Джекаби. Книги 1-4 — страница 111 из 160

Я дотронулась рукой до лица и нащупала порез. Длинный и болезненный, но не глубокий. Морвен провела линию как раз поперек уже имеющегося шрама. Похоже, каждое расследование с Джекаби оставляло мне на память все более заметные сувениры в виде увечий. Того и гляди на шестой или седьмой случай я лишусь головы, если не буду соблюдать осторожность.

— Ничего, жить буду. Думаю, не так страшно, как выглядит. Я уверена.

— Меня не проведешь. Я же была в тебе в этот момент, — покачала головой Дженни. — Извини.

— За этот шрам не стоит извиняться, — вмешался Джекаби. — Возможно, это единственная причина, по которой мисс Рук до сих пор жива. Присмотритесь. Похоже на историю про Блуждающего Уилла и Дьявола. Морвен, сама того не подозревая, вырезала крест. Неблагой Двор не слишком-то искушен в религиозной иконографии и часто вредит сам себе. Идемте. Приведем вас в порядок дома.

— Нет, — возразила я. — Карсон был прав, мы не можем ждать. Плохо уже то, что машина Финстерна досталась этим чудовищам, но ведь Жуткий совет замышляет нечто гораздо более грандиозное — что-то, способное порабощать целые города разом.

— Ты сказала «Жуткий совет»? — По тону Джекаби стало понятно, что это название ему знакомо, а по выражению глаз — что он надеялся его больше никогда не услышать.

— Да. Жуткий совет. Так назвал его мистер Карсон. И вы, как ясновидец, являетесь нашим единственным шансом выследить этот совет до того, как станет слишком поздно. К тому же их самый скользкий убийца только что украл машину, способную лишить вас вашего дара. Мы должны действовать быстро. Нельзя допустить, чтобы Морвен вернулась к отцу.

— Мне и самому не терпится остановить эту вредную чародейку, но сейчас она уже далеко. Легче выследить ее в нашем мире. Аннуин буквально весь пропитан Неблагой энергией. Искать ее здесь — все равно что пытаться найти каплю в океане.

— Значит, ее вовсе не нужно выслеживать, — решила я.

— Вы что-то предлагаете?

— Да. Хватит следить за марионетками, пора найти того, кто дергает за ниточки.

Глава тридцать третья

Когда мы дошли до портала, небо уже начало темнеть. Чарли стоял у портала, словно часовой у ворот дворца, но его выдавало лицо — он явно обрадовался нашему возвращению. И тут же беспокойно нахмурился, заметив красную полосу на моем лице.

— Ничего страшного. — Я поцеловала его в щеку.

Он улыбнулся немного озабоченно и помог мне переступить через проход. Потом помедлил, проследив взглядом за Дженни, и снова заглянул в отверстие в завесе.

— Рад видеть вас, мисс Кавано. А где мистер Финстерн?

— Он не придет, — ответил Джекаби. — Он сделал свой выбор.

— Я все объясню по дороге, — сказала я.

Портал беззвучно закрылся сразу же, как только Чарли спустился с холма. Оставив Розмариновый пустырь позади, мы направились обратно в город. По дороге я рассказывала Чарли про дерево, подземный мир и все, что узнала от Говарда Карсона.

— Мистер Карсон называл их Жутким советом. Джекаби, вы ведь что-то знаете об этом Жутком совете, верно?

Мой работодатель нахмурился.

— Да, знаю. Знаю, что существуют чудовища, о которых даже взрослые люди осмеливаются говорить лишь шепотом, а эти чудовища шепотом говорят о злокозненных фэйри. Это воплощение самого хаоса. Жуткий совет еще хуже — это коварный и умный хаос. Организованный хаос. Редкапы, драконы и вампиры — ничто в сравнении с тем, что прорвется в этот мир, если Жуткий совет достигнет своей цели.

— Какой цели?

— Согласно легендам, злокозненные фэйри сгорают от желания сеять хаос и разрушение. Жуткий совет дает этой их страсти область применения. Он и раньше пытался разрушить барьеры между мирами. Выпустить Аннуин на землю. В прошлый раз благие фэйри приложили немалые усилия, чтобы не допустить этого, и очень пострадали. Представьте себе вашего Гая Фокса, только вместо того, чтобы просто взорвать скучное здание парламента, совет нацелился на весь человеческий род. Никакая ветхозаветная чума не сравнится с тем кошмаром, который грозит людям, если на свет вырвутся все злобные создания Неблагого Двора.

— Значит, такова участь человечества, сэр? — спросила я. — Ну что ж. Великолепно. Давайте сделаем так, чтобы до этого не дошло, ладно?

— И все же я не понимаю, куда мы идем? — поинтересовался Чарли.

— Собираемся повидать старого знакомого, — ответил Джекаби.

— Старого врага, — добавила Дженни.

Пока мы шли по улицам, она исчезла из виду, но ее голос время от времени звучал рядом.

Когда мы достигли центральных кварталов, солнце коснулось горизонта и небо озарилось насыщенным багрянцем. Я закончила свой рассказ, сообщив Чарли о том, что произошло, когда я вернулась из подземного мира, о Финстерне, его коварной сестре Морвен и о том, как она сбежала.

— И теперь мы гонимся за Морвен, — мрачно добавила Дженни. — Собираемся покончить с ней.

— Только не скромничайте, мисс Рук, — вмешался Джекаби. — Мы очень многое узнали именно благодаря вам. Вы соединили все ниточки. Похоже, я должен повысить вам жалованье.

— Вы всегда говорите, чтобы я просто брала из банки столько, сколько мне нужно.

— Ну… тогда официально заявляю, что вы можете брать немного больше.

— На самом деле ничего особенного я не выяснила, — возразила я. — Просто уточнила то, что мы и так знали о Морвен. Мы знаем, что ее воспитал отец — некий таинственный «волшебный человек», по словам ее матери. Вероятнее всего, он и есть тот самый кукловод, что дергает за ниточки, или, по крайней мере, один из них. Мы также знаем, что десять лет назад она уже была в Нью-Фидлеме, выполняя его грязные поручения. Тогда Морвен работала у мэра Поплина под видом секретарши. Поплин был коррумпированным чиновником и, как я думаю, легко попал под их влияние. Задуманный им Технологический центр был всего лишь прикрытием их темных планов.

— И поэтому мистер Карсон разрушил его, — вставил Чарли.

— Верно, но на этом история не заканчивается. Поплин потратил бюджетные средства на этот замысел, и когда здание обрушилось, образно выражаясь, вылетел в трубу. Он потерял поддержку, и на волне всеобщего негодования мэром избрали идеалиста по имени Филип Спейд.

— Думаете, мэр Спейд как-то связан со всем этим? — спросил Чарли.

— Я думаю, тайный Жуткий совет потерял больше, чем здание и недостроенный механизм. Он потерял политическое влияние в Нью-Фидлеме. Им пришлось реорганизоваться, чтобы вернуть контроль над городом, и я ни на секунду не поверю, что они просто подсчитали убытки и удалились восвояси.

Мы добрались до особняка мэра. Джекаби первым прошел по саду с безупречно подстриженными кустами и остановился у белой двери, обрамленной широкими мраморными пилястрами.

— Беда с идеалистами в том, — вздохнул он, стучась, — что они обычно оказываются самыми безнадежными и закоренелыми романтиками.

— И потому мы считаем, что чародейка, опытная соблазнительница и оборотень как нельзя лучше подходит для того, чтобы втереться в доверие к мэру Спейду, околдовать его и стать настоящей тайной правительницей за троном.

— Подождите… Мэри? Мэри Спейд? — недоуменно спросил Чарли.

— Да, обычное имя. Но звучит подозрительно похоже на словосочетание «мэр Спейд», не правда ли? — сказал Джекаби.

Дверь открыл дворецкий Спейда и тут же громко охнул, увидев нас.

— Бертрам, дружище, — обратился к нему Джекаби, — проводи нас к хозяину.

— Нет, — ответил тот. — Мистер Спейд не принимает посетителей в столь поздний час, мистер Джекаби. И уж точно не вас. Если вы хотите представить какие-то деловые предложения, вам нужно записаться в приемной утром, а не приходить на ночь глядя в его личные апартаменты.

— Ах, да, верно, но мы сейчас пришли повидаться не с мэром. Мы пришли к его супруге. Подозреваю, мы совсем немного разминулись с ней, верно?

Бертрам приподнял бровь.

— Миссис Спейд недоступна.

— Вам не кажется, что в такой час даме немного поздновато отправляться в город? Надеюсь, у нее найдется разумное оправдание своему…

— Миссис Спейд не расположена принимать гостей, мистер Джекаби, — прервал его Бертрам. — Это не значит, что она не дома. О боже, что с вашим лицом, юная леди?

— Все в порядке, — уверила его я.

— Не расположена? — переспросил Джекаби. — Она приказала приготовить ванну?

— Не ваше дело, что моя госпожа…

— Нет! Нельзя этого допустить! — Джекаби протиснулся в дверь. — Быстрее, мы должны остановить ее, прежде чем она доберется до воды!

— Да как вы смеете! — взорвался Бертрам. — Остановитесь немедленно!

— Что за шум?

Над балюстрадой показалась сначала окладистая борода Филипа Спейда, а затем и сам он, поправляющий очки. Он уже переоделся в пижаму голубого цвета.

— Здравствуйте, мэр! — Джекаби побежал по лестнице, перепрыгивая сразу через три ступени. — Приятно снова вас видеть.

— Какого черта вы тут делаете?

— В прошлом вы не раз мне помогали выпутаться из весьма неприятных ситуаций. Теперь настала пора отплатить вам тем же. Поблагодарите нас потом.

— О чем вы? Да стойте же!

Добравшись до площадки, Джекаби пробежал мимо мэра и устремился дальше по коридору с высоким потолком.

— Вы предоставили мне дом для жилья и деловой практики, когда я ютился в старой двухкомнатной квартире. Скажите, почему вы решили предложить мне это великолепное здание на Авгур-лейн?

— Не знаю. Мне показалось, оно вам подойдет, — ответил Спейд. — Все равно оно пустовало из-за ужасной истории, но вас, похоже, не пугали слухи о привидениях.

— И в самом деле не пугали. Так это была ваша идея?

— Ну… честно говоря, нет. Сейчас, когда зашла об этом речь, я припоминаю, что эту идею подала мне Мэри. Хм, почему?

— Поразительная благосклонность со стороны дамы, особенно принимая во внимание то, как она расстроилась из-за тех кустов роз. Но я полагаю, она гораздо больше была расстроена тем, что я сжег гнездо домовых. Они же, можно сказать, родственники. Тем не менее у нее появился удобный повод невзлюбить меня и избегать встреч лицом к лицу.