Примечания
1
Тямпуй – сушёный и засоленный плод одной из разновидностей сливы, растущей в Юго-Восточной Азии. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Хоахао – ответвление буддизма, возникшее в 1939 году в южновьетнамской деревне с таким же названием. С самого возникновения отличалось радикализмом и склонностью к вооружённой борьбе.
3
Четыре благородные истины – базовые принципы буддизма, сформулированные буддой Шакьямуни: существует страдание; существует причина страдания – желание; существует прекращение страдания – нирвана; существует путь, ведущий к прекращению страдания, – Восьмеричный путь.
4
Хукбалахап – вооружённое крыло Коммунистической партии Филиппин, с 1942 по 1968 год вёдшее в джунглях острова Лусон партизанскую борьбу сначала против японских оккупантов, а затем против американского империализма и либерально-олигархического правительства Филиппин, которое было признано ими нелегитимным.
5
Перевод И. Бернштейн.
6
Амок – внезапное психическое помешательство, характеризуюшееся агрессией и беспричинными нападениями на людей.
7
Б. Шоу, «Пигмалион», перевод П. Мелковой и Н. Рахмановой.
8
Кнут Рокне (1888–1931) – американский футболист и футбольный тренер норвежского происхождения, работал при частном католическом университете Нотр-Дам-дю-Лак в штате Индиана.
9
«Летающие тигры» – неофициальное название американского добровольческого военно-воздушного подразделения, воевавшего в 1941–1942 гг. в Азии на стороне Китайской Республики.
10
«Патет Лао» («Лаосское государство») – общее название военно-политических сил социалистической ориентации в Лаосе в 1950–1970 гг. Вели борьбу с французскими колонизаторами, затем участвовали в гражданской войне в Лаосе – правительству Лаоса, в свою очередь, оказывали поддержку США.
11
«Гелиос, сувенир, загадка, лис» (фр.)
12
Здесь и далее пер. с древнегр. под общей редакцией А. В. Добровольского.
13
Limbo Rock – популярная песня шестидесятых годов, наиболее известна в исполнении Чабби Чекера.
14
[Его] здоровье! (Исп.)
15
Уайетт Эрп – знаменитый американский страж закона и игрок в карты времён освоения Дикого Запада. К концу жизни отрастил пышные усы.
16
Венгерское восстание – вооружённый мятеж против просоветского режима в Венгерской народной республике в октябре – ноябре 1956 года.
17
Битва при Аламо – самое известное сражение в войне между Мексикой и Техасской республикой. При осаде мексиканскими войсками миссии Аламо почти весь техасский гарнизон был уничтожен, однако начиная с этой битвы в войне наметился перелом на сторону Техаса.
18
Эрл Уоррен – председатель Верховного суда США в 1953–1969 гг., глава комиссии по расследованию убийства президента Кеннеди.
19
Ричард Рассел – высокопоставленный сенатор-демократ, также принимал участие в расследовании убийства Кеннеди.
20
Аллен Даллес – знаменитый американский дипломат и разведчик, глава ЦРУ в 1953–1961 гг., позднее также принимал участие в расследовании убийства Кеннеди.
21
Дзори (яп.) – обувь с плоской подошвой типа вьетнамок, удерживаемая на ноге с помощью узких полосок из кожи, резины, мочала и т. п., распространённая в Юго-Восточной Азии.
22
Дату – титул, означающий на Филиппинах вообще любого правителя, в данном случае – старейшину общины.
23
Джипни – вид маршрутного такси на Филиппинах, переделанного из американского военного джипа.
24
Барангай – наименьшая единица административного деления на Филиппинах, округ, район или сельская община.
25
Матф. 27:5, точная цитата: «И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился».
26
Деян. 1:18.
27
Иоиль 2:30, точная цитата: «И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма».
28
См. Римлянам 8:14–16. «Ибо все водимые Духом Божиим – сыны Божии. Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: „Авва, Отче!“ Этот самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии».
29
Банановый кетчуп – филиппинский фруктовый соус, изготовляемый из бананов, сахара, уксуса и специй. Появился на Филиппинах во времена Второй мировой войны из-за недостатка привозных томатов, тогда как местное производство бананов оставалось на сравнительно высоком уровне.
30
Puti ug itlog – реально существующее себуанское выражение, букв. «белые, то есть отсутствующие, яйца» – немужественный, трусливый человек.
31
Боло – распространённый в Юго-Восточной Азии крупный нож с широким лезвием, схожий с мачете.
32
Хотите, поговорим по-французски? (Фр.)
33
«Гадкий американец» (The Ugly American, 1958) – политический роман Юджина Бердика и Уильяма Ледерера о деятельности дипломатического корпуса США в Юго-Восточной Азии.
34
«Тихий американец» (The Quiet American, 1955) – роман английского писателя Грэма Грина, критикующий внешнюю политику США во Вьетнаме.
35
Муу-муу – одежда гавайского происхождения вроде сарафана свободного покроя, свисающая с плеч.
36
Адобо – блюдо филиппинской кухни, свинина, тушенная с уксусом, соевым соусом и приправами.
37
Отпускаю тебе грехи твои. (Лат.)
38
Послание к Филиппийцам 2:1.
39
Лк. 23:39–41.
40
Бангка – традиционная филиппинская долблёная лодка с противовесом.
41
YMCA (Юношеская христианская организация) – международная волонтёрская организация для военнослужащих.
42
Во время Вьетнамской войны в городе Бьенхоа находилась крупнейшая авиабаза ВВС США.
43
Соответственно 54 и 50 кг.
44
Semper fidelis («всегда верен», «всегда готов служить» – лат.) – девиз морской пехоты США.
45
«Эмма» – роман Джейн Остин.
46
«Сайлес Марнер» – роман Джордж Элиот.
47
Monte Diablo – Чёртова гора (исп.)
48
Sangre de Cristo – кровь Христова (исп.)
49
Квантико – город в штате Виргиния. На его территории находится крупнейшая база Корпуса морской пехоты США, штаб морской пехоты и президентская эскадрилья вертолётов, а также другие федеральные ведомства: Управление по борьбе с наркотиками, Академия ФБР, Лаборатория ФБР и Военно-морской отдел по расследованию преступлений.
50
«Ферма» (the Farm) – главный тренировочный центр агентов ЦРУ на армейской базе Кэмп-Пири, штат Виргиния.
51
Имеется в виду Патрик Джозеф Кеннеди, дед президента, действительно обладавший пышными усами.
52
Это я (фр.).
53
Управление стратегических служб – организация-предшественник ЦРУ.
54
Air America – авиакомпания, принадлежащая ЦРУ США и служащая для обеспечения и прикрытия тайных операций этой организации.
55
Đi đi mau! – Шевелись быстрее! (Вьет.)
56
Гребной клуб (фр.).
57
In concert – альбом популярного американского фолк-трио 60-х Peter Paul and Mary.
58
Benêt – дурак, простак (фр.).
59
Перевод С. Степанова.
60
You’ve Lost That Lovin’ Feelin’ – песня Фила Спектора, Барри Манна и Синтии Вейл, записанная и выпущенная дуэтом The Righteous Brothers в конце 1964 года.
61
Makin’ Whoopee – джазовая композиция 1928 года, наиболее известная в исполнении Фрэнка Синатры, Эллы Фицджеральд и Марлен Дитрих.
62
The Girl from Ipanema – бразильская песня 1964 года в стиле босса-нова, по-английски исполненная Аструд Жилберту.
63
Не хотите ли со мной переспать? (Фр.)
64
О да, месье (фр.)
65
Walk on by – композиция 1964 года в стиле ритм-н-блюз.
66
I Can’t Get No Satisfaction – сингл группы «Роллинг Стоунз» 1965 года.
67
Железный треугольник – район активных действий вьетнамских партизан в 40 км к северо-западу от Сайгона.
68
Намёк на песню «Мы идём на врагов» (All God’s Chillun Got Guns) из фильма-буффонады 1933 года «Утиный суп», высмеивающую милитаризм путём придания бравурной строевой песне формы негритянского менестрель-шоу.
69
Цитата дана в переводе А. Кривцовой и Е. Ланна.
70
Отец (фр.).
71
Ушной раковиной (фр.).
72
Мочкой (фр.).
73
Наружный слуховой проход (фр.).
74
Барабанную перепонку (фр.).
75
Костный лабиринт (фр.).
76
Преддверием (фр.).
77
Окнами (фр.).
78
Полукружными каналами (фр.).
79
Слуховым нервом (фр.).
80
Улитку (фр.).
81
Евстахиевой трубы (фр.).
82
Молоточек (фр.).
83
Наковальня (фр.).
84
Стремечко (фр.).
85
Ячейки сосцевидного отростка височной кости (фр.).
86
Говорите ли вы по-французски? Хоть немного? (Фр.)
87
Путешествие в страну племени тараумара (фр.).
88
Антонен (Антуан Мари Жозеф) Арто – французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра, новатор театрального языка, посвятивший жизнь и творчество вопросу о новом обосновании искусства, его места в мире и права на существование. К концу жизни сошёл с ума.
89
Жорж Батай – французский философ, социолог, теоретик искусства и писатель левых убеждений, который занимался исследованием и осмыслением иррациональных сторон общественной жизни, разрабатывал категорию «священного».
90
Сара Кали – мифический персонаж, святая покровительница цыган-католиков в их фольклоре. В городе Сент-Мари-де-ля-Мер действительно находится её подземное святилище.
91
Я (фр.).
92
Псалтирь 50:6; в масоретской нумерации, использующейся в английской Библии, этому месту соответствует 51:4.
93
Love Me with all Your Heart – англоязычная поп-перепевка испанской народной песни «Когда пригревает солнце», вышедшая в 1961 г.
94
This Guy’s in Love with You – композиция британского исполнителя Дэнни Уильямса 1968 г.
95
All You Need is Love – песня группы «Битлз» 1967 г.
96
Корабль радиотехнической разведки «Пуэбло» был захвачен у берегов КНДР 23 января 1968 года. Экипаж пробыл в плену одиннадцать месяцев и был возвращён на родину, корабль же так и остался в Корее.
97
САС – секретный парашютно-десантный спецназ британских спецслужб.
98
Микки Спиллейн – американский писатель, автор популярных произведений в жанре «крутой детектив».
99
Врач (фр).
100
Будьте любезны (фр.).
101
Перепончатому лабиринту (фр.).
102
Утрикулу (фр.).
103
Мешочку (фр.)
104
Эндолимфатическому протоку (фр.).
105
Вестибулярному нерву (фр.).
106
Височному ганглию Скарпа (фр.).
107
Кортиеву ганглию (фр.).
108
Эмиль Мишель Чоран – французский писатель и мыслитель румынского происхождения, близкий к Мирче Элиаде и Эжену Ионеско. Книги афоризмов и эссе Чорана, написанные на французском, полны разочарованием в человеческой цивилизации, мрачным скепсисом, неверием в прогресс и, вместе с тем, острым анализом ходячих предрассудков и исторических иллюзий, безжалостностью к себе и к человеку в целом.
109
Что с тобой? (Исп.)
110
Hoa đào – персик (вьет.).
111
Неудовлетворённость, причина, прекращение, путь (пали).
112
БНД – федеральная разведывательная служба ФРГ.
113
«Мейеркорд» – отель, основанный в 1966 году и предназначавшийся в основном для отдыха и восстановления американских военнослужащих во Вьетнаме.
114
Ниццкий салат (фр.).
115
Салат из шпината с креветками (фр.).
116
Запечённая свиная вырезка, бараньи рёбрышки с фисташками, тунец с кедровыми орешками (фр.).
117
Чего-нибудь в таком же духе (фр.).
118
Уильям Кроуфорд Горгас – военврач армии США, в 1914–18 начальник медицинской службы ВС США. Известен своей борьбой с распространением малярии и жёлтой лихорадки во Флориде, на Кубе и в зоне Панамского канала.
119
Джеймс Линд – британский флотский врач. Исходя поначалу из ложного убеждения, что цинга вызывается гниением тканей и может быть побеждена при помощи кислот, экспериментально доказал, что для борьбы с ней следует давать морякам лимоны и апельсины.
120
Джонас Солк – американский вирусолог, один из разработчиков вакцины против полиомиелита.
121
Джесси Уильям Лэзир – американский врач, исследователь жёлтой лихорадки. Дал заражённому москиту укусить себя и скончался от болезни в возрасте 34 лет.
122
Джузеппе Санарелли – итальянский бактериолог, ошибочно полагавший, что возбудителем жёлтой лихорадки является бактерия, а не вирус.
123
Аристидес Аграмонте-и-Симони – американо-кубинский врач-бактериолог, в 1898 году лично поехал на Кубу изучать вспышку жёлтой лихорадки.
124
Она французская? (Фр.)
125
Перевод А. Ю. Кимелева.
126
Хьюберт Хамфри – член Демократической партии, был вице-президентом при Линдоне Джонсоне. На выборах 1968 года баллотировался в президенты (вместо не пожелавшего вновь баллотироваться Джонсона), но с небольшим разрывом уступил Ричарду Никсону.
127
Перевод С. Хренова.
128
Летающий цирк – форма развлечения в США двадцатых – тридцатых годов, в рамках которой лётчики-асы на потеху публике выполняли на летательных аппаратах различные фигуры высшего пилотажа.
129
«Сентрал Эйркрафт мэнюфэкчуринг компани» – китайская авиастроительная компания, основанная в 1930-х годах американским предпринимателем Уильямом Поули.
130
Малайские скауты – подразделение САС, состоявшее из военных Британского Содружества и воевавшее в джунглях полуострова Малакка против коммунистических партизан.
131
Говорите ли вы по-французски? (Фр.)
132
Хойсин – приправа китайской и вьетнамской кухонь с добавлением сахара, уксуса, кунжутного масла, красного риса, который придаёт соусу характерный цвет, чеснока, мёда, а также смеси «Пять специй».
133
Один человек. Убить. (Фр.)
134
Голова (фр.).
135
Вот и хорошо (фр.).
136
К Евреям 12:17.
137
В городке Форт-Ливенворт (штат Канзас) находятся Дисциплинарные казармы США – тюрьма строгого режима для военного контингента.
138
Государственная полиция Малайзии (малай.).
139
Break on Through – хит группы The Doors.
140
Грегори Корсо – американский поэт и художник, один из ключевых представителей движения битников. В 1960-е годы серьёзно влиял на молодёжь, в том числе на движение хиппи.
141
До свидания! (Фр.)
142
«Последняя миля» – голливудский фильм 1959 года о девяти заключённых-смертниках, ожидающих казни в тюремной камере.
143
Аозай – национальная вьетнамская одежда, женская шёлковая рубаха, надеваемая поверх штанов.