тву, — сказал он, — ты понял?!
Плечи второго сардаукара поникли.
— Бросай оружие, — сказал капитан.
Сардаукар повиновался. Капитан повернулся к Полу:
— Ради тебя я убил друга, — сказал он, — не забудь этого.
— Вы мои пленники, — отвечал Пол, — вы сдались мне. — Умрете вы или нет, какая разница для меня? — Махнув рукой, он велел страже забрать обоих сардаукаров, лейтенанты принялись обыскивать пленных. Подступившая охрана уводила сардаукаров.
Пол склонился к своему лейтенанту.
— Муад'Диб, — начал тот, — я подвел тебя…
— Тут есть и моя вина, — отвечал Пол, — должен был предупредить тебя, что искать. А в будущем при обыске сардаукаров помни: у каждого из них — один или два поддельных ногтя. Они постукивают ими по другой половине передатчика, замаскированной на теле в виде пуговицы, и передают сообщения. И фальшивых зубов у каждого не один. В волосах они прячут проволоку шига, такую тонкую, что ее почти незаметно. Но ею можно удушить человека, заодно отрезав ему голову. Когда обыскиваешь сардаукаров… их приходится проверять, просвечивать… даже сбривать волосы с тела. И когда обыск закончен, не следует надеяться, что найдено все.
Он поглядел на Гарни, подошедшего ближе послушать.
— Лучше убить их, — сказал лейтенант.
Не отводя глаз от Гарни, Пол качнул головой.
— Нет, я хочу, чтобы они бежали. Гарни удивленно поглядел на него:
— Сир… — выдохнул он. — Да?
— Ваш человек прав. Этих пленных следует немедленно убить. И так, чтобы не осталось даже следа. Ведь вы посрамили императорских сардаукаров! Когда об этом узнает император, он не утихомирится, пока не зажарит вас на медленном огне.
— Едва ли императору это удастся, — неторопливо, с холодком в голосе отвечал Пол. Что-то случилось с ним… сейчас, когда он глядел на сардаукара. Решение, сложившееся в его сознании… — Гарни, — спросил он, — а сколько гильдийцев сейчас трется вокруг Раббана?
Гарни выпрямился, сузив глаза:
— Ваш вопрос совершенно не…
— Много их? — рявкнул Пол.
— Да весь Арракис кишит агентами Гильдии, специю они скупают, словно она самая большая драгоценность во всей вселенной. Иначе, зачем нам было лезть в такую…
— Для них специя и есть самая большая драгоценность во всей вселенной, — ответил Пол и поглядел на Чени, которая шла теперь к нему со Стилгаром. — И она в наших руках, Гарни!
— Она в руках Харконненов, — запротестовал Гарни.
— Контролирует вещь тот, кто может ее уничтожить. — Пол махнул рукой, предупреждая возражения со стороны Гарни, кивнул остановившемуся перед ним Стилгару. Чени встала с ним рядом.
Взяв в левую руку нож сардаукара, Пол отдал его Стилгару.
— Ты живешь ради процветания племени, — сказал Пол, — можешь ли ты выпустить этим ножом кровь жизни моей?
— Ради племени, — буркнул Стилгар.
— Тогда используй же нож по назначению, — ответил Пол.
— Ты вызываешь меня? — резко спросил Стилгар.
— Если дойдет до этого, — ответил Пол, — я стану перед тобой безоружным и дам тебе убить меня.
Стилгар коротко со свистом вдохнул. Чени сказала:
— Усул, — потом поглядела на Гарни, снова на Пола.
Пока Стилгар подбирал слова, Пол сказал ему:
— Ты — знаменитый Стилгар, ты — могучий воин, но когда сардаукары затеяли здесь схватку, тебя не было в первых рядах. Первым делом ты заботился о Чени.
— Она — моя племянница, — ответил Стилгар. — Потом не было и тени сомнения, что твои фидайкины управятся с этими подонками…
— Ну, почему ты первым делом подумал о Чени?
— Да не о ней я думал!
— Неужели?
— О тебе, — наконец признался Стилгар.
— И ты думал, что сумеешь поднять на меня руку?
Стилгар задрожал всем телом.
— Таков обычай, — пробормотал он.
— Есть и такой обычай: убивать незнакомцев, попавшихся фрименам в пустыне, и считать их воду даром Шай-Хулуда, — сказал Пол. — Но ты, однако, помиловал тогда двоих, и меня и мать.
Но Стилгар молчал, глядя на него, тело его сотрясала дрожь, и Пол добавил:
— Времена меняются, Стил. И тебе самому приходилось менять обычаи.
Стилгар поглядел вниз на желтую эмблему на ноже.
— Когда я сяду герцогом в Арракейне и Чени будет рядом со мной, как ты думаешь, будет у меня время заниматься делами стойбища Табр? — спросил Пол. — Ты ведь и сам не вникаешь в дела каждой семьи.
Стилгар все глядел на нож.
— Или ты думаешь, я хочу отрезать себе правую руку? — резко спросил Пол.
Стилгар медленно поднял взор.
— Ну, — сказал Пол, — по-твоему, я хочу лишить и себя, и все племя твоей силы и мудрости.
Тихим голосом Стилгар сказал:
— Юношу из моего племени, имя которого мне известно, я бы мог поразить на поединке, но Лисан-аль-Гаиба — нет. И ты знал это, вручая мне нож.
— Я знал это, — согласился Пол.
Стилгар разжал ладонь. Нож звякнул о камень.
— Меняются обычаи, — согласился он.
— Чени, — сказал Пол, — отправляйся к моей матери, доставь ее сюда, чтобы и ее советом можно было воспользоваться.
— Но ты говорил, что мы отправляемся на юг, — запротестовала она.
— Я был неправ, — ответил он. — Там нет Харконненов. Война — в другом месте.
Она глубоко вздохнула, принимая эти слова, как следует женщине, рожденной в пустыне между жизнью и смертью, принимать новые нужды.
— Передашь только матери, — негромко сказал Пол. — Скажи ей, что Стилгар признает меня герцогом Арракиса, но следует найти способ, чтобы молодежь не потребовала поединка.
Чени поглядела на Стилгара.
— Делай, как он говорит, — рыкнул Стилгар. — Мы оба знаем, что он победил бы меня… я даже не стал бы поднимать на него руку… ради блага племени.
— Я вернусь вместе с твоей матерью, — сказала Чени.
— Пришли ее сюда, — сказал Пол. — Стилгар прав, я сильнее, когда ты в безопасности. Ты останешься в стойбище.
Она было начала протестовать, но умолкла.
— Сихайя, — ласково назвал ее Пол. Он отвернулся направо, перед ним оказались горящие глаза Гарни.
Этот разговор между старшим фрименом и Полом вдруг растворился в каком-то тумане, едва Пол упомянул свою мать.
— В ту ночь Айдахо спас нас, — сказал Пол, рассеянным после прощания с Чени тоном. — И теперь мы…
— А что случилось с Дунканом, милорд? — спросил Гарни.
— Он погиб, ценой своей жизни купил отсрочку для нас.
«Значит, ведьма жива! — подумал Гарни. — Женщина, которой я поклялся отомстить, даже если придется отдать жизнь за это! Герцог Пол явно не подозревает, что за тварь породила его! Какая злоба! Выдала его же собственного отца Харконненам!»
Пол прошел мимо, вспрыгнул на карниз. Оглянувшись, он заметил, что мертвых и раненых уже унесли. «Вот и еще одна глава в легенде о Муад'Дибе, — с горечью подумал он. — Я даже не прикоснулся к ножу, но теперь пустыня узнает, что я собственноручно зарезал двадцать сардаукаров».
Гарни следовал за ним вместе со Стилгаром, не чуя под собой ног. Залитая желтым светом пещера исчезла, все вытеснила ярость. «Эта ведьма жива, а те, кого она предала, лежат костьми в одиноких могилах. Надо, чтобы Пол узнал о ней правду, прежде чем я сражу ее».
***
Как часто в гневе человек отрицает то, что говорит ему внутренний голос.
Толпа в зале пещеры, служившем для всеобщего сбора, излучала чувство, которое Джессика запомнила по тому дню, когда Пол убил Джемиса. Слышалось нервное бормотание. То и дело облаченные в одеяния фигуры сходились в тесные группки.
Ступив из личных покоев Пола на карниз над залом, Джессика засунула под одеяние небольшой цилиндрик с сообщением. Она уже отдохнула после долгого путешествия с юга, но все еще сожалела, что Пол до сих пор не позволяет им пользоваться захваченными орнитоптерами.
— Мы еще не контролируем воздух, — говорил он, — глупо, к тому же, зависеть от завозимого извне топлива. Но и топливо и аэропланы следует собирать… копить до дня, когда понадобятся все ресурсы.
Пол стоял среди молодежи у карниза. Тусклый свет шаров делал все происходящее призрачным и нереальным. Обстановка несколько напоминала обычный дворцовый прием, если бы не вездесущий запах, шорох шагов по песку и перешептывания.
Она глядела на сына, недоумевая, почему же. он не торопится выставить свой сюрприз — Гарни Холлека. Имя это напомнило ей о прошлом, счастливом и легком, о днях исполненных красоты и любви… Об отце Пола.
Стилгар ожидал с группой собственных приближенных у другого края пещеры. Он держался с достоинством и молчал.
«Нельзя потерять этого человека, — подумала Джессика. — План Пола должен удастся. Иначе нас ждет колоссальная трагедия». — Она молча спустилась с карниза, без слов миновала Стилгара и направилась к Полу, толпа перед ней расступилась… внезапно примолкнув.
Она понимала причины молчания — благоговение перед Преподобной… но и невысказанный вопрос.
Молодые люди моментально отступили от Пола, едва она приблизилась. И она вновь ощутила известные вибрации… подобное отношение к ее сыну беспокоило ее. «Все, кто ниже тебя, завидуют твоему положению», — гласила аксиома Бинэ Гессерит. Но на лицах вокруг не было и тени зависти. Дистанцию задавала религиозная основа главенства Пола. И она вспомнила еще одну аксиому Ордена: «Пророки имеют обыкновение умирать насильственной смертью».
Пол поглядел на нее.
— Время пришло, — сказала она, передавая ему цилиндрик с известием.
Один из отошедших от Пола набрался смелости, глянул в сторону Стилгара и выпалил:
— Значит, наконец, собрался вызвать его, Муад'Диб. Это верно, — время пришло. Все подумают, что ты трус, если…
— Кто смеет называть меня трусом? — рявкнул Пол, рука его метнулась к рукояти криса.
Неловкое молчание опутало стоявших поблизости, быстро поползло в стороны.
— Есть дело, и его нужно сделать, — сказал Пол, говоривший отшатнулся. Раздвинув плечами толпу, Пол подошел к карнизу, легко вспрыгнул на него и обратился лицом к людям.