Дзэн в японской культуре — страница 38 из 50

Кто укажет приют

ветра, что с отцветающих вишен

осыпает цветы?

Я отправлюсь к нему в обитель,

чтобы высказать укоризну!..

Инок Сосэи, X в.

* * *

Мне казалось, ветрам

не пройти сквозь заставу Накосо,

Но тропинка в горах

сплошь устелена лепестками,

облетевшими с вешних вишен…

Минамото Ёсииэ, 1051–1108

* * *

О, какая печаль!

Подхвачены ветром, поспешно

облетают цветы —

Отчего же они не желают

насладиться, как мы, весною?..

Фудзивара Тосинари, 1114–1204

* * *

Для чего же винить

во всем лишь безжалостный ветер,

что осыпал цветы?

Может, сами они захотели

раньше срока уйти из мира…

Инок Дзиэн, 1155–1225

* * *

Я ни ветер, ни мир

не виню в этом раннем уходе

долгожданной весны,

Если в Ёсино боле не встретишь

дивных видов вишен цветущих…

Фудзивара Садаиэ, 1163–1241

II

Много минуло лет.

Я ныне признаюсь печально:

вот и старость пришла —

Но при виде вишен цветущих

снова радостью полнится сердце…

Фудзивара Ёсифуса, 804–872

* * *

Вот идет дровосек

по извилистой горной тропинке.

О, поведай, мой друг,

что виднеется там, на вершине, —

облака иль цветущие вишни?

Минамото Ёримаса, 1104–1180

* * *

Те деревья в горах

были прежде совсем неприметны

без листвы и цветов —

А сегодня дивным цветеньем

открываются вишни взору!..

Минамото Ёримаса

* * *

Год от года хранил

я мечту заветную в сердце:

Хоть однажды узреть

в Ёсино цветение вишен —

И сегодня сбылись желанья!..

* * *

О животворящий

дух благословенной весны!

Покой и отрада!

Напоенные ароматом,

там, в горах, зацветают вишни…

Камо-но Мабути, 1697–1769

* * *

Ах, если б могли

все жители стран отдаленных

приехать сюда,

Чтобы в Ёсино полюбоваться

горной вишней в вешнем цветенье!..

Камо-но Мабути

* * *

В эти долгие дни,

любуясь соцветьями вишни,

что раскрылись весной,

Я о Веке богов блаженном

размышляю с тихой печалью…

Исикава Ёрихира, 1791–1859

* * *

Белый полог укрыл

горы Ёсино в дымке туманной —

уж не видно вершин,

и, насколько хватает взора,

всюду море цветущих вишен…

Хатта Томонори, 1799–1874

* * *

В доспехах багряных

с наследным старинным мечом

стоять бы мне нынче

под ветвями вишни цветущей,

что нависла над горным склоном!..

Отиаи Наобуми, 1861–1903


Сайгё, имя которого так часто упоминалось в нашей книге, не только оставил поистине неизгладимый след в истории японской литературы, но и внес значительный вклад в распространение буддийского влияния на японскую культуру. Время его жизни выпало на додзэнский период японского буддизма, однако страстное стремление Сайгё быть во всем единым с матерью-Природой роднит его лирику с творчеством Сэссю, Рикю, Басё и многих других ревностных приверженцев Дзэн. Сам Басё, например, неоднократно упоминал о своей близости к Сайгё. Больше всего на свете Сайгё любил недолговечное цветение вишен, и свое заветное желание он выразил в знаменитых строках:

Об одном я молюсь —

чтобы было дано мне судьбою

встретить смертный свой час

в вешнем месяце кисараги,

в полнолунье, под сенью вишен!..

В Китае и Японии день смерти Будды всегда отмечался пятнадцатого числа второго лунного месяца. О месяце кисараги («месяце перемене одежд») упоминает и Сайгё, предполагая, что именно в эту пору должны распуститься и цветы вишен – ведь «кисараги» соответствует концу марта – первой половине апреля по солнечному календарю. Мечта поэта сбылась – он умер на шестнадцатый день второго лунного месяца первого года правления Кэнкю (1190). Любовь к цветущим вишням он унес с собой в лучший мир, оставив завет потомкам:

Если вспомнит меня

кто-нибудь в этом суетном мире,

Пусть тогда совершит

приношенье благому Будде

веткой вишни в цветах весенних…

Среди многих стихов Сайгё, посвященных цветению вишен, я хотел бы привести несколько таких танка, которые ярче всего свидетельствуют о трепетном отношении поэта к природе:

Так и я без любви,

без участья живу в этом мире

от людей вдалеке —

Почему отцветают здесь вишни,

ничьего не радуя взора?..

* * *

Не спешат опадать

обреченные тлену соцветья

на исходе весны —

Что ж, под сенью вишен цветущих

проведу весь день в ожиданье…

* * *

Как хочу я скорей

узнать, на каких же вершинах

горных вишен цветы

распустились нынче впервые, —

чтоб туда идти любоваться!..

Как и большинство японцев во все времена, Сайгё никогда не упускал случая полюбоваться на луну. Ночное светило всегда притягивало воображение поэтов, и едва ли можно найти хотя бы одного автора вака или хайку, который бы ни отдал дань лунному свету. Возможно, причину тому следует искать в метеорологических особенностях архипелага. Японцы всему предпочитают мягкость, ненавязчивую суггестивность, полумрак, зыбкость и расплывчатость линий. В них нет южного темперамента, взрывных эмоций. Пусть иногда их покой нарушают землетрясения, но больше всего на свете японцы любят тихонько сидеть на веранде в бледно-голубом сиянье луны. Им чуждо все вызывающе яркое, резкое, определенное. Хотя луна и светит ярко, но, озаренные ее бликами, все предметы изменяют очертания, приобретают мистическую неясность, зыбкость и загадочность. Сайгё в своей горной хижине один на один общается с духом Луны. Он пишет о том, что даже после смерти не перестанет думать о луне, что только краса лунной ночи еще удерживает его в этом мире, где не осталось более никаких привязанностей и влечений. И разве буддийская Чистая земля не есть лишь религиозная ипостась тех же духовных и эстетических устремлений?

Никто не придет

навестить меня в хижине горной —

одна лишь луна

сквозь ветви сумрачных сосен

взирает с тихим участьем…

* * *

Пусть придется и мне

из нашего бренного мира

неизбежно уйти —

Все равно лишь к луне далекой

буду вечной душой стремиться…

III

Я весенней порой

слышу колокол в горном селенье

на вечерней заре

и смотрю, как с вишен цветущих

лепестки, кружась, облетают…

Инок Нони, X в.

* * *

В запустенье пришла

столица старинная Сига,

но на склонах холмов

в пышном вешнем великолепье

расцветают, как прежде, вишни…

Тайра Таданори, 1143–1183

* * *

Вот и вечер настал.

Итак, под раскидистой вишней

проведу эту ночь —

Пусть же полог ветвей цветущих

мне послужит нынче приютом…

Тайра Таданори

* * *

Было им суждено,

воле ветра и ливня подвластным,

отцвести и опасть —

От цветов вишневых осталось

только таинство аромата…

Датэ Тихиро, 1803–1877

IV

«Дайте знать, – я просил, —

как только распустятся вишни

там, в далеких горах», —

И сегодня пришли с известьем:

«Поскорее коня седлайте!»

Минамото Ёримаса

* * *

Снова вишенный цвет

горы Ёсино скоро покроет,

И стремится душа

к облакам, что пологом белым

поутру легли на вершины…

Сакавада Масатоси, 1580–1643


Сэккё (Ши Гун), чаньский мастер эпохи Тан, всегда, когда к нему приходил с вопросом монах, натягивал лук, будто уже готов был спустить стрелу. Так же он встретил и Сампэя (Сань Пина). Когда мастер воскликнул: «Берегись, стреляю!» – Сань Пин храбро обнажил грудь и сказал: «Эта стрела смерти, но что есть стрела жизни?» В ответ Ши Гун трижды прозвенел тетивой. Сань Пин поклонился. Тогда Ши Гун сказал: «Тридцать лет я натягивал лук, чтобы подстрелить дичь, и вот моя добыча – какие-то полчеловека!»

Став впоследствии настоятелем монастыря, Сань Пин так поучал братию: «Не предавайтесь с усердием изучению книжных знаний – не тем должны заниматься последователи Дзэн. Поищите в самих себе, чтобы найти Око, проницающее истинный смысл вашего бытия. Положившись на мудрые наставления Мастера, найдите себе приют в горах, меж скал, носите платье, сплетенное из трав, питайтесь плодами и кореньями – и тогда, может быть, однажды вам откроется высшая правда Дзэн. До тех же пор пока вы взыскуете ее разумом, погружаясь в книги, она будет уходить от вас все дальше и дальше».