Возвращаясь домой из школы, я добыла скульптурной глины и, посвятив Рут в свое намерение, уговорила ее вставать каждое утро пораньше и до ухода в школу служить мне моделью.
Целую неделю я работала не покладая рук и, наконец, смогла воплотить тот образ, который не давал мне покоя. Рут и Хильда были в восторге и вошли в тайный сговор, в который посвятили и меня. Они решили потихоньку выставить мою статуэтку в школе, среди работ, выполненных на заданную тему. Меня никто в классе не знал и не обращал внимания, пока я скромно лепила в своем уголке модель руки.
И вот мою статуэтку поставили рядом с работами других учениц. Ее появление всех удивило, никто не мог и предположить, откуда она взялась. Осмотр работ происходил во время вечерних занятий. Мы на них не присутствовали, но на следующее утро, придя в школу, сразу заметили, что ученицы взволнованно о чем-то перешептываются между собой.
– Что случилось? – спросила Хильда одну из молодых девиц.
– Да вот, учитель непременно хочет знать, кто сделал статуэтку, которая выставлена с ученическими работами.
– Вот она – виновница, – объявила Хильда, указывая на меня.
– Какой вздор! – воскликнула девушка. – Учитель сказал, что тут видна рука мастера.
– Пойдемте к нему, – возразила Хильда и, схватив меня за руку, потащила в класс, где учитель занимался со старшими ученицами.
– Вот, сэр, – воскликнула Хильда, – та ученица, которая сделала статуэтку «Горе».
Ученицы побросали свои работы и уставились на меня как на что-то невиданное, и учитель тоже, поправив очки, оглядел меня с ног до головы.
– Сколько вам лет? – спросил он.
– Почти четырнадцать, – отвечала я, прибавив себе годы и чувствуя, что краснею.
– Она итальянка, – заметила Хильда, – и занималась лепкой самоучкой с самых ранних лет. Правда, Джанетта?
– Правда, – пробормотала я, все более и более смущаясь.
Учитель посмотрел на меня недоверчиво.
– Предложите ей что-нибудь вылепить прямо сейчас, – не унималась Хильда, – она работает очень быстро.
– Хорошо, – согласился учитель. – Ну вот, попробуйте-ка теперь сделать другую фигуру. Вы изобразили горе, теперь изобразите радость.
– Я не сумею, пожалуй, – отвечала я. – Мне так трудно представить себе радость, а горе я знаю хорошо, его я видела.
– Вот как, – заметил учитель, ласково улыбнувшись. – Но я надеюсь, не всегда так будет. А вы все-таки попробуйте.
– Но у меня нет модели…
– Мы постараемся найти модель.
На следующее же утро я принялась за работу. Я представила себе лицо Маргарет, бегущей навстречу отцу, и она явилась для меня воплощением радости. Я думала о ней не переставая во все время своей работы, представляла себе выражение ее лица, и оно рисовалось мне так живо, что работа быстро подвигалась вперед.
Учитель остался очень доволен и хвалил мои способности. Как раз в тот момент, когда он рассматривал мою оконченную работу и давал некоторые указания, в класс вошла миссис Девоншир.
– Так вот ты где, малютка, – сказала она, увидев меня в переднике и выпачканную глиной. – Вижу, что ты довольна. Это очень хорошо. Значит, теперь и речи не может быть о том, чтобы ехать в Ирландию, не правда ли?
Инструмент, которым я сглаживала неровности глины, выпал у меня из рук.
– Когда отец уезжает в Ирландию? – спросила я дрогнувшим голосом.
– В конце недели.
Она ушла, оставив меня в смятении. Я сказала учителю, что мой отец уезжает в Ирландию и что я должна ехать с ним.
– Очень жаль, – заметил он. – У вас есть талант, который необходимо развивать. Вашему отцу не стоило бы увозить вас, вам надо учиться.
– Да он и не хочет увозить меня, – возразила я грустно. – Это я хочу ехать с ним.
– Вы не хотите учиться?
– Нет, не оттого! – воскликнула я, с трудом сдерживая слезы и снова принимаясь за работу. Мне не хотелось, чтобы учитель видел, как я плачу, словно маленькая девочка, но на душе у меня лежал камень. Я догадывалась, что отцу все равно, поеду я или нет, лишь бы с ним была Маргарет! Что мне было делать? Мысль сделаться настоящей скульпторшей необычайно привлекала меня, искусство манило, и я могла целые дни проводить за работой. Но как мне не хотелось расставаться с отцом! И слезы капали у меня из глаз на фигуру «радости», которую я лепила.
Однажды утром отец вместе с Маргарет явился в школу.
– Мы приехали проститься с тобой, Джанетта, – сказал он. – Миссис Девоншир сказала мне, что ты остаешься здесь и будешь учиться. Это благоразумное решение. Миссис Девоншир будет заботиться о тебе. Ну, а когда тебе можно будет, ты приедешь к нам погостить.
Маргарет ничего не сказала, но по тому, как она поздоровалась со мной, я поняла, что она не рада.
Когда учитель вышел из комнаты и оставил нас одних, она обняла меня и просила часто писать ей. Отец погладил меня по голове и поцеловал в лоб. Но я чувствовала себя ужасно несчастной, и, когда отец и Маргарет вышли из комнаты, я смотрела им вслед со жгучей тоской. Неужели они вот так и покинут меня? Вдруг у меня сердце сжалось, и слезы хлынули из глаз. Я бросила инструменты и, как была, в переднике, с выпачканными в глине руками, выбежала вон из класса, чтобы догнать своих родных. Они уже были у наружной двери, когда я вихрем слетела с лестницы и бросилась к ним.
– О, не оставляйте меня, не покидайте! – кричала я, захлебываясь от рыданий. – Возьмите меня с собой в Ирландию.
Я бы бросилась отцу на шею, но остановилась, так удивленно он на меня посмотрел, а потом ласково сказал:
– Хорошо, успокойся же, моя маленькая дикарка!
В тот же вечер я простилась с Варрингтонами, и на следующий день мы уехали в Ирландию.
Глава XНаконец я счастлива!
Кажется, на свете не было более счастливой девочки, чем я, когда мы с отцом сели в ирландскую тележку на железнодорожной станции и покатили по шоссе, вдоль которого тянулись луга и холмы, покрытые лесом. Я с наслаждением подставляла свое лицо свежему ветерку, пропитанному запахом зелени, и любовалась приветливыми пейзажами. Конечно, это не были Альпы, к которым я привыкла с детства. То были величественные горные вершины, грозные и угрюмые, покрытые снегами, а здесь лишь пологие зеленые холмы и утесы возвышались над зелеными равнинами, но выглядели они так радушно, что невольно манили к себе.
– Это у вас самые высокие горы? – спросила я у Маргарет.
– Нет, – отвечала она. – Из нашего дома видна большая гора, как раз за Гленнамурком. Конечно, и она покажется тебе маленькой после того, как ты жила у самых облаков, но для меня это самая лучшая гора на свете.
– А что такое Гленнамурк?
– Это имение сэра Руперта. Я там была всего один раз. Ужасно неприятное место!
– Неудивительно, если это имение сэра Руперта, – заметила я.
Я видела, что отец улыбнулся про себя, хотя вообще-то он не вмешивался в нашу беседу и сидел, надвинув шляпу на самые глаза.
Дорога свернула в сторону, и нашим глазам открылся чудный вид на зеленый овраг, в котором протекала речка, сверкавшая на солнце тысячами брильянтов. У самой дороги расстилалась зеленая площадка, на которой во что-то весело играли несколько мальчуганов. Их крики и громкий смех внезапно раздались совсем рядом и испугали нашу лошадь. Она взвилась на дыбы и ринулась в сторону. Еще минута – и наша повозка свалилась бы вниз, в овраг; нам угрожала страшная опасность. Но тут от группы веселившихся детей отделился какой-то высокий мальчик и бросился наперерез взбесившейся лошади. Прежде чем мы успели опомниться, он уже схватил ее под уздцы и повис на них, заставив лошадь остановиться.
– Это Пирс Кирван! – сказал отец, выскакивая из повозки и подходя к мальчику, который продолжал удерживать храпевшую и дрожавшую всем телом лошадь.
– Здравствуйте, мистер Фицджеральд! – воскликнул мальчик, когда отец подошел к нему.
– Какое счастье, что ты оказался тут, Пирс, – сказал ему отец. – Ты спас нам жизнь. Но скажи, мой милый, что ты тут делаешь? Разве у тебя так много времени, что ты проводишь его подобным образом?
– Да чем же мне еще заниматься! – со смехом ответил Пирс.
– Очень жаль, голубчик, – заметил мой отец. – Приходи-ка завтра ко мне, мы с тобой поговорим. И еще раз благодарю тебя за храбрость и находчивость. Мы обязаны тебе своим спасением!
Мы снова тронулись в путь, а Пирс остался стоять на краю дороги и смотрел нам вслед.
– Славный мальчуган, – сказал отец, – но совсем дикарь. Кому придет в голову, что это сын джентльмена?!
В Пирсе действительно невозможно было признать сына лендлорда[1]. Одет он был в какие-то лохмотья – куртка продрана на локтях, башмаки также изорваны; но, несмотря на это, держался он гордо и точно красовался в своих обносках.
– Бедный, бедный Пирс! – воскликнула Маргарет. – Как не стыдно сэру Руперту?
– Да, это грустно, – заметил отец. – Но я боюсь, что он не придет к нам. Он горд, как и все Кирваны, и больше других чувствует свое унижение. Это ужасно грустно.
Дальнейший путь мы проделали молча, погруженные в свои мысли. Дорога суживалась и пролегала словно в ущелье, между холмами. До нас донесся шум водопада, струи которого сверкали сквозь зелень кустов и деревьев, а в конце дороги я увидела старый дом, окруженный вековыми дубами.
На пороге дома нас встретила няня Маргарет, Хонора Корк, и старик Тим, служивший в семье моего отца с самого его рождения.
Мы вошли в огромный холл, с каждой стороны которого открывались двери в комнаты. В холле царил зеленоватый сумрак, благодаря двум небольшим четырехугольным окнам, покрытым плющом. В большом старинном мраморном камине горел яркий огонь, такие же старинные дубовые стулья стояли по сторонам, и вообще все тут напоминало о давно минувших временах и дышало каким-то спокойствием и величавостью.
Маргарет бросилась на шею к Хоноре, и та тотчас же повела нас в старинную детскую, стены которой были увешаны яркими картинками, а на полках расставлены игрушки.