Окончание речи Эда сопровождалось бурными аплодисментами его сторонников. Джек от восторга принялся громко стучать по полу костылем. Это было неверно понято миссис Пэк, и она прибежала в комнату узнать, не понадобилось ли ему чего.
— Нет, мэм. Спасибо, — вскочил при ее появлении Гас. — Мы всего лишь поддерживаем Эда.
Появление матери Джилл натолкнуло Гаса на мысль, которую он и решил развить в своем выступлении.
— Наш достопочтенный друг до того замечательно выступил, что, собственно, мне и добавить-то нечего к его столь справедливым словам, разве только поддержать их и сказать совсем немного по поводу того, будто девочки не могут учиться так же хорошо, как мы. А вы поглядите на Джилл! Она младше нас, но первая в своем классе. Девочкам не хватает стойкости? Как бы не так! — запальчиво выкрикнул он. — Много ли найдется мальчиков столь же храбрых, как Джилл? В беге, в гребле, как и во многом другом, она тоже мало кому из нас уступает. Ну, предположим, ребята лучше кидают мяч, чем она. Зато ловит она его классно. А Мейбл, например, разве в чем-то уступает парням? И ведь я еще много таких же девчонок могу назвать. Что же, им всем не надо учиться вместе с нами в колледже и сидеть дома только потому, что так полагалось раньше? В общем, я за то, чтобы мы учились с ними вместе. И готов помогать в этом сестрам моих друзей, как, надеюсь, они помогут моим собственным.
Тут раздался шквал аплодисментов; когда же они наконец стихли, Фрэнк, повернувшись к Ральфу, спросил:
— Не одарит ли нас самый старший член клуба несколькими мудрыми замечаниями?
Ральф встал. Остальные замерли в ожидании. Этот великолепный актер никогда не выступал от собственного имени. Вот и сейчас, эффектно прижав правую руку к груди и воззрившись на Грифа, который проделывал какие-то странные манипуляции со своей булавкой для галстука, он принялся рассуждать в манере королевского юрисконсульта Базфаза из сцены суда над мистером Пиквиком: [47]
— Да будет мне дозволено высказать собственное мнение, уважаемые милорды и джентльмены, представляющие высокочтимое жюри. Думается мне, что сегодняшнее наше сборище едва ли сможет хоть сколько-нибудь пролить свет на столь волнующий всех присутствующих предмет настоящей дискуссии.
Вызвав этой уморительной репликой взрыв дружного хохота, Ральф быстрым движением руки поправил свои волосы, так что теперь его шевелюра закрывала ему весь лоб, затем сомкнул веки и мастерски принялся пародировать знаменитую проповедь мистера Чедбенда о мире, [48] с громогласным пафосом завершив ее:
Пусть же, мальчики, доброта
Не иссякнет в вас никогда!
Затем, то вздыбливая волосы и надувая щеки, то проделывая еще какие-то чудеса со своей внешностью, которая на глазах у изумленной публики разительно изменялась, мистер Ральф выдал комическое попурри из фрагментов речей Джефферсона Брика и Лафайета Кеттла, а также «Вызова Илайджи Погрэма» из «Мартина Чезлвита»: [49]
— «…От имени нашего общего отечества и от имени святого дела, сочувствие к которому нас всех объединяет, благодарю вас. Благодарю вас, сэр, от звездного знамени великих Соединенных Штатов за ваше красноречивое и решительное выступление». «Наш соотечественник — образец человека, только что вышедшего из мастерской природы! Он истинное дитя нашего свободного полушария, свеж, как горы нашей страны, светел и чист, как наши минеральные источники, не испорчен иссушающими условностями, как широкие и беспредельные наши прерии! Быть может, он груб — таковы наши медведи. Быть может, он дик — таковы наши бизоны. Зато он дитя природы, дитя Свободы, и его горделивый ответ деспоту и тирану заключается в том, что он родился на западе». И если хоть кто-то осмелится отрицать сей факт, то, будь он хоть самим Британским Львом, я, сэр, брошу ему перчатку! — И, продолжая взирать на Гаса, который к этому времени уже корчился в пароксизме смеха, мистер Ральф с такой силой стукнул кулаком по столу, что стоявшая на нем чернильница подпрыгнула. — «Где этот лев? Кто он и что он? Покажите мне этого льва! Подайте его сюда! Сюда! На священный алтарь, на прах наших предков, орошенный их доблестной кровью, которая лилась, как вода, на родных полях Чикабиддилика! Подайте мне этого льва! Я вызываю его один на один! Я смеюсь над ним! Я вперед говорю ему, что, как только рука Свободы коснется гривы этого льва, он падет передо мною бездыханный и орлы нашей великой республики посмеются над ним! Ха-ха-ха!»
К этому времени собрание уже стонало и задыхалось от хохота. Джек в изнеможении лишь тихонько повизгивал на своем месте. Сам же Ральф, завершив речь, глядел на присутствующих с таким видом, словно ему было невдомек, по какому поводу все так разошлись.
Веселье прервал громкий стук в дверь. Это служанка внесла блюдо с яблоками.
— Объявляю собрание закрытым! — тут же провозгласил Фрэнк. — Самое время перекусить. Устраивайтесь поудобнее и налегайте.
Изрядно оголодавшие члены клуба быстро расправились с яблоками, затем сыграли несколько партий в вист, по традиции исполнили воинственный индейский танец и полчаса спустя разошлись по домам.
Глава XДраматический клуб
В то время как Джек, наловчившись пользоваться костылем, уже радостно прыгал по всему дому, бедная Джилл испытывала тягостные последствия своего второго падения. Мало того что доктор не разрешил ей сидеть, на что она очень надеялась после проведенных лежа шести недель, так теперь еще ей было предписано по два часа в день проводить распластанной на доске. Довольно суровая кара за содеянное: доска жесткая, да и отвлечься от мучительной процедуры решительно нечем. Джилл попыталась было читать, но из-за строго горизонтального положения у нее сразу же заболели глаза и затекли руки. Поэтому, провсхлипывав и проплакав первый час своего испытания, на второй она начала громко петь:
Дудочка, дудочка,
На тебе играю.
Я играть на дудочке
Просто обожаю.
Я без своей дудочки,
Братцы, не могу.
Вот и дую в дудочку:
«Ду-ду-ду-ду-ду!»
Жалобный плач девочки надрывал сердца миссис Пэк и миссис Мино. Они уже собирались избавить девочку от страданий, когда послышалась нежная песенка. Лица двух матерей просветлели, а Джек, размахивая костылем, словно грозным оружием, которым намеревался сразить невидимого врага, воскликнул со смесью сочувствия и восхищения:
— Правильно, Джилл, пой! Представь себе, будто ты пленный индеец. Тебя взяли в плен и пытают, но ты слишком смела и горда, чтобы просить пощады. Я же буду следить по часам, сколько тебе осталось. И как только подойдет время, сразу скажу. Честное слово, ни секунды лишней не пролежишь.
Джилл в ответ рассмеялась. Идея с пленным индейцем пришлась ей по душе, и, вытянувшись поровнее под ярким пледом, она снова запела:
Голубь с голубкой с ветки на ветку
Перелетали к окну моей клетки.
Так каждый день они летней порой
Мне изойтись не давали тоской.
Но осень пришла, и однажды ненастье
Лишило меня даже этого счастья.
Унес порыв ветра моих голубей,
Остался один я в темнице своей.
— У моего бедного Жана был превосходный голос. Он так надеялся, что Джейн унаследует его дар. — Глаза миссис Пэк увлажнились. — Воображаю, что он бы почувствовал, если бы знал, что его дочь утишает боль песнями, которые он пел ей на ночь.
— Она и впрямь очень способная, — подхватила миссис Мино, давно уже восхищавшаяся чистым, красивым голосом девочки. — Ей непременно следует брать уроки пения, как только она поправится. Ведь музыка — это такая радость и утешение — и для больных, и для здоровых.
Тут Джилл, видимо окончательно войдя в роль героической пленницы, грянула мужественную и суровую песню канадских матросов. Мелодия ее была знакома и остальным, поэтому они принялись хором подпевать, и особенно громко горланил Джек:
Греби веселей!
Сил, матрос, не жалей!
На последнем слове голос его сорвался в пронзительный фальцет. Птичью комнату сотряс общий взрыв смеха. Вот так и вышло, что процедура, начавшаяся слезами, завершилась музыкой и весельем. А самое главное, был найден весьма эффективный способ облегчить страдания Джилл.
С той поры она, едва ее подвергали мучительной процедуре, тут же входила в роль отважной и мужественной пленницы. Ей нравилось чувствовать себя стойкой и смелой, а восхищение, с которым воспринимали ее веселость мальчики, вдохновляла ее на новые подвиги. К тому же вскоре Джилл выяснила, что, положив на грудь цитру, она может занимать себя игрой на ней, — и теперь в течение двух часов не только распевала песни, но и сопровождала их мелодичным аккомпанементом. Отныне каждый день в определенный час по дому Мино разносилась чудесная музыка, и сердца всех его обитателей замирали при ее звуках. Даже старая кухарка приоткрывала в такие моменты дверь кухни и жалостливо шептала:
— Ах ты ж бедная наша малышечка! Как справно поет-то от боли на этой доске своей окаянной. Прям маленькая святая, вот те крест! Пусть ента доска-то станет ей пухом.
Фрэнк бережно переносил Джилл на ее жесткое ложе. Деликатнейший Эд старался в эти часы как можно чаще наносить визиты семейству Мино и, пока его друзья веселились внизу, учил девочку играть на цитре новые мелодии. Свою лепту в ее развлечение вносил и Ральф. Устроившись неподалеку от лежавшей на доске Джилл со скульптурными принадлежностями, он лепил из мягкой мокрой глины голову девочки и наслаждался звуками цитры и пением своей маленькой модели, пока та не уставала играть и петь. Когда же это случалось, принимался рассказывать ей истории, одна забавнее другой, а в паузах показывал, как из податливого материала, с которым он работал, можно быстро вылепить фигурку кролика, или какой-нибудь птицы, или смешную человеческую физиономию.