Джек прошел по длинному помосту, сильно пахнущему смолой; гибкие доски упруго подавались под ногой. В глазах Джека рябило от разноцветных платьев, а от золотого шитья на плащах во все стороны больно стреляли длинные искры.
- Ты мне нужен, - сказала госпожа Элен, быстро притягивая к себе голову Джека. - Вот он, мой милый, на белой лошади... Господи, святая дева и святой Георгий-победоносец, дайте ему победу! Дайте ему победу!
Всадники на арене съехались снова, лошади их били копытами, и во все стороны тучами летел песок.
Раздался скрежет железа - это копья скрестились в воздухе, но герольд протрубил, и рыцари снова разъехались в разные стороны.
Как раз напротив скамьи госпожи Элен находилась королевская ложа. Джек с замирающим сердцем заглянул в ее глубину.
Он увидел тучного старика с серым лицом. Кокетливо надетая набекрень французская шапочка не придавала ему бравого вида. Он тупо смотрел перед собой, и из его открытого рта прямо на бархат и горностай его одежды стекали слюни. Внезапно сидящая рядом высокая дама так строго прикрикнула на старика, что тот вздрогнул. Закрыв собственной рукой ему рот, она, как ребенку, отерла его мокрый подбородок.
- Его величество Эдуард Третий, король Англии и Франции, - сказала госпожа Элен, проследив взгляд Джека.
- А эта красивая молодая леди, конечно, наша королева.
- Этой красивой молодой леди сорок четыре года, - ответила госпожа Элен сердито. - Приглядись, она вся раскрашена, как кукла. Это больше, чем королева, - это Элис Перрейрс!12
Джек беспомощно вздохнул, теряя представление об устройстве Вселенной.
Джег мог бы пожалеть о том, что не побился об заклад с желтым пажом, так как пуговицы его все остались бы целы, а он к тому же еще выиграл бы пять пенсов. Белый рыцарь в третий раз выбил из седла лорда Саусвэрка. Тот так грузно упал на песок в своих тяжелых граненых латах, что качнулся весь помост.
Госпожа Элен сияющими глазами оглянулась вокруг.
- Он больше не будет драться, - сказала она. - Трактирщик объяснил мне, что ему сегодня же по спешному делу нужно вернуться в Кент.
Обняв Джека за шею, она принялась горячо и быстро шептать ему что-то на ухо, но Джек только смеялся, как от щекотки, и долгое время ничего не мог понять.
- Вон в те ворота напротив, - разобрал он наконец. - Рыцарь, конечно, не уедет немедленно, он слишком тщеславен, чтобы показаться на людях в грязи и пыли и с усталым лицом. И не дай господи, чтобы от него несло потом! Ты прошмыгнешь в ворота, Джек, и, сняв шляпу, низко и вежливо поклонишься ему. Будь очень учтив, Соломинка, с ним иначе нельзя. Ты передашь ему привет от Элен - Лебединой Шеи. "Скамья ее находится как раз напротив королевской ложи, - скажешь ты, - и госпожа моя ждет вас, чтобы лично поздравить победителя". Повтори!
Джек в точности повторил ее наставления.
Он напрасно боялся, что его остановят у входа, - здесь толпилось столько народу, что на него никто и внимания не обратил.
Госпожа Элен, как видно, отлично знала привычки своего милого.
В то время как лорд Саусвэрк, как был в помятых латах и с длинным кровоподтеком во всю щеку, чуть освежившись глотком вина с водой, слегка припадая на одну ногу, уже шел садиться на свежего коня, белый рыцарь немедля отдался на попечение слуг.
Сидя верхом на скамье, он принимал сласти, предложенные ему на деревянном блюде, и пил освежающие напитки, а тем временем с него снимали шлем, рукавицы, наплечники и налокотники.
Красивый паж, смазывая руки и плечи своего господина мазью, растирал и разминал его мышцы, раскрасневшись сам не меньше, чем участники турнира.
Он грубо окликнул Джека, но тот, делая вид, что не слышит его, прошел еще несколько шагов и остановился у самой скамьи. Он кашлянул, чтобы обратить на себя внимание, но тут же в испуге опустил голову.
Несмотря на пот, ручьями бежавший по лицу белого рыцаря, и набившуюся под его забрало пыль, несмотря на шрамы, оставленные шлемом, и на беспорядочно свисавшие мокрые волосы, Джек немедленно узнал человека, с которого оруженосец, кряхтя, снимал тяжелую кольчугу. Лорда Саусвэрка победил не кто иной, как сеньор Вейлинд, барон Броулинг, владелец замков Рочестер, Тиз и Бёрли, королевский знаменитый рыцарь, сэр Саймон Бёрли!
Однако отступать уже было поздно.
Джек снял шапку и низко поклонился, почти касаясь рукой земли. Нужно сказать, что на этот раз им руководила не одна учтивость.
- Моя госпожа, Элен - Лебединая Шея, приветствует сэра Саймона Бёрли и просит его подойти к ее скамье, находящейся как раз напротив королевской ложи, чтобы благородная дама могла лично принести поздравления победителю, - сказал Джек, сам удивляясь, что речь его льется гладко, как песня.
И, так как невозможно было так долго стоять изогнувшись в поклоне, он понемногу выпрямился и украдкой взглянул на рыцаря.
В двух шагах от него сидел человек, который несколько месяцев назад, стуча кулаком по столу, требовал его, Джека, смерти только потому, что торопился на королевскую охоту. К счастью Джека, Саймон Бёрли даже не глянул в его сторону.
- Передай этой женщине, - сказал он холодно, - что, если она не перестанет шататься за мной по всем ярмаркам и турнирам, я засажу ее в тюрьму! - и, повернувшись, принял из рук пажа мокрое полотенце.
1 Сквайр - мелкопоместный дворянин.
2 Холл - передняя в замке, часто служившая столовой.
3 Миракль - средневековое театральное представление на библейские темы.
4 1 Аббатиса - настоятельница женского католического монастыря.
5 Замковый бейлиф - приказчик, управитель; сотенный бейлиф - староста, выборное лицо (от крестьян).
6 Эль - густое светлое английское пиво.
7 В описываемое время сукна разного качества выпускались соответственно и разной длины.
8 Черная смерть - эпидемия бубонной чумы, вспыхнувшая в Европе в 1348 году.
9 Билль - законопроект, вносимый в парламент.
10 Фартинг - английская мелкая монета, равная 1/4 пенса, около копейки.
11 Манор - феодальное поместье в средневековой Англии.
12 Виллан - крепостной крестьянин.
13 Абрикосы.
14 Изюм.
15 Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.
16 Мастер - молодой господин.
17 В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.
18 Черный принц - Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.
19 Триктрак - особый вид игры в кости.
20 Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.
21 Пенс - английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.
22 Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.
23 Стряпчий - адвокат.
24 В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.
25 Йомен - зажиточный свободный крестьянин.
26 Тайлер - по-английски - кровельщик.
27 Под гнутой палкой в песне разумеется лук.
28 Джентри - мелкопоместное английское дворянство,
29 Послушница - прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.
30 Будь милостив ко мне, господи! (лат.)
31 Известные английские врачи XIV столетия.
32 Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.
33 При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.
34 Литания - длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.
35 Каноник - священник католической церкви, подчиненный особому уставу.
36 Гентский, Джон (Ланкастер) - четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии - Педро Жестокого - и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании - Францию.
37 На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли - Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.
38 Стихарь - длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.
39 Монстранц - сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.
40 "Из глубины" (лат). Начало заупокойного псалма.
41 Бекет, Томас - кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.
42 Виргата - земельный надел.
43 Гильдии - возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.
44 До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, - исторический факт.
1 Строу - по-английски - солома.
2 Сити - деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.
3 Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов - фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов "чииз" и "брэд" - "сыр" и "хлеб".
4 Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом - все королевство.
5 Пресвитеры - священники.
6 Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.
7 Фрайеры - нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.