Дым и пепел — страница 74 из 75

[45]«Drawing Down the Moon» — альбом группы «Behcrit», посвященныйчерной магии, сатанинской и языческой тематике. Существует и фильм с таким названием.

[46]Непереводимая игра слов: «drawing blood» — также «взятие крови» (на анализ).

[47]Куски застывшей лавы — вулканиты.

[48]Красная саржа - название официальной и церемониальной формы Королевской канадской конной полиции.

[49]Барри Уайт — американский исполнитель и автор песен, создавший множество романтических хитов, был награжден премией «Грэмми».

[50]«В» — волшебник; отсылка к образу Супермена, носившего на груди большую красную букву «С».

[51]«Бард на пляже» — ежегодный шекспировский фестиваль в парке Ваньер, в окрестностях Ванкувера.

[52]«Туннель времени» — фантастический сериал шестидесятых годов. Первая серия ремейка вышла в 2002 г., но продолжения не по­следовало. Попытка создать ремейк несколькими годами позже тоже оказалась неудачной.

[53]Джек Николсон — американский актер и продюсер. Имеется в виду его роль в фильме «Бэтмен» 1989 г., где он сыграл злодея но кличке Джокер, и знамени тая реплика этого персонажа: «То ли я им еще устрою!» «Сделать Николсона» значит ухмыльнуться самой страшной ухмылкой и произнести эти слова.

[54]Джессика Флетчер — героиня сериала «Она написала убийство», писательница и детектив.

[55]WB(TheWarnerBros.TelevisionNetwork)— телесеть, по которой шло много сериалов, базирующихся на сверхъестественном, таких как «Баффи — истребительница вампиров», «Ангел», «Тайны Смолвилля». В 2006 г.Warnerи корпорацияCBSприняли решение закрыть свои телевизионные сети и создать новую —CWTelevisionNetwork.

[56]Тонзиллэктомия — удаление миндалин.

[57]Намек па одну из серий мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны». Она называется«MermaidmanandBarnacleboy»— дословно «Русалка-мужчина и Очки-мальчик», в русском переводе «Морской Супермен и Очкарик».

[58]Альберта — провинция Канады.

[59]«Властелин колец: Братство кольца», «Властелин колец: Две крепости» — первая и вторая части экранизации знаменитого романа Джона Роналда Толкина «Властелин колец».

[60]Серена Уильяме — американская теннисистка.

[61]О самой маленькой скрипке в мире саркастически упоминают в тех случаях, когда кто-то напрашивается на сочувствие. При этом человек, несклонный к сопереживанию, часто изображает игру на скрипке. Выражение использовалось, например, в фильме Квентина Тарантино «Бешеные псы». Его происхождение неясно.

[62]TMI(TooMuchInformation— «слишком много информации») — аббревиатура из сетевого общения. Используется в тех случаях, когда кто-то говорит то, что его собеседник не хотел бы знать.

[63]«Крутые девчонки» — американский мультипликационный сериал о трех маленьких девочках, обладающих суперсилами и сража­ющихся со злом.

[64]«Эми» — американская телевизионная премия.

[65]CourtTV— канадский кабельный канал, посвященный судебным делам, закону, полиции и экстренной медицинской помощи.

[66]CITY-TV— канадский канал, транслирующий из Торонто. Показывает местные новост и, спорт, ток-шоу и многое другое.

[67]Телесериал «Железнобокий»(«Ironside»)о детективе Роберте Т. Айронсайде, который оказался прикован к инвалидной коляске, но продолжал работать на полицию, борясь с преступностью в Сан-Франциско, шел с 1967 но 1975 г.

[68]Скорей; всего, имеется в виду Койот из мультсериала «Койот и Дорожный Бегун» про койота, пытающегося поймать неуловимую си­нюю птицу по имени Дорожный Бегун и вечно терпящего неудачи.

[69]Альфред Кинси (1894-1956) — американский биолог, который в тридцатых — пятидесятых годах прошлого века сделал революцию в исследовании человеческой сексуальности, перейдя от философии и интроспективной психологии к эмпирическим методам исследования. Био1рафический фильм «Кинси» был снят в 2004 г., главную роль сыграл Лайам Нисон. Лора Линни за игру в этом фильме номинировалась на премию «Оскар» как лучшая актриса второго плана.

[70]«Сире» — сеть универсальных магазинов для среднего класса.

[71]Гунбао — пряное китайское блюдо.

[72]«Лаки чармс» — товарный знак детского сухого завтрака в виде глазированных фигурок-талисманов (подковки, сердечки, кленовые листочки и др.) из овсяной муки и кусочков зефира с искусственными красителями.

[73]Перефразированное изречение «Я мыслю, следовательно, существую», принадлежащее французскому математику, физиологу, физику и философу Рене Декарту (1596-1650).

[74]Шекспир У.Гамлет.«Быть иль не быть — вот в чем вопрос!»

[75]Перефразированные слова Джинна из мультипликационного фильма «Аладдин» (1992): «Это неизбежная часть жизни джинна. Феноменальные космические силы! И крошечный закуток».

[76]Перефразированная реплика из романтической кинодрамы «Касабланка» 1942 г. Герой фильма Рик Блейн. которого сыграл Хамфри Богарт, говорит: «Это начало красивой дружбы». Эту реплику до сих пор повторяют, переиначивая на все лады.

[77]«Профессиональный водитель на закрытой трассе. Не пытайтесь повторять увиденное» — эти слова часто дают бегущей строкой при рекламе автомобилей, мчащихся с бешеной скоростью, делающих крутые повороты.

[78]В оригинале — непереводимая игра слов: «speed demon» — лихач.

[79]«Чтоб ты жил в интересные времена» (у нас чаще звучит так: «Чтоб ты жил в эпоху перемен») — считается древним китайским проклятием, но, скорее всего, не имеет отношения к Китаю. Поговорка встречается в фантастическом рассказе Фрэнка Рассела «Разворот» (1950), но неизвестно, придумал ли ее сам Рассел.

[80]Морис — лемур, персонаж мультфильма «Мадагаскар» и его продолжений.

[81]Барни — малиново-зеленый динозавр, главный персонаж детского обучающего и развлекательного сериала «Барни и друзья».

[82]Барни персонаж мультипликационного сериала (1960-1966), Рассказывающего о жизни семейной пары из каменного века, — лучший друг и сосед главного героя, Фреда.

[83]«Уол-март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.

[84]«Тимми» — сеть кофеен в Канале, названных в честь легендар­ного хоккеиста Тимми Хортона.

[85]«Служить и защищать» — лозунг полиции.

[86]«Шоу Трумана» — фильм 1998 г. Герой фильма в исполнении Джима Керри оказался в мире, где все вокруг было декорациями, а люди лишь играли роли, отведенные для них.

[87]В оригинале — непереводимая игра слов. «Орел или решка» по-английски «heads or tails» — «головы или хвосты». Слово «tail», кроме того, на сленге означает «задница, ягодицы». Тони говорит: «По словам Лии, ты предпочитаешь решку».