Джейк Рэнсом и воющий сфинкс — страница 47 из 48

— Значит, ты хочешь, чтобы мы отправились домой?

Джейк медленно кивнул.

— Когда? — спросила Кэди.

Им ответил старческий надтреснутый голос:

— До того, как зайдет месяц, вы должны покинуть Калипсос.

Они обернулись и увидели на пороге старейшину уров. Тот стоял, сгорбившись, и опирался на толстый посох. Седые, сдвинутые к переносице брови затеняли глаза.

Бачуюк появился из-за спины старика и вошел в комнату.

— Магистр Меруюк говорил с провидцами нашего народа. С теми, кто видит сны в долгом времени.

Старейшина уров кивнул.

— Великая река неспокойна. Что-то идет за тобой, Джейк Рэнсом. Уходи отсюда, пока оно тебя не нашло. Ты должен уйти ради нас всех.

Кэди схватила брата за руку.

Если у Джейка и оставались какие-либо сомнения, теперь они улетучились. Уры первыми попали в Пангею. Они жили в тени великого храма Кукулькана дольше остальных племен. А еще они сроднились с энергией, излучаемой артефактами атлантов, и лучше всех чувствовали течение времени.

И если уры сказали, что настало время уходить…

Час спустя лунный свет все еще заливал фигуру крылатого змея, свернувшегося на вершине пирамиды великого храма Кукулькана. Джейк с сестрой стояли на верхней ступени. Рядом был Меруюк — и более никого.

Бачуюк прошел с ними через Священный лес и теперь нес стражу у подножия лестницы. Джейк уже попрощался с юным уром, но у него не хватило времени, чтобы пойти и разбудить Пиндара или Марику. Луна должна скоро скрыться, и Джейку с Кэди едва хватило времени, чтобы одеться.

«Да и что я мог им сказать, в конце-то концов…»

Прощание с Бачуюком далось Джейку нелегко: они долго стояли, обнявшись. У юного ура в глазах набухли слезы. А Джейк дал ему слово, которое надеялся сдержать:

— Мы еще встретимся!

— Возьми мою руку, — приказал Меруюк.

Джейк обхватил кисть старика, другой рукой взялся за пальцы Кэди. Чтобы преодолеть барьер, закрывавший нежелательным гостям вход в храм, нужна была помощь магистра. Джейк шагнул через порог и почувствовал покалывание — защитный экран давал себя знать.

Внутри Меруюк остался у порога, все так же опираясь на посох.

— Отсюда вы пойдете по тропе одни.

Джейк кивнул. Да, он знал, что делать дальше.

В прошлый раз все получилось ненароком, теперь же им предстоит проделать то же самое сознательно.

— Пойдем, — сказал он Кэди.

Вниз по тоннелю они шли молча, каждый был погружен в собственные мысли. Потом пересекли комнату, в которой висело хрустальное сердце Кукулькана. Джейк даже не остановился, чтобы еще раз взглянуть на огромную сферу, которая вращалась под потолком, — точно такую же, как в Анкх Тауи. Он повел сестру по другому тоннелю.

Тот раскрывался комнатой — поменьше размером, чем зал хрустального сердца. На стенах висели карты Пангеи, а над полом возвышался огромный золотой механизм. Выглядел он так, словно кто-то скрестил календарь майя и шестеренки гигантских часов. Джейк перешагнул через пару огромных колес — одно вращалось внутри другого, шестеренки соприкасались зубцами и взаимно отталкивались.

Джейк остановился в самом центре устройства и огляделся. Он чувствовал, что упустил нечто важное, и это ощущение не оставляло его с того самого момента, как он увидел птеранодона у подножия пирамиды.

Кэди подошла поближе и, заметив, какое у брата лицо, удивилась:

— Что не так?

Джейк стоял и напряженно думал, пытаясь сложить в уме головоломку, разгадать хитроумную загадку — очень похожую на те, что сфинкс загадывал путникам. Потому что так же, как в древнегреческих мифах, в головоломке фигурировало время. И сфинкс.

— Скакун Короля Черепов, — проговорил Джейк и посмотрел на Кэди. — Я чуть мозги не вывихнул, пытаясь сообразить, как это чудище осталось статуей в таком далеком прошлом.

— Мало того, из него наш друг на прошлой неделе приготовил омлет, — заметила Кэди, недовольно наморщив нос при одном воспоминании.

— Кальверум Рекс ехал на этом птеранодоне, когда напал на долину Калипсос, — объяснил Джейк. — А чтобы тварь оказалась в Анкх Тауи в виде статуи, Король Черепов должен был попасть в прошлое после того, как мы отбили атаку на Калипсос! Мы его победили, и он отправился в Анкх Тауи за новым оружием — возможно, потому что мамины действия привлекли его внимание. Только такая последовательность событий в полной мере объясняет то, что с нами произошло.

В ушах Джейка снова прозвучали мамины слова: «Надвигается страшная война, и она прокатится через все времена».

— А мама его там остановила! — воскликнула Кэди.

Она очень гордилась маминым подвигом.

Джейк кивнул.

— Король Черепов бежал и оттуда, а его тварь сделалась каменной статуей. И если я прав, и Кальверум Рекс напал на Анкх Тауи из-за мамы, думаю, она жива! И он ее преследует, но никак не может догнать! А это значит, что мама с папой могут быть где угодно. И когда угодно.

— Но как их найти?

Джейк вынул из кармана золотые часы:

— Для начала нужно попасть домой.

Кэди поморщилась и обернулась к двери — что ж, ее сожаление легко было понять. Они отыскали маму в этом мире, но теперь им нужно покинуть Калипсос.

Джейк протянул руку и коснулся ее ладони.

— Мама с папой путешествуют во времени. Я их чувствую. Но не там, а здесь.

И он сжал ее пальцы.

А она ответила таким же пожатием.

— Мы их отыщем, Кэди. Где бы они ни были, в Вороньих Воротах мы будем столь же близки к ним, как и в Пангее!

Их глаза встретились. За долгим, прерывистым вздохом сестры последовал кивок. Кивнула. В этот раз на ее лице читалось больше решимости.

Свободной рукой Джейк извлек из кармана отцовские часы. В свое время он отыскал их в складках оставшегося на полу балахона Кри. Джейк надеялся, что часы вновь сумеют отправить их с Кэди домой. Он потрогал стержень — его крутят, заводя механизм. А еще так устанавливается нужное время.

Ключевое слово здесь «устанавливается».

Джейк посмотрел на сестру — сожалеет ли она о чем-нибудь.

Кэди лишь печально вздохнула:

— Ну, давай! Чего ждешь…

Он поддел ногтем и выдвинул стержень.

В то же мгновение огромные зубчатые колеса вокруг него завертелись — сначала медленно, а затем все быстрее и быстрее. Вот уже и зубцов не разглядеть, а над шестернями разлилось сплошное золотое сияние.

Джейк сжал руку Кэди — под ногами собиралась грозовая страшная мощь.

— Держись!

Мир взорвался и подбросил их к небесам в столпе белого света. Комната вокруг разлетелась тысячью осколков, а через мгновение они снова оказались в комнате — но в другой.

Джейк оперся на сестру, его ощутимо качало. С Кэди, похоже, происходило то же самое.

— Нет, это положительно не вынести нормальному человеку, — проворчала она.

Осторожно ступая, Кэди высвободила кисть из руки Джейка и огляделась.

Они снова были в Нью-Йорке, в Музее естественной истории, на выставке египетских древностей, в стенах гробницы. Вокруг в подсвеченных стеклянных витринах лежали бесценные артефакты. Анубис строго взирал на них со стены, наставив длинные уши. В центре на каменном столе лежала распростертая мумия с когтистыми лапами и кожистыми крыльями.

Джейка замутило от одного вида гракила. Мумия не мумия — хватит с него этих тварей.

— Пошли отсюда, — мрачно сказал он.

— Наконец-то я слышу от тебя что-то разумное!

И брат с сестрой ринулись к выходу из гробницы и даже потолкались в дверях, стремясь как можно скорее выбраться наружу.

А снаружи они налетели на Моргана Драммонда. Тот расплескал воду из стаканчика и залил весь костюм:

— Эй, поаккуратнее! — сердито проговорил он, отряхивая галстук. И нехорошо прищурился: — А по вам, юная леди, и не скажешь, что в обморок сейчас падали! Скачете как коза!

Джейк с сестрой переглянулись. Как и в прошлый раз, здесь не прошло и минуты. Когда Кэди сделала вид, что упала в обморок, Морган пошел к питьевому фонтанчику за водой.

— Видимо, организм здоровый, — пробормотала Кэди и побежала дальше.

Морган смерил Джейка хмурым взглядом. Тот лишь пожал плечами и пошел к дверям зала вслед за сестрой. По дороге они встретились с дядюшкой Эдвардом.

Тот несказанно изумился:

— Уже уходите?

— Мы этим Египтом по горло сыты! — громко отозвался Джейк и решительно зашагал дальше.

— Ага! — поддержала его Кэди.

Эдвард глянул на часы.

— Но ведь и пяти минут не прошло! — И посмотрел им вслед: — А два часа потратили на дорогу сюда!

Морган обреченно вздохнул:

— Дети, чего вы хотите.


Вечером Джейк сидел в своей комнате в Вороньих Воротах. Оказавшись в привычной обстановке, он даже начал сомневаться в реальности прошлых событий — уж не приснилось ли? Чтобы развеять всякие колебания, достаточно было коснуться флейты — крохотный инструмент по-прежнему висел у него на шее.

Джейк отошел от письменного стола и сел на кровать. Его комната выглядела как настоящая кунсткамера. Чего в ней только не было: окаменелые моллюски, археологические находки, карты, схемы. Правда, теперь здесь все напоминало о Норвегии. На полу громоздились покупки: книги и журналы по норвежской мифологии, руническому письму и истории викингов. Джейк был уже готов приступить к изучению материала, но в комнату вошла Кэди и присела на кровать.

Сестрица постучала по куче книг:

— Говоришь, вся эта заумь поможет нам отыскать маму с папой?

— Нужно же с чего-то начинать. А мама ясно велела отправляться домой. — И Джейк обвел рукой комнату: — Вот мы и дома.

Кэди нахмурилась.

— А еще она сказала ждать здесь.

Джейк пожал плечами:

— Ну, может, я плохо расслышал, не знаю.

Кэди посмотрела ему в глаза и улыбнулась.

— Слушай, а ты умнее, чем кажешься!

Она поднялась, взъерошила брату волосы и направилась к двери:

— Ладно уж, читай, маньяк ботаник… В следующий раз в Пангею попадем — смотри, чтобы меня опять в камень не превратили.