Четверка рысаков в упряжке,
Как на подбор, все белой масти,
А на бегу быстры, как ветер,
Притом совсем не норовисты.
Все было белым:кузов, кони,
И царский зонт, и опахало.
В сопровожденье приближенных
Царь выехал на колеснице
И был прекрасен, словно Чандра.
Скакали верховые следом
И сабли наголо держали.
Так ехал царь, не больше часа;
Затем сошел он с колесницы
И с приближенными своими
Пришел туда, где жил подвижник.
Кругом ученики сидели
И брахманы, текла беседа.
Царь никого не стал тревожить.
Он здесь не мог распоряжаться.
И окруженный всяким людом,
Неподалеку царь уселся
На мягких набивных подушках,
Расположился поудобней
И вежливо беседу начал:
"Всего ли у тебя в достатке?
Ты крепок ли теперь здоровьем?
Как добываешь пропитанье?
Не трудно ль жить тебе, почтенный?
Не болен ли какой болезнью?
Не жалуешься ли на зренье?"
Вайдехе, преданному дхарме,
Подвижник отвечал учтиво:
"Все у меня благополучно,
Болезни мне не докучают.
А ты здоров ли, царь Видехи?
Тебя не донимают бунты?
А рысаки твои здоровы?
Не поломалась колесница?
Не мучат ли тебя болезни?
Они нередко губят тело!"
Так царь Видехи и отшельник
Приветствиями обменялись.
Царь времени не тратил даром,
Он тотчас перешел к распросам
О том, чего ему держаться,
О смысле дхармы и о пользе:
"Как почитать, согласно дхарме,
Отца и мать? Ответь, подвижник!
А как нам быть с учителями?
Каков наш долг перед семьею?
Как относиться к старшим нужно?
А как – к отшельникам, монахам?
Как обращаться нужно с войском?
Чего держаться в управленье?
Как правильно исполнить дхарму,
Чтоб после смерти быть счастливым?
Как те, кто нарушает дхарму,
В ад попадают после смерти?"
И на вопрос царя Видехи
Ответил Кашьяпа-подвижник:
"Скажу я истинную правду.
Внимай мне, государь, прилежно:
Хоть следуй, хоть не следуй дхарме –
Плода не будет никакого.
Не существует того света:
Никто оттуда не вернулся,
Нет, государь, покойных предков,
Родителей не существует.
Учитель бесполезен в жизни:
Того, кто буен от природы,
Не сможет усмирить учитель.
Все существа равны друг другу,
И старших почитать не нужно.
В труде, старанье нету смысла,
А мужество всегда бесцельно.
Все существа судьбой влекомы,
Как бечевой влекома лодка.
Что суждено – то и получишь.
Плодов даяний не бывает,
А приношенья бесполезны.
Ни власти нету, ни усилий.
Кто поглупей – дары приносит,
Кто поумней – их получает.
И все глупцы в самообмане
Невольно одаряют умных.
Всего семь сутей существует.
Они неразложимы, вечны:
Земля, вода, огонь и воздух,
Затем – несчастие и счатье;
Душа считается седьмою.
Никто их разложить не может,
Несокрушимы эти сути,
И истребить их невозможно:
Ведь меч проходит между ними.
Кто рубит голову на плахе,
Не задевает этой сути.
Кто может видеть здесь убийство?
Пусть восемьдесят кальп минует,
Потом еще четыре кальпы –
Тогда все души чисты будут.
Нет раньше срока избавленья,
Какие не блюди обеты.
И сколько б ты добра ни делал,
Освобожденья не ускоришь;
А можешь нагрешить без меры –
Освобожденья не замедлишь.
Очистимся мы постепенно
За восемьдесят кальп о дольше.
Не побороть необходимость –
Ведь море на берег не выйдет!"
Послушав поученья Гуны,
Сказал Алата-воевода:
"Признаюсь я, ученье это
Мне кажется правдоподобным.
Я помню прошлое рожденье,
Предшествующее этой жизни:
Я был забойщиком скота в ней
И был как Пингала известен.
В Варанаси, великом граде,
Я совершил грехов немало,
Без счета резал скот на мясо:
Свиней, овец, козлов, баранов...
Но после смерти я родился
Богатым, сыном полководца.
А значит, нет плодов злодейства,
Иначе быть бы мне в кромешной!"
Сидел там раб неподалеку,
Что Биджакою прозывался.
Он Кашьяпу пришел послушать,
Хоть и постился в полнолунье.
Услышал он ученье Гуны
И сказанное воеводой
И, тяжко-тяжко воздыхая,
Заплакал горькими слезами.
Его окликнул царь Видехи:
"Скажи, любезный, что ты плачешь?
Ты удручен какой-то вестью?
Что тяготит тебя? Откройся!"
Вопросу царскому внимая,
Ответил Биджака правдиво:
"Ничто не тяготит мне душу.
Послушай, царь, что расскажу я.
Я помню прошлое рожденье:
Там жизнь моя была счастливой.
Ведь был я в городе Сакете
Купцом и прозывался Бхава,
Был предан дхарме, уважаем;
Подвижникам и неимущим
Я неизменно был опорой;
Ни одного греха в той жизни
Я за собою не припомню.
Но после смерти я родился
Здесь сыном женщины несчастной
(Ведь я, Вайдеха, сын рабыни),
Теперь я неимущ и жалок.
Но, несмотря на свою бедность,
Я добродетели привержен,
Готов обедом поделиться
Со всеми, кто меня беднее.
По полнолуньям, новолуньям
Пост соблюдаю непреложно,
Зла никому не причиняю,
Не зарюсь на добро чужое.
А вот теперь, как оказалось,
Мои старанья бесполезны!
Ведь правильно сказал Алата –
От благочестия нет проку!
Мне просто выпало злосчастье –
Бросок костей был неудачен.
Игрок я, видно, никудышный.
Алата – вот игрок умелый,
Его бросок удачным вышел,
И выпало на долю счастье.
Врата небес теперь закрылись!
Что делать мне? Не понимаю!
Вот потому я и рыдаю,
Ученью Кашьяпы поверив".
Царь Биджаки рассказ услышал
И молвил он такое слово:
"Стяжать блаженство невозможно,
Мы изменить судьбу не в силах.
Любое счастье и злосчатье
Одна она нам посылает.
Нас всех очистит смена жизни,
Освобожденья не приблизишь.
Я до сих пор к добру склонялся,
Подвижникам и неимущим
Всегда я помогал с охотой,
Радел о благе государства –
Выходит, только тратил время!
Почтенный Кашьяпа! С тобою
Мы свидимся еще, быть может,
Коли судьба того захочет".
Промолвил это царь Видехи
И в путь отправился обратный.
Царь скоротал остаток ночи,
R>Я доверяю приближенным".
Промолвил это царь Вайдеха
И погрузился в наслажденья;
Подвижников и неимущих
Забыл и стал к ним равнодушен.
Полмесяца уж пролетело,
Вот накануне новолунья
Зовет к себе царевна Руджа,
Любимое дитя Вайдехи,
Кормилицу и говорит ей:
"Меня украсить поспешите,
Моих подружек наряжайте,
Ведь завтра будет новолунье,
Пора бы мне отца проведать".
Служанки подали гирлянды,
Сандалом Руджу умастили
И украшения надели
Из самоцветов и кораллов,
Из яхонтов и бус жемчужных.
Одета в лучшие наряды,
Она на золотых носилках
Отправилась царя проведать.
Блистая собственной красою,
Она еще прекрасней стала
Среди своих подружек юных.
Вот, в окружении наперсниц,
Сияя праздничным убором,
Вступила в Чандаку царевна
И все сверканьем озарила,
Слепящей молнии подобна.
Она приблизилась к Вайдехе,
Приветила его учтиво
И села рядом на сиденье
С блестящей золотой отделкой.
Ее, а с нею и подружек,
Подобных апсарам небесным,
Радушно принял царь Видехи
И вымолвил такое слово:
"Довольна ты своею жизнью?
Проводишь ли в забавах время?
В пруду купаешься, как прежде?
А кущанья разнообразны?
Какие же у вас затеи?
Беседки из цветов плетете?
А коль чего-то не хватает,
Скажи – я дам распоряженье!
Мне кажется, что ты натерлась
Не самым лучшим притираньем.
Быть может, надобно сандала?"
Так дочь распрашивал Вайдеха.
Ему царевна отвечала:
"Мне, государь, всего довольно,
Ни в чем не знаю я отказа.
Но завтра – новолунье, праздник.
На подаяния убогим
Нужна мне тысяча каршапан –
Я, как всегда, им помогаю".
На эту речь царевны Руджи
Ей так ответил царь Ангатий:
"Ты много денег зря изводишь:
В дарах нет никакого смысла!
Посты зачем-то соблюдаешь;
Наверное, судьба такая,
И ты постишься поневоле.
А я в постах добра не вижу.
Про Биджаку-раба слыхала?
Он тоже был постам привержен.
А как послушал речи Гуны,
Заплакал горькими слезами.
Живи, пока живется, Руджа!
Отказывать себе не стоит.
Не существует того света,
Зачем себя напрасно мучить?"
Послушав речь царя Видехи,
Прекрасная царевна Руджа,
О будущем и прошлом зная,
Промолвила такое слово:
"Я раньше знала понаслышке,
Теперь воочию узрела:
Кто с дураком имеет дело,
Сам поглупеет непременно.
Кто в одиночку заблуждался,
С другим заблудшим повстречавшись,
Сам в заблужденье укрепился.
Ни Биджака, ни же Алата,
Меня ничуть не удивляют.
Но ты всегда был столь разумен,
Столь опытен и зред в сужденьях –
Как мог ты вместе с дураками
Поддаться ложному воззренью?
И если сам с собой нас ход вещей очистит,
Зачем тогда подвижничество Гуне?
Он в заблужденье понапрасну себя мучит,
Как мотылек, летящий на светильник.
Кто верит, что усилия бесплодны,
Не остановится пред злым деяньем,
А от последствий трудно избавляться,
Как от крючка сглотнувшей его рыбе.
Я приведу тебе сравненье,
С вниманием меня послушай!
Разумный человек, бывает,
Суть дела схватывает сразу,
Оглавление
- Вступительное слово.
- Джатака о бедной женщине, преподнёсшей в дар материю
- Джатака о бодхисаттве-великомученике
- Джатака о большом чёрном псе
- Джатака о брахмане-следопыте и царе-дураке
- ***
- Джатака о Бхаддасале
- ***
- ***
- Джатака о великодушной обезьяне и предателе
- Джатака о великой обезьяне
- Джатака о верном изречении
- Джатака о Вираке
- Джатака о влюблённом царе Куше
- ***
- ***
- ***
- ***
- Джатака о грядах в лесу
- Джатака о добродетельном слоне
- Джатака о добронравии
- Джатака о дурном языке
- ***
- Джатака о дятле
- Джатака о жене в сундуке
- Джатака о женской неверности
- Джатака о заклинании от тоски
- Джатака о змее
- Джатака о змеином укусе
- Джатака о знамени Дхармы
- Джатака о золотом гусе
- Джатака о золотом павлине
- ***
- Джатака о кабане-секаче
- Джатака о кабане
- Джатака о Кашьяпе Мохнатом
- Джатака о Кимсуке
- Джатака о крокодиле
- Джатака о куропатке
- Джатака о леопарде
- Джатака о лжеучении и бодхисаттве Нараде
- ***
- ***
- ***
- Джатака о любви к родичам
- ***
- ***
- Джатак а о малой Калинге
- Джатака о многославном
- Джатака о моските
- Джатака о мудреце-чандале
- ***
- Джатака о муже добродетельном
- Джатака о не слушающем советов
- Джатака о неблагодарном военачальнике
- Джатака о ненасытности желаний
- Джатака о нерадивом царе
- Джатака о неудаче с обеих сторон
- Джатака о перевоплощении кроликом
- Джатака о перерождении Правды
- ***
- Джатака о плотниках-мореходах
- Джатака о подвижнике и небесной деве
- Джатака о почтении к шраманам
- Джатака о преданном друге
- Джатака о проклятии
- Джатака о пугающем звуке
- Джатака о пустыне
- Джатака о рабе-цареубийце
- Джатака о разбойнике и гетере
- Джатака о разных желаниях
- Джатака о разрыве дружеских уз
- Джатака о Самваре
- Джатака о слоновьем царе
- ***
- Джатака о согласии
- Джатака о сотворении лжи
- Джатака о споре двух царей
- Джатака о споре правды с кривдой
- Джатака о странствии по адам
- ***
- ***
- ***
- Джатака о Суджате
- Джатака о супружеской любви
- Джатака о Суссонди
- Джатака о Cутасоме
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- Джатака о трёх достоинствах
- Джатака о тростинке для питья
- Джатака о тщетности печали
- Джатака о цапле
- Джатака о царе Махапингале
- Джатака о царе Hими
- ***
- ***
- ***
- Джатака о царе Шиби
- Джатака о царевиче Махападме
- ***
- Джатака о чрезмерном горе
- Джатака о шакале Саббадаттхаке
- Джатака о шакале
- Джатака о юном Падуме
- Джатака об Алиначитте
- Джатака об Aссаке
- Джатака об игральной кости
- Джатака об одураченном
- Джатака об опьянении
- Джатака об осквернении знамени
- Джатака об отрёкшемся от учителя
- Джатака об изложении различных примеров (обретения Учения)
- ***
- ***
- Джатака о черве
- Джатака о кувшине с золотом
- Джатака о Башицзире — сыне домохозяина
- Джатака о брахмане по имени Шинцзир
- Джатака о брахмане, подарившем материю на за плату
- Джатака о вопросах морского божества
- Джатака о десяти сыновьях женщины Суманы
- Джатака о деянии царя по имени Майтрибала
- Джатака о домохозяине по имени Данцила
- Джатака о домохозяине по имени Юкбацзен
- Джатака о домохозяине, не имевшем органов чувств
- Джатака о Дорчже — дочери царя Прасенаджита
- Джатака о женщине по имени Ненгамо
- Джатака о льве по имени Идам Тенпа
- Джатака о мальчике по имени Золотое Богатство
- Джатака о монахине по имени Удпалаварна
- Джатака о послушнике Кюнте
- Джатака о посрамлении шести (брахманских) учителей
- ***
- ***
- ***
- ***
- Джатака о продаже тела ради совершения жертвоприношения
- Джатака о пятистах гусях, возродившихся на небесах
- Джатака о терпении
- Джатака о том, как Будда впервые милосердие (в себе) породил
- Джатака о том, как зверь Кюнда пожертвовал своё тело
- Джатака о том, как царевич по имени Махасаттва пожертвовал своё тело тигрице
- Джатака о том, как царь по имени Чандра Прабха, или Лунный Свет, принёс в дар свою голову
- ***
- ***
- Джатака о царе Ашоке
- Джатака о царе по имени Кацин-Ценпо, или Великий Кацин
- Джатака о царе по имени Мелодон, или Зеркальноликий
- Джатака о царе по имени Микце
- ***
- Джатака о царе Цзивокье
- Джатака о царе Шюдолакгарни
- Джатака о царевиче Гедоне
- ***
- ***
- Джатака о Цинпа-Ценпо, или великом милостынедателе, ходившем за море
- ***
- ***
- ***
- Джатака о юноше по имени Ланбогон
- Джатака о юноше по имени Хламедок, или Божественный Цветок
- Джатака о юноше по имени Хлэринцен, или Божественная Драгоценность
- Джатака об Атапе по прозвищу "Опоясанный пальцами"
- ***
- ***
- ***
- Джатака об Упагупте
- ***
- Джатака об отшельнике и мышонке
- Джатака о похвале достоинствам монашеского состояния
- ***
- ***
- Джатака о птице благочестивой и нечестивой
- Джатака о семи сыновьях советника Ридака
- ***
- Лекцоль и Ньецоль
- Джатака о доверии к еде
- Джатака о высшей дхамме
- Джатака о сборщице топлива
- Джатака о Макхадеве
- Джатака об отмеченном удачей
- Джатака о стреле
- Джатака о пище для умерших
- Джатака об олене
- Джатака о псах
- Джатака о боевом коне
- Джатака о Мунике
- Джатака о гнёздах
- ***
- Джатака о рыбе
- Джатака о Нанде
- Джатака о пылающих угольях
- ***
- Джатака о Лосаке
- ***
- Джатака о голубе
- Джатака о "ведаббхе"
- Джатака о созвездиях
- Джатака о полных чашах
- Джатака о плодах
- Джатака о царевиче Панчавудхе
- Джатака о царе обезьян
- Джатака о бое барабанном
- Джатака о Такке
- Джатака о Мудулаккхане
- Джатака о змеином яде
- Джатака о лопате
- Джатака о вязанке хвороста
- Джатака о деревьях
- Джатака о царе рыб
- Джатака о великих снах
- ***
- ***
- Джатака об Иллисе
- ***
- ***
- Джатака о Бхимасене
- Джатака об испытании добродетелей
- Джатака о приметах
- Джатака о мошеннике
- Джатака о драгоценности
- ***
- Джатака о чаше, полной масла
- ***
- Джатака о вере в имена
- Джатака о торговце-мошеннике
- Джатака о трубке для стрельбы
- Джатака о деревенской женщине
- Джатака о пирожке из рисовой крошки
- Джатака о здравом смысле
- Джатака о донимающей предостережениями
- Джатака о глупце
- Джатака о перепеле
- Джатака о шуме некстати
- Джатака о непривязывании
- Джатака о траве куса
- Джатака о рукояти плуга
- Джатака о Катахаке
- Джатака о приметах мечей
- Джатака о кошачьих повадках
- Джатака о Косии
- Джатака о скупости дающего
- Джатака о коте
- Джатака о вороне
- Джатака о блеске могущества
- Джатака о хвосте
- Джатака о воронах
- Джатака об огненном цветке
- Джатака о Рухаке
- Джатака о похищенной драгоценности
- Джатака о летающем коне
- Джатака о хозяине дома
- Джатака о царе Бхару
- Джатака о влекомом желанием
- Джатака о монахе, облачённом в кожу
- Джатака о глупом перевозчике
- Джатака о петухе
- Джатака о Манодже
- Джатака о мешке с едой
- Джатака о Путимамсе
- Джатака о четырёх вратах (о Миттавиндаке)
- Джатака о трепетном дереве
- Джатака о большом подземном ходе
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- ***
- Джатака о попугае
- Джатака об Агастье
- ***
- Джатака об Унмадаянти
- Джатака о бездетном
- Джатака о брахмане
- Джатака о Вишвантаре
- ***
- ***
- Джатака об олене Руру
- Джатака о главе гильдии
- Джатака о главе цеха Авишахье
- Джатака о шарабхе
- Джатака о Шакре
- Джатака о Чуддабодхи
- Джатака о чаше
- Джатака о хранителе казны
- Джатака о Супараге
- ***
- Джатака о птенце перепела
- Джатака о лотосовых стеблях
- ***
- Джатака о лебеде
- ***
- ***
- Джатака о комочке каши
- Джатака о жертве
- ***
- Джатака о Гатикаре
- ***
- Джатака о пляске
- Джатака о Сатадхамме
- Джатака о великом Судассане
- Джатака о львиной шкуре
- Джатака об антилопе
- Джатака о черепахе
- Джатака о шелухе
- Джатака о шакале
- Джатака о шакалихе
- Джатака о пустыне
- Джатака о постоянстве
- Джатака о скудоумных
- Джатака о трех достоинствах
- Джатака о «заклинании от тоски»
- Джатака о добром слоне
- Джатака об истине
- Джатака о пьянстве
- Джатака об упрямце
- Джатака о Катахаке
- Джатака о златопером лебеде
- Джатака о двойной неудаче
- Джатака о наставлении царя
- Джатака о брахмане Сатадхамме
- Джатака о четырех вратах (или о Миттавиндаке)
- Джатака о ненасытной алчности.
- Джатака о большом чёрном псе.
- Джатака об отрекшемся от учителя
- Джатака о царе Бхаллатии
- Джатака об Аламбуше
- Джатака о влюблённом царе Куше.
- ***
- ***
- ***
- ***
- Джатака о Нараде Кашьяпе
- ***
- ***
- ***
- Примечания