Джатаки. Избранные рассказы о прошлых жизнях Будды. — страница 205 из 281

"Куда ты гонишь моих коров?" –

"Это мои коровы, — ответил тот, — я их веду куда хочу". Пока они так спорили, собралась толпа. И вот, когда те спорщики шли мимо дверей зала, мудрец, заслышав шум, велел их привести к нему. По поведению обоих он сразу понял, кто вор, а кто хозяин. Но всё же он спросил, о чём их спор.

"Я купил этих коров у такого-то человека в такой-то деревне, пригнал их к себе и пустил пастись на лугу, — сказал хозяин скота. — А этот незнакомец, видя, что я не слежу за коровами, угнал их. Я посмотрел по сторонам, увидел его, погнался за ним и настиг. Жители той деревни, где я купил скот, знают, что он теперь мой". Вор возразил:

"Эти коровы — мои отродясь. Ложь он говорит". Мудрец молвил:

"Я решу ваше дело по справедливости. Подчинитесь ли вы моему решению?" Те обещали ему подчиниться. Тогда, желая убедить собравшийся народ, он спросил сперва у вора:

"Чем ты кормил этих коров и что давал им пить?" –

"Поил их рисовым отваром, а кормил молотым сезамом и фасолью". Потом он спросил о том же у хозяина, и тот ответил:

"Откуда, господин, мне, бедняку, брать рисовый отвар и разное зерно? Я их кормил травой".

Мудрец велел собравшимся запомнить, что они сказали, а после приказал принести семян могара, истолочь их в ступке и дать с водой коровам. И коровы на виду у всех отрыгнули одну траву. Мудрец спросил у вора:

 "Так вор ты или нет?" –

"Вор, господин". –

"Больше никогда не делай так", — промолвил бодхисаттва и отпустил виновного, но люди всё-таки схватили вора и крепко поколотили его руками и ногами. Мудрец, однако, и тут не лишил его доброго совета:

"Это пока лишь в нашей жизни пришлось тебе тяжко, а в будущем ведь суждены тебе горшие муки во всяких адах. Поэтому оставь подобные дела". И он наставил грешника в пяти заповедях. Советник послал донесение царю об этом случае, описав всё, как было. Царь обратился за советом к Сенаке, и тот сказал:

"Много ль значит дело о коровах, махараджа? Всякий мог решить его". И царь, не желая быть пристрастным, послал советнику тот же приказ, что и раньше.

История с ожерельем. Одна бедная женщина достала где-то разноцветных нитей и свила их вместе в виде ожерелья. Однажды она пошла омыться в бассейне, что был построен по веленью мудреца. Ожерелье она сняла с шеи и положила на свою одежду. Его увидела одна девица и захотела забрать его себе. Взяв его в руки, она сказала:

"Матушка, это очень красивое ожерелье, как ты его сделала? Мне бы хотелось смастерить себе такое. Можно, я его примерю?" По простоте та разрешила, а девица нацепила его себе на шею и пустилась наутёк. Хозяйка ожерелья, видя это, поспешно вышла из воды, оделась и побежала следом. Она догнала похитительницу и ухватила её за платье, восклицая:

"Ты убегаешь с ожерельем, которое я сделала себе!" Та отвечала:

"Я у тебя ничего не брала. Ожерелье это — моё, я давно ношу его".

Пока они спорили, собралась толпа. Мудрец в то время играл с мальчиками. Он услышал спор за дверьми зала и спросил, что там за шум. Узнав, в чём дело, он велел ввести обеих и с первого же взгляда увидал, которая из них воровка. Но он спросил их, подчинятся ли они его решению.

"Да, господин", — ответили они. Первой он спросил воровку:

"Чем ты умащаешь это ожерелье?" Она отвечала:

"У меня духи не простые — в них много всяких благовоний". Он спросил другую, и та сказала:

"Откуда мне, бедной женщине, взять разные благовония? У меня самые простые духи — из цветов приянгу". Мудрец велел принести сосуд с водой и положил в него ожерелье. Потом он послал за торговцем благовониями и предложил ему понюхать сосуд и сказать, чем он пахнет. Тот сразу узнал запах цветов и молвил:

"Не разных духов — лишь приянгу

Единственный запах я чую.

Ты людям солгала, мошенница!

Старшая молвила правду".

Мудрец растолковал собравшимся, в чём было дело. "Воровка ты или не воровка?" — спросил он виновную, и та призналась в воровстве. С той поры открылась народу мудрость Великого.

История с клубком ниток. Одна женщина, нанявшаяся сторожить хлопковое поле, взяла с него немного хлопка, спряла тонкую нить, смотала её в клубок и положила его себе за пазуху. Когда она вернулась в деревню, ей вздумалось искупаться в водоёме у мудреца. И вот она положила клубок на свою одежду, а сама спустилась в воду помыться. Другая женщина увидела клубок и, желая им завладеть, взяла его со словами:

"Какую красивую нить спряла ты, матушка!" Потом, притворившись, что рассматривает его, спрятала себе за пазуху и ушла. Как и раньше, дошло дело до мудреца. Мудрец спросил воровку:

"Когда ты мотала клубок, на что ты наматывала нитку?" –

"На головку хлопчатника, господин". Он спросил другую, и та отвечала:

"На косточку тимбару". Когда собравшиеся выслушали, что сказала та и другая, мудрец размотал клубок, нашёл внутри косточку тимбару и заставил воровку признаться. И собравшийся народ радостными возгласами тысячекратно выразил своё одобрение тому, как решено было это дело.

История с сыном. Одна женщина, взяв с собой маленького сына, пришла к водоёму мудреца умыть лицо. Сначала она выкупала младенца, положила его на своё платье, а потом сама умыла лицо и окунулась в воду. В это время некая ведьма увидела ребёнка и захотела его сожрать. Она подхватила платье той женщины и спросила:

"Какой хорошенький малыш, подружка! Видать, это твой сынок?" –

"Да, матушка", — отвечала та.

"Дай, я попою его" — и ведьма взяла его на руки, немного с ним поиграла для виду и вдруг бросилась бежать вместе с ребёнком. Женщина увидела это, пустилась вдогонку и схватила её, восклицая:

"Куда ты уносишь моё дитя?" Ведьма отвечала:

 "Не твоё это дело. Это мой сын".

Споря, они проходили мимо дверей зала, и мудрец, заслышав шум, послал за ними и спросил, в чём дело. Когда же ему рассказали, он, хоть сразу и узнал ведьму по немигающим красным глазам, не подал виду, но спросил, подчинятся ли они его решению. Когда они согласились, он провёл черту на земле и положил на неё младенца. Потом он велел ведьме взять его за руки, а матери — за ноги и сказал:

"Возьмитесь покрепче и тяните каждая в свою сторону. Дитя достанется той, которая перетянет". И обе начали тянуть, а ребёнок заплакал от боли. Тогда мать, чьё сердце разрывалось на части, отпустила дитя и заплакала сама. Мудрец спросил у собравшихся:

"Что говорит в ней: сердце матери, болеющей за своё дитя, или сердце той, кто не мать ему?" –

"Сердце матери, о мудрый". –

"Кто мать дитяти: та, что вцепилась в него, или та, что его отпустила?" –

"Та, которая отпустила, о мудрый". –

"Знаете ли вы, кто та, что украла ребёнка?" –

 "Мы не знаем, о мудрый". –

"Это ведьма, она украла его, чтобы сожрать". –

"Как ты это узнал?" –

"Я узнал её по немигающим красным глазам и по тому, что она не отбрасывает тени, по её дерзости и по её бессердечию". Тогда он спросил её, кто она, и она призналась, что ведьма.

"Зачем ты украла дитя?" –

"Чтобы съесть". –

"Ты — слепая и безумная, — сказал он. — Ты согрешила в прошлых рождениях и потому родилась ныне ведьмой — ты и теперь продолжаешь творить зло, ты и теперь слепа и безумна". И он наставил её в пяти заповедях и выгнал прочь. А мать младенца благословила мудреца и, молвив:

"Живи долго, владыка", — взяла своего сына и ушла.

История с коротышкой. Был один человек, которого звали Голакала, Чёрный Шар, шаром — гола — его прозвали за малый рост и круглую фигуру, а чёрным — кала — за тёмный цвет кожи. Он семь лет прослужил в одном доме и взял там себе жену. Звали её Дигхатала — Орясина. Однажды он сказал ей:

"Милая, приготовь лепёшек и другой еды на дорогу, мы навестим моих родителей". –

"Какие у тебя дела с родителями?" — возразила она, но он стал её упрашивать, и когда попросил в третий раз, она согласилась, напекла лепёшек, и они, взяв с собой припасов и гостинцев, отправились в путь.

По дороге им встретилась река, и, хотя была она не очень глубокой, они оба, боясь воды, не посмели войти в неё и остановились на берегу. Тем временем один бедняк по имени Дигхапиттхи — Долговязый — шёл по берегу той реки и пришёл туда, где они стояли. Они увидели его и спросили, глубока эта река или нет. Он же, видя, что они боятся воды, сказал, что река очень глубокая и кишит хищными рыбами.

"Как же ты сам через неё переправляешься, братец?" –

"А я завёл дружбу со здешними крокодилами и другими чудищами, так что меня они не трогают". –

"Переправь нас", — попросили они его, и он согласился. Они покормили его, и он, когда наелся, спросил, кого переносить первым.

"Перенеси сначала жену, а потом уж меня", — сказал Голакала.

"Ладно".

Он взял её на плечи, прихватил заодно припасы их и подарки родителям и вошёл в реку. Отойдя немного от берега, он весь скрючился и нарочно пошёл приседая. Голакала, глядя на него с берега, подумал: "Река, видать, и впрямь глубока. Если такому высокому человеку трудно перейти её вброд, мне туда нечего и соваться". Между тем Дигхапиттхи, донеся женщину до середины реки, сказал ей:

"Милая, оставайся со мной. Я тебя буду лелеять, будут у тебя богатые украшения, будут служанки и слуги. На что тебе этот жалкий коротышка? Послушай меня". Внимая таким речам, она выбросила мужа из сердца и тут же пленилась незнакомцем. Она согласилась на его уговоры и сказала ему:

"Если ты меня не покинешь, мой господин, я сделаю так, как ты хочешь". Выбравшись на другой берег, они стали миловаться на глазах у Голакалы, поели потом из его припасов и ушли, крикнув на прощание:

"А ты там оставайся!" Когда он это увидел, то возопил:

"Они сговорились и убежали, а меня оставили здесь!" Он принялся бегать по берегу взад и вперёд, сунулся было в воду и отскочил в страхе, но потом, себя не помня от гнева, со словами "Жить или пропадать!" бросился в реку и только тут обнаружил, до чего она мелкая. Перебравшись на другой берег, он погнался за беглецами, восклицая: