— Тогда в частном порядке обследуйте те трещины в моей стене. Найдите их со своей стороны, а я их заделаю со своей. Помогите мне запечатать разлом, и я сочту ваш долг оплаченным.
— Что такое Валингард? — спросил Джекаби.
Араун слабо улыбнулся, но не ответил.
— И где находится Маг-Мелл?
Араун медленно вздохнул.
— Мои помощники проводят вас. До свидания, Ясновидец.
На Сили-сквер нас встретил Виргул, вытянувшийся по стойке смирно. Врата через завесу закрылись почти сразу же, как мы миновали их.
— Владыка Араун закончил аудиенцию? — спросил стражник.
— Ну, знаете, как это бывает, — пожал плечами Джекаби. — Может, он и хотел, чтобы мы остались на чашку чая, но нам пора было идти заниматься своими делами, кормить утку. А этот ваш король любитель поговорить.
— О чем король фэйри мог так долго разговаривать с парой смертных? — нахмурился Виргул.
— Не думаю, что стоит разглашать содержание нашей беседы, — вмешалась я. — Вряд ли это входит в компетенцию мистера Виргула, вам так не кажется, сэр? Какое у вас звание, старший лейтенант?
— Капитан, — ощетинился Виргул, указывая на свое одеяние цвета лесной зелени, явно свидетельствующее о его чине.
— Ах да, верно, — улыбнулась я. — И все же в своей беседе с королем мы затрагивали крайне деликатные темы, о которых знают лишь немногие посвященные. Не думаю, что вы входите в этот круг.
— Что-то о Жутком совете? — не унимался Виргул. — Потому что я знаю все о совете, даже то, где в последнее время скрывались его последователи.
— Вот как? — приподнял бровь Джекаби.
Виргул энергично закивал.
— Да-да. Я лично участвовал в облаве Изумрудного гарнизона на Холме Хоббса. Мы задержали там целую кучу его приспешников. Именно я доложил об успехе операции генералу.
— Холм Хоббса… — Джекаби подавил улыбку. — Так эти новости устарели. Мы с Арауном обсуждали более важные дела. Не думаю, что у вас есть допуск к сведениям, скажем… о Валингарде.
— О Валингарде? — переспросил Виргул. — Да какая же это тайна! Валингард — это самый элитный отряд владыки Арауна. Каждый его член — опытный маг по меньшей мере двадцатого уровня; и им нет равных в боевой доблести, ловкости и чарах. Когда Праведный король хочет, чтобы все прошло точно так, как приказано, он посылает на задание Валингард.
— Ну да, так и есть, — небрежно согласился Джекаби, махнув рукой. — Тайной является их последнее задание. Я и так уже сказал слишком много. Не надо было… — Он замолк, и Виргул клюнул на его приманку.
— И об этом я тоже знаю! — с энтузиазмом воскликнул капитан. — Разлом! Они ищут прореху в завесе, правильно? Янтарные разведчики ничего не нашли, чем вызвали гнев короля, и потому он послал Валингард, чтобы его лучшие воины обнаружили и немедленно запечатали разлом. Но прошло уже несколько недель. Обычно они действуют быстрее. Мы все с нетерпением ожидаем вестей от них.
— Ну что ж, похоже, вы действительно входите в круг самых доверенных лиц короля, — признал Джекаби.
Виргул самодовольно засиял.
— Только не говорите владыке Арауну о том, что я вам об этом рассказывал, — добавил детектив. — Он рассердится, узнав, что я выдал вам так много секретной информации.
Виргул энергично закивал.
— Прежде чем мы удалимся, не могли бы вы сказать, какой самый короткий путь отсюда до Маг-Мелла? — спросила я.
Виргул застыл, прищурившись.
— Что вы сказали?
— Маг-Мелл, — повторила я, надеясь, что произношу это слово правильно.
Лицо Виргула помрачнело.
— Это что, какая-то угроза? Маг-Мелл — это последняя почесть для фэйри. Место, куда отправляются наши самые благородные и храбрые воины после смерти. Самый короткий путь до Маг-Мелла, — он задержал на мне мрачный взгляд, — это смерть на поле боя.
По спине у меня пробежали мурашки, волоски на шее встали дыбом.
— Моя ассистентка пошутила, конечно же, — поспешил вставить Джекаби. — Или пыталась пошутить. Неважное у нее чувство юмора. Не обращайте внимания.
Виргул хмуро кивнул, все еще глядя на меня. Он проводил нас из круга фей и подвел к дереву с дуплом, из которого я взяла железный ключ, а Джекаби вынул зазвеневшие монеты и нечто, показавшееся мне липким свертком со сладкой тянучкой.
— Нам потребуется больше помощников, — тихо пробормотал мой работодатель себе под нос, когда мы дошли до края парка.
— Это плохо, сэр?
— Это не хорошо, — вздохнул он. — Из-за надменности Арауна может погибнуть много народа. Он полагает, что его защита непроницаема, но кто-то же все-таки украл корону прямо из его замка. Король считает, что его армия несокрушима, но ведь только что погибли его элитные солдаты.
— По крайней мере, он согласился сотрудничать с нами.
— Не столько сотрудничать, сколько отправить нас в ловушку, погубившую его лучших воинов. Первые разведчики даже не смогли найти разлом, а Валингард пал, пытаясь это сделать. Араун скорее даст нам разделить их участь, чем признает свою ошибку.
— Значит, мы не идем искать разлом?
— Конечно же, мы идем искать разлом, — откликнулся Джекаби, — а также корону, копье и щит. На кон поставлено слишком многое, чтобы нам беспокоиться о какой-то там мучительной гибели.
Глава пятая
Полицейский участок на Мейсон-стрит был оживленнее обычного. Прежде тихая приемная оказалась битком набита людьми, среди которых сновали ошарашенные сотрудники в форме. Никто из них не обратил на нас ни малейшего внимания, когда мы с Джекаби протиснулись сквозь толпу в дальний коридор и прошли к кабинету комиссара.
Тускло освещенная комната была завалена бумагами, над которыми, словно корабль над волнами, возвышался комиссар Марлоу — как казалось, держась на плаву исключительно благодаря своему гневу.
— Джекаби, — проворчал он, когда детектив постучал в открытую дверь.
— Марлоу.
— Добрый день, комиссар, — поприветствовала его я. — Просим прощения за вторжение.
— Мисс Рук, чем обязан вашему… — Марлоу перевел взор на Джекаби, который начал бесцеремонно пролистывать один из служебных докладов, — вашему визиту?
Вырвав из рук детектива папку, он положил ее в шкафчик за письменным столом.
— Нам бы пригодилась помощь кое-кого из ваших подчиненных, — начал Джекаби. — Дело в том, что текущая ситуация достигла стадии — как вы это называете, мисс Рук?
— Катаклизма, — подсказала я.
— Звучит немного пафосно, зато точно отражает реальность.
Глаз Марлоу дернулся.
— Все мои лучшие люди всю неделю работают в две и даже в три смены. И я вовсе не намерен отдавать вам тех немногих, кто еще не валится с ног от усталости. Но позвольте поинтересоваться — исключительно из любопытства — сколько моих служащих вы хотели бы позаимствовать?
— Некоторую часть, — ответил Джекаби. — Возможно, бо́льшую. Почти всех, честно говоря. Скажите, как быстро вы сможете собрать их вместе, чтобы мы могли обсудить кое-какой вопрос?
Я испугалась, что Марлоу вот-вот взорвется, что, учитывая окружающую его деревянную мебель и листы бумаги, представлялось весьма опасным.
— Извините, сэр, — вставила я, — мы не хотим доставлять вам лишних хлопот, но, боюсь, в настоящее время Нью-Фидлему лучше подготовиться к тому, что может произойти.
Марлоу обратил на меня свой усталый взор.
— И что же именно должно произойти?
Я открыла было рот, но не смогла подобрать слов для описания грядущей проблемы, которые не звучали бы как речь сумасшедшей.
— Сумасшествие, — опередил меня Джекаби, — хаос, война, светопреставление. Читали «Откровение» Иоанна Богослова? Что-то вроде того, только монстров побольше.
Марлоу поджал губы, медленно положил руки на стол и постарался слушать спокойно, пока мы рассказывали ему о Праведном короле, Жутком короле, Аннуине, барьере, прорехе в завесе и о конце известных нам миров.
Когда мы закончили, он глубоко вздохнул.
— Год назад я бы запер вас, чтобы вы со своими бредовыми россказнями не мешали мне заниматься настоящим делом.
— По-моему, как раз тогда вы так и поступили, — заметил Джекаби.
— Но в то время наши камеры не были битком забиты обвиняемыми в том, что кажется бредовыми россказнями.
— В смысле? — наклонил голову Джекаби.
Марлоу устало кивнул в сторону коридора.
— Сейчас вы не единственные охотитесь на монстров.
— Я знал, что мэр Спейд объявил охоту, — вздохнул Джекаби, когда Марлоу открыл дверь, ведущую к камерам для задержанных, — но недооценивал размах всего предприятия.
В участке на Мейсон-стрит располагалось всего три камеры, две из которых были забиты мужчинами, а одна — женщинами. Еще несколько подозреваемых сидели на стульях вдоль стен у камер, дожидаясь своей очереди. Никто из них с виду не походил на закоренелых преступников. На одной пожилой женщине, годившейся мне в бабушки, был даже испачканный мукой фартук. В углу мужской камеры хныкали двое школьников. На скамейке напротив них сидел мужчина в грязном комбинезоне, качая головой и тяжело вздыхая.
— Вот уж действительно безумие, — произнес Джекаби. — Я слышал, что Спейд и его добровольные помощники прочесывают город, но думал, что это что-то вроде неудачной шутки или досужих сплетен, которые передают друг другу горожане. Не ожидал, что все зашло настолько далеко!
— Никто и не воспринимал его серьезно, — признал Марлоу. — Общественное мнение сходилось на том, что это превращается в паранойю, приправленную предрассудками. Все изменилось пару дней назад. Настоящая суматоха началась, когда один из парней Спейда поймал какого-то чертенка — на мой взгляд, обезьяна обезьяной. Они прозвали его Дьяволом из Чернильницы. Даже странно, что вы о нем не слышали. Вчера утром они пронесли то, что осталось от него, на шесте по улицам. Я, значит, из сил тут выбиваюсь, стараясь пресечь слухи и сдержать панику в городе, а парни Спейда устраивают какое-то кукольное представление с настоящим демоном.
— Они убили его? — уточнил Джекаби спокойным тоном, но я заметила, как он нахмурил брови.