– Не очень-то ты была любезна с дядей Рупертом, моя милая девочка, – сказал отец, улыбаясь, когда я отошла в сторону, предоставив другим осматривать мою работу. – Ты нисколько не польстила ему.
– Я вовсе не хотела льстить. Я могу изображать только то, что вижу и угадываю.
– О! Это очень опасный талант, – заметил он шутливо. – Пожалуй, не стоит и развивать его.
– Я никогда не буду лепить злых людей, – сказала я с жаром. – Сэр Руперт – злой, я это почувствовала, и поэтому его бюст вышел таким… таким…
Но отец не дал мне договорить и ласково прикрыл мне рот рукой. Вскоре нас, детей, отослали наверх, но я чувствовала, что впала в немилость, оскорбив сэра Руперта.
– Ты настоящая колдунья, Джанетта, – сказал мне Джим, когда мы пришли в детскую. – Как это ты догадалась?
– Догадалась? О чем? – спросила я в недоумении.
– О том, что ты изобразила на бюсте. Это прекрасно! Но я должен тебе сказать, голубушка, что теперь ты приобрела врага на всю жизнь.
– Мне все равно! – воскликнула я с жаром. – Я не хочу иметь с ним никакого дела. Я изобразила только то, что увидела на его лице. И я не виновата, что так вышло.
Весь этот вечер я провела за лепкой различных фигурок для Маргарет и других детей. Маргарет была в восторге от моего искусства. Когда нам всем это занятие, наконец, надоело, Хильда сказала мне:
– Я бы хотела, чтобы ты приехала к нам, Джанетта, и поступила бы в нашу художественную школу, где учатся мои сестры. Одна из них тоже лепит, а другая рисует.
– Я никогда ничему не училась, – отвечала я, – но мне бы так хотелось поступить в школу, чтобы научиться хоть чему-нибудь!
Глава VIIIУ Варрингтонов
Счастливую неделю провела я в Пич Блоссоме. Все были удивительно добры ко мне и, по-видимому, принимали во мне большое участие. Миссис Девоншир уговаривала меня остаться и не ехать с отцом и Маргарет. Ирландию она изображала мне совершенно дикой страной и предрекала, как мне трудно будет получить там образование, достойное богатой наследницы. Но я не соглашалась. Мне были неприятны ее постоянные разговоры о том, что отцу и Маргарет прекрасно живется и без меня. Между тем я стала замечать, что отец изменил отношение ко мне, – мне казалось, что он начинает любить и меня.
Мы очень подружились с Хильдой Варрингтон, и, к моей радости, отец и миссис Девоншир разрешили мне поехать в Лондон, погостить у ее матери.
Был прекрасный апрельский вечер, когда я впервые переступила порог дома Варрингтонов. Это стало знаменательным событием в моей жизни.
Дом, в котором жили Варрингтоны, выглядел старым и невзрачным. «Нам приходится жить в таком некрасивом доме, – сказала мне Хильда, взбегая по лестнице. – Но внутри мы постарались сделать его уютным».
Она привела меня в большую, очень светлую и веселую комнату; там находились три девочки. Одна из них, моя ровесница, стояла на коленях у окна и перевязывала лапу какой-то черной собачонке. Не поворачивая к нам головы, всецело поглощенная своим занятием, девочка крикнула:
– Погоди минуточку, Хильда, дай мне кончить операцию. Поговори пока с Розеттой и Дороти.
– Это Розетта, – сказала Хильда, подводя меня к другой девочке, которая сидела у фортепиано.
– Как я рада, что ты приехала! – воскликнула та, вскакивая. – Теперь я могу прервать свои упражнения, не правда ли?
– О, конечно, – сказала, смеясь, Хильда. – Из чувства милосердия к нашей гостье тебе надо прекратить игру. Ну, а теперь, Джанетта, пойдем, я тебя познакомлю с Дороти.
На низеньком диване, в отдаленном углу комнаты, сидела, нагнувшись над рабочей корзиной, третья девочка. Увидев нас, она бросила работу, которую держала в руках, и с радостным возгласом кинулась на шею Хильде. Эта девочка, с ее бледным худеньким личиком и большими задумчивыми серыми глазами, показалась мне самой интересной из всех сестер.
– Дороти – наша общая штопальница; она чинит чулки для всех нас, – сказала Мэб, окончившая перевязку собаки и присоединившаяся к нам. – Дороти считает, что у нее очень слабое здоровье, так что мне, как доктору, приходится делить свое внимание между ней, собаками и кошками, а иногда и птицами, которых поранили кошки. Я даже вылечила однажды больную лисичку.
– Перестань, проказница, – остановила ее Хильда. – Скажи-ка мне лучше, где Рут?
– Она на кухне, готовит чай для мамы.
– Ну, Джанетта, пойдем пока наверх и приведем себя в порядок после дороги.
Хильда провела меня по лестнице на самый верхний этаж, в длинную, узкую комнату, стены которой были завешаны разными рисунками, эскизами и книжными полками. У большого окна, где было много света, стоял мольберт и стул. В нишах, находившихся по бокам комнаты, помещались две небольшие кровати, покрытые белыми покрывалами, а у дверей стоял платяной шкаф, наверху которого красовался бюст Аполлона.
Очевидно, эта комната служила вместе и спальней, и кабинетом, и мастерской художника. Окно было широко раскрыто, на подоконнике стоял большой горшок с цветком.
– Разве тут не хорошо? – спросила Хильда, вводя меня в эту комнату. – Здесь мы живем вместе с Рут, пишем, читаем, рисуем и беседуем о разных вещах. Я совсем не так легко чувствую себя в Пич Блоссоме, как здесь. Богатство – это еще не все!
– Добро пожаловать в наше старинное жилище! – раздался чей-то голос. – Я пожму вашу руку, как только умоюсь. О, Хильда, как я рада, что ты наконец вернулась!
Говорившая это высокая черноволосая девушка сняла огромный передник, закрывавший ее целиком, и принялась отмывать руки и причесывать свои густые волнистые волосы. Я догадалась, что это и есть Рут, о которой мне столько рассказывала Хильда.
– Ты знаешь, Джанетта ведь тоже поступает в художественную школу, – сказала Хильда. – Ах, Рут, ты и не подозреваешь, как она хорошо лепит! Если бы она не была богатой наследницей, то, наверное, сделалась бы скульпторшей.
– Ну, для меня богатство не послужило бы препятствием, – заметила Рут.
– Мы все тут мечтаем стать знаменитыми женщинами, – заявила Хильда, обращаясь ко мне.
– Ну, будущие знаменитости, пожалуйте-ка вниз, – позвала Мэб, появляясь в дверях. – Мама уже вернулась и ждет нас к чаю.
В маленькой комнатке, оклеенной коричневыми обоями и довольно скудно меблированной, на столе был приготовлен чай и печенье. Там уже сидела мать моих новых подруг.
– Вот и Джанетта, – сказала она, привлекая меня к себе. И когда она ласково обняла меня и погладила мои волосы, я впервые почувствовала, что значит иметь мать! Сознание, что я никогда не знала материнской ласки, с особенной силой проснулось в моем сердце.
После чая мы отправились в сад. Миссис Варрингтон должна была почти целый день проводить в комнате за работой и была рада хоть вечером подышать свежим воздухом. Конечно, этот маленький садик, поросший травой, совсем не походил на выхоленный и расчищенный сад миссис Девоншир, с подстриженными деревьями и красивыми причудливыми клумбами. Но для меня он представлял особенную прелесть. Ни за что бы я не променяла эти развесистые старые яблони на стройные деревья в парке Пич Блоссом!
Глава IXВ художественной школе
Я проснулась с рассветом, но Рут и Хильда встали еще раньше. Я поторопилась одеться и, спустившись вниз, увидела, что обе девочки заняты уборкой комнат и приготовлениями к завтраку. Когда явилась Мэб, Рут отправилась в кухню, и девочки разрешили мне им помочь. Мы очень быстро убрали столовую, и я спустилась в сад, чтобы собрать свежий букет к завтраку. Когда вошла миссис Варрингтон, дочери встретили ее веселыми и улыбающимися, и мы все уселись за накрытый к завтраку стол.
За завтраком было решено, что я поступлю в художественную школу, хотя бы только на две недели.
– Видишь ли, милая, – сказала мне Хильда, – если бы ты была бедна, то не могла бы позволить себе, заплатив за все время, проучиться всего две недели. Но так как ты богата, то не все ли равно, как ты будешь тратить свои деньги, никто не станет возражать против этого.
Действительно, так все и было, и я могла тратить деньги, как захочу. Но все-таки было странно постоянно слышать замечания о моем богатстве, к которому я не торопилась привыкнуть.
Два часа спустя мы вошли в большой зал, увешанный рисунками и моделями. К нему примыкали небольшие комнаты, переполненные женщинами и девушками всех возрастов.
Сначала я только присматривалась, как работают другие, но затем учитель разрешил и мне присоединиться к занятиям и дал мне модель руки. Я была разочарована – мне так хотелось сделать слепок с живого существа.
Лепить руку с гипсовой модели было вовсе не трудно, и я быстро выполнила задание. Мне даже показалось странным слышать похвалы за такую работу.
Пока я лепила руку, в комнату вошли несколько дам и начали рассматривать рисунки, висевшие на стенах. Из их разговора я поняла, что при школе существуют вечерние классы для учениц, значительно продвинувшихся в рисовании и лепке. Раз в месяц им задается тема, над которой они и работают. На этот раз было задано изобразить «горе». Все рисунки на стене были посвящены этой теме.
Но мне ни один из этих рисунков не понравился. Зато я вспомнила сцену, которую однажды видела в храме, в Комо: к мраморному изваянию умирающего Христа подошла какая-то женщина – крестьянка с ребенком на руках – и тихо опустилась на колени. Я заметила тогда выражение страшной усталости и тоски на ее лице. Казалось, ей стоило нечеловеческих усилий просто держаться на ногах. Ребенок спал, улыбаясь, завернутый в лохмотья. А женщина устремила свой взор на мраморный лик Спасителя. Она не шевелилась и даже не произносила никакой молитвы. Глаза ее были сухи, но лицо и вся поза изображали такое безысходное горе, такую тоску, что я долго не могла забыть этой картины: женщина, стоящая на коленях, с ребенком на руках, в пустом храме. Эта сцена так живо вспомнилась мне теперь и так завладела моим воображением, что я почувствовала, что не успокоюсь, пока не вылеплю свое «горе».