Дымовое древо — страница 43 из 136

– Просто чтобы ты был всегда под рукой, – пояснил Фосс и смешал ему стакан неожиданно холодного мартини.

* * *

Под обстрелом обжигающей мороси, прикрываясь свободными руками от слепящих вспышек, выволокли они – рядовой первого класса Джеймс Хьюстон и двое других новобранцев из разведотряда «Эхо» – по трапу свои брезентовые баулы на лётное поле и проделали путь до склада в большом открытом ангаре, а там сели прямо на снаряжение и пили колу, пока не вошла пара специалистов четвёртого ранга, которые, похоже, поняли, кто они такие.

Ни один, по правде говоря, не поздоровался с тремя рядовыми. Пока специалисты провожали новоприбывших до универсального грузового транспортёра М-35, в котором смог бы разместиться целый взвод, они вели какую-то свою беседу; один говорил другому:

– Я ведь насчёт кого конкретно спрашивал? Насчёт Карсона. А он кого поставил? Тебя поставил. Так вот, стало быть, я и говорю: да, пошёл-ка ты на хуй, не суйся в «Старого служаку», это мой бар?

– То есть ты единственный на всём белом свете, кому дозволяется заходить в «Старого служаку»? Единственный их клиент на всей этой грёбаной планете?

– Без обид.

– Хренасе, «без обид»! Нет уж, позволь пообижаться.

– Что ж, ладно, можешь пообижаться. Только не суйся в мой бар. Будете что-нибудь заказывать? – продолжал он, теперь обращаясь к трём новичкам.

Джеймс уже успел собрать у всех троих купюры и сжимал их в потном кулаке.

– Ты же понимаешь, что я не приму ваши деньги?

– Это почему это? Что с ними такое?

– Да ничего. Просто они изговнякались все.

Другой добавил:

– Каждая бумажка объезжает весь мир, спускается по горлу и заканчивает свой путь в жопе.

Двое владельцев залезли в кабину, а новички устроились сзади, в пещере, накрытой брезентом, – настолько далеко от открытого конца кузова, насколько было возможно. Затем тронулись вперёд, а позади открывался вид сначала на посадочную площадку, мешанину из контейнеров, бараков, машин, самолётов, потом – на город, на кричаще окрашенные здания, на улицы, полные людей, которые даже не отдавали себе отчёта, насколько странно выглядят, а далее всё скрылось за густой стеной растительности. Джеймс натренировался ходить по джунглям ещё в Южной Каролине и Луизиане, но только осенью и зимой. Сейчас же ноги у него прели в берцах. Он снял каску. День был облачный, но даже от света, проникающего через открытый брезент у них за спинами, невозможно было держать глаза открытыми. Джеймс уронил голову на грудь, погрузился в мутно-бурое оцепенение, да так и проспал, пока грузовик не подскочил и не заревели над головой взрывы. Фишер и Эванс уже растянулись ничком на половом настиле среди баулов. Джеймс упал на них сверху. Грузовик остановился. Хлопнули двери. Двое спереди теперь оба вскочили на задний бампер и разглядывали образовавшуюся кучу-малу из тел.

– Я ж говорил тебе, что они гомики, – сказал один.

Другой поднял над головой сигарету и поднёс к ней какой-то предмет – это оказался фитиль от связки хлопушек, которую он затем швырнул в кузов. Ещё один оглушительный, громогласный разрыв. Двое похитителей исчезли. Автомобиль возобновил движение. Трое рядовых поразились таким бестактным шуткам. Джеймс чуть не разрыдался от испуга, а Эванс сказал:

– Окажись у нас пушки, так мы бы могли пристрелить этого парня в затылок да и оставить тут валяться, он что, не понимает?

– Твою бога душу мать! – заорал Фишер. Яростно пнул стенку кабины. Грузовик снова затормозил.

– Вот видишь, что ты наделал! – крикнул Хьюстон. – Ну всё, сейчас эти гады нас прикончат!

Сзади высунулся только один – Флэтт.

– Бойцы! – завопил он. – Бойцы, мать вашу! Ложись, бомбят! – Одну за другой метнул в кузов три банки из-под пива «Будвайзер». – Ладно, тупой был прикол, – признал он.

– Верно, чёрт возьми, – согласился Фишер.

– Короче, вот вам настоящие, прямиком из Штатов, банки «Будвайзера» с металлическим ушком. Выжрем пивко, и без обид.

Фишер взял слово:

– Какое тут без обид?! Твою бога душу мать! Да ты кто вообще такой, проклятый вьетконговский шпион? – он резко вскрыл свою банку, во все стороны полетела пена, и Фишер крикнул: – Да ёб твою!

– Мы едем в кратковременный отпуск с фронта, – сказал мужчина. – Имели когда-нибудь тёлку с мохнаткой напоперёк?

Все трое уже вновь расселись по скамейкам. Никто не отвечал.

– Повторяю: имели когда-нибудь тёлку с мохнаткой напоперёк?

Рядовые продолжали обдумывать вопрос.

– Похоже, теперь я привлёк ваше внимание, – Флэтт соскочил с бампера, и они тронулись в дальнейший путь.

– Твою бога душу мать! – сказал Фишер.

– Хватит тебе, заладил тут своё «Твою бога душу мать», – буркнул Эванс.

– Что же я тогда должен говорить?

– Ну, этого уже я не знаю. Мне-то откуда знать?

Джеймс, вскрыв своё пиво, держал его у ног. Ушко он уронил в банку, запрокинул её кверху дном и жадно глотал тёплый «Будвайзер», пока ушко не натолкнулось на язык, но и тогда продолжил посасывать жидкость из дырки.

Налетела гроза, минут пять с неба словно хлестал водопад, а потом всё стихло. Поднялся туман, стало трудно дышать. Джеймс скользнул вдоль скамейки в конец кузова и осмелился выглянуть оттуда на Вьетнамскую войну – на капли, стекающие с гигантских листьев, на покорёженные машины, на маленьких людей; грузовик замедлялся, рычал двигатель, бурлила под большими шинами грязь – босоногие встречные путники уступали ему дорогу, мимо проносились смуглые лица, ухаб, ухаб, ещё ухаб, и на каждом ухабе пиво в желудке всё больше клокотало. Он отёр лицо подолом рубашки, приложил ладонь к бровям и смотрел на закат – по мере того, как солнце опускалось ниже уровня облаков, мир окрашивался во всё более насыщенные, но при этом мрачные цвета. Они выехали на шоссе. Вся придорожная растительность казалась неживой, увядшей. От въевшейся грязи бетонная мостовая приобрела красноватый оттенок. Этой дорогой ездили все виды транспорта – и велосипеды, и мотороллеры, и какие-то неведомые чудо-повозки покрупнее, по-видимому, переделанные из таких же двухколёсных экипажей, и воловьи упряжки, и ручные тележки, а также полуголые пешеходы в конических шапках, согнувшиеся под громадными тюками. Грузовик покатил дальше по дороге на восток – часто сигналил, петлял и вихлял, тормозил и замедлялся. Какое-то время они ползли так медленно, что телега, едущая следом, держалась с ними на равных, и Джеймс долго вглядывался в тупую, жалостливую морду водяного буйвола.

Тьма наступила внезапно. Ненадолго движение по шоссе сделалось очень редким, а затем оказалось, что они сбавляют ход и то ли въезжают, то ли уже въехали в какой-то городок. Грузовик остановился перед сооружением, построенным в основном из бамбука, с тускло освещённой красной лампочкой вывеской над входом: «КОКА-КОЛА. САЛУН „ДЛИННАЯ ВЕТКА“». Плывя в красном облачке света, заведение казалось жарким, сырым, таинственным, уединённым. Внутри глухо рокотала музыка. Хьюстон высунулся, глянул вперёд и рассмотрел там довольно много чего: смутные тени каких-то построек и мельчайшие движущиеся огоньки велосипедов. Впрочем, в промежутке между ними и грузовиком лежало длинное пятно темноты.

Подошли их хозяева – или поработители. Флэтт сказал:

– А ну, вылазьте из моего грузовика.

– Чё, реально? – опешил Хьюстон.

– Да оставь их в покое, Флэтт. Ну чего ты?

– Ладно, – согласился Флэтт. – Простите за подъёбки, чуваки. Вы, ребята, вообще лучшее, что случилось за всю неделю. То, что вы прибыли так поздно, значит, что нам правда стоит, исходя, понимаете ли, из самого здравого рассуждения, провести ночь здесь, в Бьенхоа. Так что вы с Джолли пока поразвлекайтесь, а мне нужно заглянуть сюда, в «Старого служаку» и встретиться с парочкой важных вражеских шпионов.

– Мы же идём с тобой, да? – спросил Эванс.

– Нет. Вам нельзя.

– Нельзя?

– Нет, нельзя, посторонним сюда вход воспрещается.

Джеймс возразил:

– Ну так а ты разве не посторонний?

– Я на официальном задании, – сказал Флэтт. – А вы, ребята, лучше просто подыщите себе другое какое-нибудь местечко на этой же улице. Сходите вон на «Шоу-кабаре», что ли.

– На этой же улице? – переспросил Фишер. – Но ведь это не улица. Тут темно.

– Капрал Джоллет препроводит вас в город.

– Блин… ладно! Прекрасно. Блин! Так и быть, подкину, – смирился Джоллет. – Все на борт, погнали.

– А вот обломитесь. Грузовик останется здесь.

– Мы ж почти в километре от любого другого места!

– Мужики, – сказал Флэтт, – давайте уже. Двигайтесь колонной по одному и молитесь, чтобы ваши жопы в первую же ночь в зоне боевых действий не угодили в засаду. Деньги какие-то при себе есть?

– Блин, – ответил Джоллет. – Нету у них никаких денег.

– Ну чего заладил «блин» да «блин», можно подумать, меня так зовут, – не вытерпел Флэтт. – Прекрати ты блинкать, это же не моё имя. Сколько у вас есть, парни? Потому как в этом долбанутом на всю жопу современном мире, где мы с вами живём, – объяснил он, – без гроша в кармане тёлочку не снимешь. На пивас-то у вас хоть хватит?

– А почём тут пиво?

– У меня будет пара баксов, – сознался Джеймс.

– Наличкой или в расчётной книжке?

– Обычные бумажные доллары.

– Капрал Джоллет, отвести этих новичков на «Шоу-кабаре»!

Наталкиваясь друг на друга и загораживая друг другу проход, излучая ауру взаимозависимости и взаимной же неприязни, словно родные братья, Флэтт и Джоллет поместили свои винтовки М-16 в отделение для инструментов. Джоллет спросил у рядовых:

– Где ваше оружие?

– Твою бога душу мать! – вскрикнул Фишер. – А я ведь вам ГОВОРИЛ!

Джеймс сказал:

– Нету у нас никакого оружия.

– Оригинально, – заметил Флэтт.

– Нам ведь что-нибудь выдадут?

– Да, думаю, мы сможем снабдить вас любым вооружением, каким вам будет угодно, – заверил их Джоллет. – Война как-никак.

Он развернулся и направился в сторону города. Им ничего не оставалось, как двинуться следом.