Старуха поднялась, поправив платье.
— Позови мальчика. Мне пора уходить. — Потом голос, старухи смягчился:
— Джессика, девочка, я бы хотела остаться и помочь вам, но каждый должен идти своим путем.
— Я знаю.
— Ты дорога Мне, как любая из моих дочерей, но я не могу мешать чувства с долгом.
— Я понимаю… необходимость.
— То, что ты сделала и почему ты это сделала — мы знаем обе. Но моя доброта заставляет сказать тебе, что у вас только один шанс из тысячи, что твой мальчуган будет Вершиной Бене-Гессери. Но не позволяй себе питать слишком сильную надежду. Джессика смахнула слезы с уголков глаз. Жест был сердитый.
— Вы снова заставили меня считать себя маленькой девочкой, отвечающей первый урок. Люди не должны уподобляться животным. И я была так одинока.
— Это следовало бы сделать одним из испытаний, — сказала старуха. — Люди почти всегда одиноки. А теперь зови Пола, у него было время подумать. Я еще должна задать ему несколько вопросов.
Джессика кивнула и пошла к двери, затем открыла ее:
— Пол, войди к нам, пожалуйста.
Пол вошел с упрямой медлительностью. Он посмотрел на мать так, как будто она была ему чужой. Когда он посмотрел на Преподобную Мать, его глаза стали настороженными. И снова он приветствовал ее как равный равную.
— Молодой человек, — сказала старуха, — давайте вернемся к вопросу о мечтах.
— Что вы от меня хотите? Не все сны стоят того, чтобы о них помнить, правда, могу вспомнить любой.
— И как ты узнаешь эту разницу?
— Просто знаю.
Старуха посмотрела на Джессику, потом опять на Пола.
— О чем ты грезил прошлой ночью? Достоин ли тот сон воспоминаний?
— Да.
Пол прикрыл глаза…
— Я грезил о пожаре… вода… и девушка в ней… очень худенькая, с огромными глазами. Ее глаза были ярко голубого цвета. Я разговаривал с нею и рассказал ей о вас.
Пол открыл глаза.
— И то, что ты рассказал странной девушке, произошло сегодня?
Пол подумал и сказал:
— Да. Я рассказал ей о том, что пришли вы и поставили мне на руки клеймо странности.
— Клеймо странности, — выдохнула старуха и посмотрела на Джессику, привлекая ее внимание к Полу.
— Скажи мне правду, Пол, ты часто видишь во сне то, что потом происходит наяву?
— Да. Я часто видел эту девушку раньше.
— Да? Ты ее знаешь?
— Я ее узнаю.
— Расскажи мне о ней.
Пол снова закрыл глаза.
— Мы — в маленьком местечке среди скал, где можно укрыться. Почти ночь, но жара и сквозь щели скал я могу видеть дорожки песка. Мы… что-то ждем… я должен встретиться с какими-то людьми. И она боится, но пытается скрыть это от меня. Я не волнуюсь. Она говорит: «Расскажи мне о воде твоего родного мира, Узул».
Пол открыл глаза.
— Ну, не странно ли? Мой родной мир Келадан. Я никогда не слышал о планете Узул.
— Было в этом сне еще что-нибудь? — спросила Джессика.
— Да. Но может быть она меня назвала этим именем, — сказал Пол. Мне это только что пришло в голову. — Он снова закрыл глаза. Она просила рассказать ей о воде. Я беру ее за руку и говорю, что прочту ей стихи. Я читаю ей стихи, но многие слова ей приходится объяснять.
Старуха посмотрела на Пола и сказала:
— Молодой человек, как Проктор Бене Гессери, я вижу перед собой Квизац Хадераха, мужчину, который станет одним из нас. Твоя мать тоже видела такую возможность, но она смотрела глазами матери.
Старуха замолчала и Пол заметил, что она хочет, чтобы он заговорил первым, но он стоял молча. Наконец она сказала:
— Кем станешь, покажет будущее. В тебе есть что-то, это я допускаю.
— Теперь мне можно уйти?
— Разве тебе не хочется узнать, что такое Квизац Хадерах? — спросила Джессика.
— Мне ведь сказали, что тот, кто пытался это узнать, умирал.
— Я могу тебе намекнуть, почему их попытки не удались, — сказала Преподобная Мать.
— Она говорит о намеках, значит сама ничего не знает, — подумал Пол.
— Тогда объясните.
— Он что, командует мною? — старуха улыбнулась и лицо ее еще больше покрылось морщинами. — Ну что ж, это хорошо.
Пол чувствовал удивление, ведь старуха говорила об элементарных вещах. Неужели она думает, что его мать вообще его ничему не научила?
— Это и есть намек?
— Мы здесь не для того, чтобы играть словами, — сказала старуха. — Ива сгибается под ветром, не разрастается, пока не станет стеной на его пути. В этом ее цель.
Пол пристально глядел на нее. Она, сказала «цель» и он почувствовал, как это слово словно ударило по нему. Он ощутил вдруг приступ ужасной злобы: глупая старуха, набитая пошлостью.
— Вы думаете, что я смогу стать этим Квизац Хадерахом, — сказал он. — Вы сказали об этом, но не сказали ничего, как я могу помочь своему отцу. Я слышал весь ваш разговор с моей матерью. Вы говорили так, как будто мой отец уже мертв. Но это не так.
— Если бы мы могли что-либо сделать для твоего отца, то мы бы уже давно это сделали, — проворчала старуха. — Может, мы еще успеем спасти тебя, это все еще очень сомнительно, но возможно. Но для твоего отца мы уже не можем ничего сделать Когда ты поймешь это и примешь за непреложную истину, ты усвоишь урок настоящего Бена Гессери.
Пол видел, как потрясли эти слова его мать. Он во все гла за смотрел на старуху. Как она могла сказать такое об его отце? Что заставляет ее так думать? В нем все кипело от негодования.
Преподобная Мать посмотрела на Джессику.
— Ты обучила его согласно Пути — я вижу все признаки этого. На твоем месте я сделала бы то же самое, и пусть дьявол приберет все правила.
Джессика кивнула.
— Теперь я предупреждаю тебя, — сказала старуха, — пренебрегая обычными правилами обучения. Внутренний голос подскажет ему свой путь его безопасности. Сделано хорошее начало, но мы не знаем, сколько всего ему понадобится… и что приведет в отчаяние.
Старуха подошла вплотную к Полу и посмотрела на него сверху вниз.
— Прощай, молодой человек. Надеюсь тебе повезет. А если нет — что ж, мы еще можем добиться успеха своими силами.
Она снова посмотрела на Джессику. Между ними мелькнула искра понимания. Потом она, не оглядываясь, вышла из комнаты, шелестя юбкой. И комната, и все, кто в ней находился, уже улетучились из ее мыслей. Но Джессика успела заметить на ее морщинистых щеках слезы. Эти слезы высказали большее отсутствие решимости, чем любые слова и поступки в этот напряженный день.
* * *
«Вы уже читали, что Муад Диб не имел друзей своего возраста на Келадане. Опасность была слишком велика. Но у него были прекрасные друзья-учителя. Одним из них был Гурни Хэллек, трубадур-воин. Вы будете петь некоторые из песен Гурни после окончания чтения. Другим был Зуфир Хават, старый мен-тат — мастер убийств, — который внушал страх даже падишаху — императору. А также Дункан Айдахо, мастер фехтования Гайнеза, доктор Веллингтон Уйе, озаренный светом зрения, но ставший предателем, леди Джессика, которая направила своего сына по Пути Бене Гессери, и конечно, герцог Лето, чьи от цовские чувства были до того открыты».
Зуфир Хават проскользнул в классную Кастель Келадана и молча запер за собой дверь. Он постоял несколько мгновений, чувствуя себя усталым и старым. Его нога ныла в том месте, где когда-то была рана, полученная на службе еще старого Герцога.
«Уже третьему поколению служу», — подумал он.
Он оглядел комнату, залитую лунным светом, и заметил мальчика, сидевшего у двери над разложенными перед ним бумагами и картами.
Сколько раз я должен говорить ему не сидеть спиной к двери. Хават прочистил горло.
Пол остался сидеть в прежней позе. Хават снова кашлянул. На луну набежало облако и свет в комнате потускнел. Пол вы прямился и, не оглядываясь, сказал.
— Я знаю, я сижу спиной к двери.
Хават выдавил на лице улыбку и прошел через комнату. Пол поднял голову и посмотрел на старика, остановившегося около стола. Глаза Хавата были полны тревоги, они, казалось, так и излучали с темного, изрезанного морщинами лица.
— Я слышал как вы шли по дому и как открыли дверь.
— Но ведь к вам может зайти любой?
— Я могу еще отличить вас от любого.
Может быть, подумал Хават. Это его служанка-мать, конечно, многому его научила. Хотел бы я знать, что подумали бы об этом в ее драгоценной школе? Может быть, поэтому сюда и прислали старуху-Проктора — наставить нашу дорогую леди Джессику на путь истинный.
Хават поставил стул напротив Пола и сел лицом к двери. Откинувшись на спинку, он изучал комнату. Внезапно она показалась ему незнакомой, видимо потому, что вещи были уже на Арраки, остались только стул и зеркало, возле которого висела вся изрезанная мишень, похожая на лицо старого солдата, побывавшего во многих сражениях. И я, видимо, такой, подумал Хават.
— Зуфир, о чем ты думаешь? — спросил Пол.
Хават посмотрел на мальчика.
— Это тебя печалит?
— Печалит? Чепуха! Печально расставаться с друзьями. — Он посмотрел на карты. — И Арраки всего лишь одна из планет. Мой отец послал тебя навестить меня?
Хават нахмурился: мальчик слишком хорошо меня понимает, подумал он. Он кивнул головой.
— Ты думаешь, что было бы лучше, если бы он пришел сам? Но ты же знаешь, как он занят. Он придет попозже.
— Я изучал бури на Арраки.
— Бури? Понятно.
— Похоже на то, что они там страшные. Это слишком сильно сказано. Но эти бури распространяются на территорию в шесть-семь тысяч километров и разрушают все на своем пути. Скорость достигает семисот километров в час. Почему там не возьмут погоду под контроль?
— У Арраки свои проблемы, стоящие слишком дорого. А Союз требует слишком много за этот контроль. Дом твоего отца не слишком богат, и ты это знаешь.
— Ты когда-нибудь видел Свободного человека?
Умен мальчишка, подумал Хават.
— Видел и не видел, — сказал он. — Об этом народе мной не скажешь. Они носят широкие накидки. И в любом закрытом месте можно почувствовать как от них воняет.