1
трепанг (франц.); в данном случае наречие, распространенное в тех местах, где добывается трепанг
2
черный язычник, безбожник (франц.)
3
Фолли (англ.) — сумасброд
4
Смок – английский спортивный термин, соответствующий русскому выражению «резаный мяч». В некоторых случаях Лондон обыгрывает также основное значение слова smoke – «курить».
5
Хунта (исп.) — комитет, общественно‑политическая организация.
6
Патио (исп.) — внутренний дворик.
7
Мучачо (исп.) — мальчик.
8
Granser — испорченное Gransir — предок, старик.
9
Ультрамикроскоп — сильнейший микроскоп, сверхмикроскоп.
10
Точно — непереводимо (игра слов). По смыслу: «Поработала — теперь можешь и погулять, умница».
11
Рип Ван Винкль — персонаж на сказки американского писателя‑романтика Вашингтона Ирвинга (1783 — 1859). Усыпленный волшебным питьем, Рип проспал 20 лет. Проснувшись, он видит мир неузнаваемо изменившимся.
12
На полях выразительный комментарий Рудольфа Хеклера: «Ха! Ха!».
13
Я просто добрый самаритянин. — Имеется в виду библейская притча о добром самаритянине, великодушном и человечном жителе города Самарии, расположенного в древней Палестине.
14
Даго — в США презрительное название итальянцев, испанцев и латиноамериканцев испано‑португальского происхождения.
15
Конец (лат.).
16
Очень скоро (испанск.).
17
Друг (испанск.).
18
Гюстав Доре 1832 — 1883) — замечательный французский художник.
19
Сидел ниже солонки. — В средневековой Англии на рыцарских пирах посередине стола ставилась солонка; хозяин замка и наиболее почетные гости сидели выше солонки, остальные ниже. Здесь сказано аллегорически.
20
Киплинг, Редьярд (1865 — 1936) — английский поэт и писатель, которого высоко ценил Дж. Лондон.
21
Вильгельм Завоеватель — герцог Нормандский, который в 1066 году нанес решительное поражение королю англосаксов Гарольду. После этого Вильгельм завершил завоевание Англии и положил начало англо‑нормандскому государству.
22
Каноэ — лодка, сделанная из целого дерева. Сдвоенные каноэ (катамараны) — двухкорпусные туземные лодки, распространенные среди жителей юго‑западной части Тихого океана.
23
Данте, Алигьери (1265 — 1321) — великий итальянский поэт. Имеется в виду его юношеская поэма «Новая жизнь», в которой Данте воспел свою любовь к Беатриче Портинари.
24
Сажень (морская или английская) равна 6 футам, или 1,83 метра. Сажень семифутовая (сухопутная) равна соответственно 7 футам, или 2,14 метра.
25
Фидий (V в. до н. э.) и Пракситель (IV в. до н. э.) — великие скульпторы Древней Греции, которым приписываются многие произведения античного искусства.
26
Гризли — исполинский серый медведь, обитающий в некоторых районах Северной Америки.
27
Диана — в римской мифологии богиня, покровительница охоты, воплощение девственной чистоты; культ Дианы связан также с культом луны. Иногда изображалась в виде девушки с луком и стрелами, окруженной гончими.
28
Нью‑Бедфорд — город и гавань в штате Массачусетс.
29
Сьеста — послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
30
Это маорийские названия… — Лондон придерживался теории, согласно которой заселение Гавайских о‑вов было совершено маори — народностью, которая и сейчас существует на о‑ве Новая Зеландия.
31
Атлантида — по древнегреческим преданиям, материк, затонувший вследствие геологической катастрофы и некогда заселенный народом, обладавшим высокой культурой. Существует много теорий относительно тех географических зон, где могла бы произойти такая гигантская геологическая катастрофа. Лондон, видимо, полагал, что Атлантида могла находиться в Тихом океане.
32
…Четвертое июля — национальный праздник США.
33
Смотрите «Историю Сэндвичевых островов» Диббла. (Прим. автора).
34
Фрина — по преданию, красавица‑гетера; была якобы моделью для некоторых скульптур Праксителя (IV в. до н. э.).
35
Черная гвардия — один из привилегированных полков британской армии; здесь речь идет об англо‑бурской войне 1899 — 1902 годов.
36
Каронада — корабельная пушка XVIII века.
37
…жрецам удалось спасти от всеобщего истребления в 1819 году… — Под натиском христианских миссионеров население Гавайских о‑вов подвергалось насильственному крещению. Дохристианские святыни гавайцев были разрушены.
38
«Королевские идиллии» — цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1808 — 1892), написанных на сюжеты средневековых рыцарских романов о сказочном британском короле Артуре и его воинах — рыцарях Круглого Стола. Джиневра — жена Артура; Ланселот дю Лак, вассал и друг Артура, был обвинен в связи с Джиневрой.
39
Королева Лилиукалани — последняя королева (1881 — 1893) Гавайских о‑вов.
40
Национальный вид спорта на Гавайских островах — носиться по волнам лежа или стоя на широких овальных полированных досках.
41
Последняя королева Гавайских островов, которую американцы в 1893 году заставили отказаться от престола, после чего была провозглашена «республика».
42
С 1900 года Гавайские острова именуются «территорией» США, фактически являясь их колонией.
43
Персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего».
44
Дом Халла — благотворительное учреждение.
45
Комнаты, не имеющие окон, или окна которых упираются в стену соседнего дома.