— Что? — Голос Морвен дрогнул и сорвался почти на визг.
Бежавшая по ее телу от лодыжки до плеча струя воды застыла.
— Хитрый фокус, следует отдать тебе должное, — признала она. — Это ты, Дженни?
Морвен встряхнулась и подвигалась, от чего лед треснул и распался на куски, с хрустом упавшие на пол. Вытащив из ножен на поясе черный кинжал, она осмотрела помещение от стены до стены.
— Восхитительно. Я забрала твою бессмысленную жизнь, а теперь ты хочешь отплатить мне чем? Холодом?
Воздух по другую сторону ванны замерцал, а потом появилась Дженни.
— Раньше я этого не видела, но теперь вижу, — проговорила она. — Ты боишься.
— Боюсь тебя? — рассмеялась Морвен. — Даже при жизни ты была всего лишь жалкой глупой девчонкой, а теперь от тебя осталась только тень глупой девчонки. Ты ничто. Понимаю, почему твой дружок хотел сбежать от тебя. Думаешь, он не знал, что это была я? Знал, конечно.
— Не слушай ее, — прокряхтел Джекаби, поднимаясь на ноги.
— Все в порядке, Джекаби, — ровным голосом произнесла Дженни. — Я справлюсь с ней.
— Ты так думаешь? — фыркнула Морвен. — Потому что я думаю, что ты всего лишь чертов призрак. Думаешь, я боюсь сказок про привидения? Ну что ж, попробуй меня испугать, если хочешь. А я тем временем разберусь со всеми твоими оставшимися друзьями. Начну, пожалуй, с девчонки.
Она ткнула кинжалом в моем направлении, словно подкрепляя свои слова прямой угрозой.
— Потом перейду вон к тому герою-любовничку, а ты будешь наблюдать за резней, потому что это единственное, что ты можешь делать.
— Оставь ее в покое!
Джекаби вынул из кармана пальто узкую цепь серо-стального цвета, не толще цепочки для часов, и несколько раз обмотал вокруг кулака, сделав из нее тем самым импровизированный кастет.
— Нет, — остановила его Дженни. — Сейчас моя очередь.
Она даже не моргнула и не соскользнула до эха — голос ее оставался спокойным и уверенным.
Морвен снова рассмеялась.
— Вот потеха. И что ты сделаешь? Заставишь развеваться занавески?
— Я умею немного больше, чем это.
Тут содрогнулся весь дом.
Морвен фыркнула.
— Если ты думаешь, что меня испугает небольшая тряска, то ты не встречалась с моим от…
Не успела Морвен закончить предложение, как ванна неожиданно подпрыгнула и с грохотом врезалась в стену, пробив ее насквозь и увлекая с собой застигнутую врасплох нимфу.
Я посмотрела на Дженни. Она спокойно парила над обломками. На ее голове не выбился ни один волосок.
— Мой кирпич. Мой дом. Весь мой мир.
Она проплыла сквозь разлом в стене.
— Моя очередь.
Мы поспешили за ней, перелезая через куски штукатурки и сломанные планки. Ванна угодила в кабинет мэра Спейда. Она лежала перевернутая, латунными ножками к потолку, в окружении усеявших ярко-красный ковер осколков. Из-под нее слышались стоны Морвен.
— Я всегда была сильнее, когда нужно было защищать кого-то другого, — как бы между прочим проговорила Дженни. — И это неплохое качество. Из меня вышла бы замечательная жена.
Это потребовало от нее усилий не больше, чем в начале наших совместных занятий, когда она двигала носовой платок, но сейчас ванна взлетела над Морвен, словно мебель из кукольного домика, и обрушилась на письменный стол Спейда, с лязгом расколотив фарфоровые безделушки и разбив в щепки дерево.
— Но кое-кто напомнил мне сегодня, что хорошо быть сильной и ради себя самой.
С каминной полки на воцарившийся хаос взирал портрет улыбающейся миссис Спейд. Идеальное лицо с изящными чертами в рамке меньше всего напоминало яростную и взбешенную женщину, лежавшую посреди ковра. Ее неровные глаза, устремленные на Дженни, сияли недобрым блеском, волосы растрепались, напоминая гадюк Медузы, а губы скривились в злобной усмешке.
Привстав на колени, Морвен покачнулась и едва не упала снова. Одной рукой она вцепилась в свое оружие, другой откинула с глаз выбившийся землянично-рыжий локон.
Дженни медленно подлетела к ней.
— Я помню каждую подробность, ты, глупая и бесполезная корова, — запыхавшись, проговорила Морвен, но, как она ни старалась, в голосе ее уже не чувствовалось былой уверенности. — Ты плакала. Распустила нюни, словно младенец.
— Это не сработает, — покачала головой Дженни. — Тебе больше не вывести меня из себя.
— Нет? Видела бы ты своего красавчика Говарда Карсона, когда наш вампир разделался с ним, — продолжала Морвен.
Несмотря на всю свою желчность, она выглядела так, словно готова была в любую минуту сдаться. Полет сквозь стену не прошел бесследно: руки Морвен покрывало множество глубоких порезов, и она явно не могла сфокусировать взгляд.
— Ты бы едва узнала этот обезображенный труп, — прошипела она. — То, что осталось от него, мы бросили в костер, как будто это были жирные объедки со стола.
Дженни не поддавалась на провокацию. Она медленно подплыла и остановилась, нависнув над Морвен. Та сжала свой черный кинжал так крепко, что у нее побелели костяшки пальцев, и попыталась нанести удар по призраку, но, разумеется, лезвие не встретило никакого сопротивления — все равно что пытаться ударить ножом лунный свет. Усилие, тем не менее, лишило нимфу равновесия, и она упала на ковер.
— Раздражает, правда? — спокойно спросила Дженни. — Когда не можешь чего-то коснуться.
Нагнувшись, она без труда взяла кинжал из руки Морвен и перебросила его из одной ладони в другую, с любопытством рассматривая темный металл. Прочный клинок выглядел странно на фоне ее полупрозрачных пальцев.
Морвен едва поднялась и встала на одно колено, покачиваясь из стороны в сторону. Для никси эта схватка была окончена, но ее ярость не знала предела. Платье порвалось, в волосах запуталась штукатурка.
— Ладно, пора заканчивать это все, — произнесла она пустым голосом.
— Все уже закончилось, — сказала Дженни, с глухим стуком роняя кинжал на ковер.
Морвен прищурилась.
— Только не трать на меня свою жалость, призрак, — процедила она.
— Не буду, — ответила та. — Ни жалости, ни страха, ни злобы. Для меня ты больше ничего не значишь, Морвен. А вот для моих друзей… Мистер Джекаби?
Джекаби, разматывая цепочку с кулака, двинулся вперед, к Морвен.
— Ничего не значу? — выпалила она. — Да ты существуешь только благодаря мне, призрак! Ты всего лишь рябь от моих мыслей на ткани мироздания, бесполезный ты мусор! Ты та, кто есть, только благодаря мне!
— Нет, — уверенно возразила Дженни, — я та, кто я есть, только благодаря мне самой, и так будет всегда. А то, что ты сделала со мной, создало тебя. Превратило в убийцу и чудовище. Девушку, что ты убила, похоронили, Морвен. А я — дух, который нельзя убить. Ты ничего не можешь мне сделать.
Джекаби приблизился к Морвен, натянув цепочку. Она зарычала и попыталась уклониться, но ему удалось перетянуть цепочкой запястья чародейки.
— Это путы, сделанные из тибетского небесного железа, — пояснил детектив, пока она тщетно пыталась освободиться. — Очень чистого. Очень священного. Может немного жечь.
— Что?! — воскликнула Морвен. — Жжется! Сними!
Чем сильнее она билась в попытке освободить руки, тем крепче ее держала цепочка. Звенья тихо щелкнули и слились воедино безо всякого узла. Морвен заскрежетала зубами и зарычала. Ее взгляд впился в моего начальника, а сведенные в напряжении пальцы больше напоминали когти. Никси трясло от ярости.
— Почему руки меня больше не слушаются? — требовательно спросила она.
— Потому что ты уже достаточно ими всего натворила, — ответил Джекаби. — Теперь ты подчиняешься моей воле, пока я не решу освободить тебя.
Он осмотрел висевший у нее на поясе кошель и нашел в нем один оставшийся желудь с заклинанием. Морвен что-то недовольно проворчала, не в силах помешать Джекаби засунуть этот желудь в один из бесчисленных карманов своего пальто. Позади детектива со стены сорвался кусок штукатурки размером с обеденную тарелку и с грохотом упал поверх уже валяющихся на ковре обломков.
Мэр Спейд наблюдал за происходящим из разрушенной ванной комнаты. И выглядел он так, будто ванной ударило не жену, а его самого. Не сводя глаз с Морвен, он то открывал, то закрывал рот. Ущерб, нанесенный его дому, не шел ни в какое сравнение с руинами, в которые обратилась жизнь несчастного мужчины.
— Мистер Спейд, — обратилась к нему я. — Мне очень жаль, что вам пришлось узнать обо всем таким вот образом.
Мэр только скорбно опустил голову.
— Каким же я был дураком.
— Вообще-то да, — согласился Джекаби. — Ну, наши дела здесь закончены. Извините за беспорядок, мэр. Скажите, если вам понадобится сделать ремонт — у меня как раз есть на примете пара рабочих. Не утруждайтесь, Бертрам. Мы сами найдем выход.
Глава тридцать пятая
В тот день пострадал не только особняк мэра. Дом Джекаби номер 926 по Авгур-лейн выглядел так, будто чудом уцелел во время войны. Внутри хаос разрушения воспринимался острее и ближе. Я старалась не думать о том, что даже самые ужасные повреждения в доме — ничто по сравнению с тем, что грозит нашему миру, если откроются врата в Аннуин.
Тоби проскользнул в прихожую и начал крутиться у ног Чарли. Даже Дуглас встретил нас радостно, всплеснув крыльями, подпрыгнув и усевшись на книжную полку, где принялся переступать с лапы на лапу. Впереди нас ждало много работы, но все равно было приятно вернуться домой, пусть дом и находился в таком состоянии.
— Что вы намерены с ней делать? — спросила я.
Джекаби до сих пор вел за собой Морвен на цепи из небесного железа. Она ничего не говорила с того момента, как мы вышли из особняка мэра.
— Задам несколько вопросов, — ответил он. — Для начала выясню, где она спрятала машину своего брата, а затем поговорим и о других членах ее семейства. Возможно, это займет какое-то время. Цепь не даст ей активно сопротивляться, но и не заставит пойти нам навстречу. А пока что нужно постараться сделать так, чтобы она больше ничего не натворила.