Дзержинский (Начало террора)
Книга Романа Гуля «Дзержинский (Начало террора)» посвящена одному из самых мрачных периодов в истории России — времени становления и расцвета красного террора. Автор раскрывает читателю картину того, как зарождалась и набирала обороты одна из самых жестоких страниц советской эпохи.
В книге вы узнаете о жизни и деятельности Феликса Дзержинского, его роли в организации и проведении репрессий. Роман Гуль подробно описывает методы и инструменты, которые использовались для подавления любых проявлений несогласия с режимом.
Проникнитесь атмосферой того времени, узнайте правду об одном из самых сложных периодов истории нашей страны — читайте книгу «Дзержинский (Начало террора)» Романа Гуля онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Дзержинский (Начало террора)» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,46 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 1974
- Автор(ы): Роман Гуль
- Жанры: История
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,46 MB
«Дзержинский (Начало террора)» — читать онлайн бесплатно
Книга "Дзержинский" была написана (закончена) в 1935 году в Париже. На русском языке она вышла в Париже в 1936 году в изд-ве "Дом книги", хотя издатель и счел для себя за благо не указывать на титульном листе свою марку. Остался только договор. Почему он это сделал? Да по очень - тогда - понятным причинам: не хотел себя "компрометировать" книгой о терроре "в прогрессивном государстве рабочих и крестьян". Ведь в те годы такие книги на Западе были не в фаворе. "Реакционны". Это сейчас А. И. Солженицын проломил "Архипелагом ГУЛАГ" международный книжный рынок. А тогда и отзывы о таких книгах были сдержанны и переводы их редки.
В 1938 году эта моя книга вышла по французски в издательстве - Les Editions de France: "Les Maitres dе lа Тсhekа. Histoire de la Теrrеur еn URSS, 1917-1938". Ее переводчики, русский поэт Перикл Ставров и его друг француз Ланье в последний момент попросили моего согласия, чтоб их имена не были указаны на титульном листе, а были бы заменены - "перевод автора". Понимая их "дрожемент", я согласился, хотя это была неправда. В 1938 году я подписал договор на перевод книги на испанский с издательством Эрчилла в Сант-Яго де Чили. Но из-за военных событий все мои отношения с заграницей прервались, из писателя я превратился во французского сельско-хозяйственного батрака, и до сих пор не знаю, вышла ли в Чили эта моя книга. Так же оборвались мои отношения с итальянским и...