заорал ему прямо в ухо – видимо, на тот случай, если это был Кэси.

– Найди своего брата. В мой кабинет. Сейчас же.

У мистера Уэмисса, наблюдавшего эту захватывающую картину, опираясь на мое плечо для поддержки, отвисла челюсть. Рот он не закрыл и тогда, когда наблюдал за тем, как Джейми возвращается в нашу сторону. Он, моргнув, закрыл его только тогда, когда Джейми схватил его за вторую руку и, аккуратно отсоединив от меня, потащил в дом, не оглядываясь.

Я укоризненно посмотрела на Бердсли, лежащего на земле.

– Как ты мог? – сказала я.

Он беззвучно хлопал ртом, как рыба, глаза его были круглыми, а лицо приобрело фиолетовый оттенок, затем ему удалось на вдохе издать протяжное «хиииии».

– Джо? В чем дело, ты ранен? – Лиззи появилась из-за деревьев, держа за ноги по паре куриц в каждой руке. Она озабоченно хмурилась, глядя на – что ж, надо думать, на Джо; если кто и мог их различить, несомненно, это была Лиззи.

– Нет, он не ранен, – заверила я ее. – Пока что. – Я угрожающе ткнула на нее пальцем: – А ты, барышня, иди и отнеси этих кур в курятник, а потом… – Я остановилась, глядя на парня на земле, который уже достаточно пришел в себя, чтобы торопливо втягивать в себя воздух, при этом осторожно садясь. Я не хотела вести ее в хирургическую, если Джейми и мистер Уэмисс будут потрошить Бердсли на другой стороне холла…

– Я пойду с тобой, – поспешно договорила я, подгоняя ее жестом прочь от Джо. – Кыш!

– Но… – Она бросила растерянный взгляд на Джо – да, это был Джо: он провел рукой по волосам, чтоб убрать их с лица, и я увидела почерневший большой палец.

– Он в порядке, – сказала я, разворачивая ее прямиком к курятнику и крепко сжав ей плечо. – Ступай.

Я оглянулась и увидела, что Джо Бердсли поднялся на ноги и, прижав руку к животу, пошел в сторону конюшни, предположительно, чтобы найти второго близнеца, как было приказано.

Повернувшись обратно, я внимательно осмотрела Лиззи. Если мистер Уэмисс все правильно понял и она ждала ребенка, то она, очевидно, была из тех счастливиц, кто не страдает от утренней тошноты и других типичных пищеварительных симптомов ранней беременности. На самом деле вид у нее был очень здоровый. Что, я полагаю, само по себе должно было вызвать у меня вопросы, ведь обычно она выглядела бледной и изможденной. Теперь, когда я присмотрелась внимательнее, казалось, что она излучает мягкое розовое сияние, а ее обычно тусклые светлые волосы блестели там, где они выглядывали из-под чепца.

– Какой у тебя срок? – спросила я, придерживая для нее ветку. Она быстро взглянула на меня, нервно сглотнув, и нырнула под ветку.

– Думаю, около четырех месяцев, – коротко ответила она, не глядя на меня. – Ээ… Вам па сказал, да?

– Да. Твой бедный отец, – строго сказала я. – Он прав? Оба Бердсли?

Она слегка ссутулила плечи, опустила голову и едва заметно кивнула.

– Что… что Сам собирается с ними делать? – спросила она тоненьким дрожащим голоском.

– Честно говоря, не знаю. – Я сомневалась, что у Джейми были какие-то конкретные идеи, хотя он упоминал, что негодяй, ответственный за беременность Лиззи, будет лежать мертвым у ее ног, если того пожелает ее отец. И теперь я подумала, что альтернатива – выдать ее замуж к утру – может быть более проблематичной, чем просто убить близнецов.

– Я не знаю, – повторила я. Мы дошли до курятника, крепко сложенной постройки, которая укрывалась под раскидистым кленом. Несколько куриц, чуть менее глупых, чем их сестры, уселись на ночлег, словно огромные спелые фрукты, на нижних ветвях дерева, укрыв головы под крыльями.

Я потянула дверь, высвобождая из темного помещения густой аммиачный запах и задерживая дыхание, чтобы не вдыхать вонь. Затем я стянула несушек с дерева и шустро закинула их внутрь. Лиззи побежала к деревьям поблизости, вытаскивая куриц из-под кустов и спеша назад, чтобы бросить их в курятник. С затянутого тучами неба западали первые крупные капли, тяжелые как галька, они шумно забарабанили по листьям над нами.

– Поспеши! – Я захлопнула дверь за последними кудахчущими курами, опустила задвижку и схватила Лиззи за руку. Пойманные порывом ветра, мы побежали к дому, и юбки хлопали вокруг нас, как голубиные крылья. Летняя кухня была ближе всего, мы протиснулись в дверь как раз в тот момент, когда дождь с ревом обрушился на Ридж, стена воды ударила по жестяной крыше со звуком обрушившейся лавины.

Задыхаясь, мы стояли внутри. Чепец Лиззи съехал от спешки, коса расплелась, так что волосы рассыпались по плечам блестящими кремовыми прядями – заметный контраст с бледной жидковатой шевелюрой, которую они обычно делили с отцом. Если бы увидела ее без чепца, я бы точно догадалась. Мне понадобилось некоторое время, чтобы восстановить дыхание и решить, что именно я хочу ей сказать.

Она старательно и даже демонстративно приводила себя в порядок – вздыхая, поправляла корсет и разглаживала юбки, стараясь при этом не встречаться со мной взглядом.

Был один вопрос, который не давал мне покоя с момента шокирующего откровения мистера Уэмисса, лучше сразу с этим разобраться. Рев дождя утих до нормальной дроби – это было по-прежнему громко, но можно было друг друга услышать.

– Лиззи. – Она немного удивленно подняла глаза от своих юбок. – Скажи мне правду, – попросила я. Я обхватила ее лицо ладонями, серьезно глядя в ее бледные голубые глаза. – Это было изнасилование?

Она моргнула, исказивший ее лицо взгляд абсолютного потрясения был более красноречив, чем любое устное отрицание.

– О нет, мэм! – воскликнула она серьезно. – Вы не можете думать, что Джо или Кэси на такое способны? – Ее маленький розовый рот чуть дернулся. – Вы что, думали, что они делали это по очереди, чтобы держать меня?

– Нет, – пресно отозвалась я, отпуская ее. – Но я подумала, лучше спросить на всякий случай.

Я действительно так не думала, но в братьях Бердсли присутствовала такая странная смесь дикого и цивилизованного, что было сложно сказать наверняка, что они могут и чего не могут сделать.

– Но это были… эээ… они оба? Так сказал твой отец. Твой несчастный отец, – добавила я с упреком.

– О. – Она опустила вниз свои бледные ресницы, делая вид, что нашла случайную нитку у себя на юбке. – Уммм… да, так и было. Я чувствую себя ужасно из-за того, что позорю папу. Но не то чтобы мы это сделали специально…

– Элизабет Уэмисс, – сказала я не без раздражения, – если не считать изнасилование – а это мы исключили, – невозможно вступить в сексуальные отношения с двумя мужчинами, не имея этого в виду. С одним, быть может, но не с двумя. Кстати, об этом… – Я замялась, но меня переполняло вульгарное любопытство. – Двое одновременно?

Она ответила мне потрясенным взглядом, что принесло мне некоторое облегчение.

– О нет, мэм! Это было… Я хочу сказать, я не знала, что это… – Она оборвала свою речь и порозовела.

Я вытащила два стула из-за стола и толкнула один в ее сторону.

– Садись, – сказала я, – и расскажи мне все. Мы пока никуда не собираемся, – добавила я, глядя через полуоткрытую дверь на ливень снаружи. Серебристая дымка высотой с колено поднялась над двором, и дождевые капли били по траве с небольшими взрывами тумана. Острый запах дождя наполнил комнату.

Лиззи замялась, но взяла стул. Я видела, как она пришла к выводу, что ей не остается ничего, кроме как объяснить ситуацию, – если ее, конечно, вообще можно было объяснить.

– Ты, эм, сказала, что не знала, – сказала я, помогая ей начать. – Ты имела в виду, что думала, будто это только один из близнецов, но они, ээээ, одурачили тебя?

– Ну, ай, – сказала она и глубоко вдохнула прохладный воздух. – Что-то вроде того. Видите ли, это было как раз тогда, когда вы и Сам уехали в Бетхабару за новой козой. Миссис Баг лежала с прострелом, и в доме были только мы с папой, но потом он уехал к Вуламу за мукой, и я осталась одна.