— Я буду внимательно наблюдать за вами, детектив.
— Надеюсь на это, мэр, — вежливо кивнул Джекаби и развернулся на пятках. — Глядишь, научитесь чему-нибудь полезному.
Глава шестая
Мы вышли из полицейского участка, и квартала три-четыре Джекаби не произносил ни слова. Потом нас догнала Лидия Ли на дребезжавшей по булыжной мостовой повозке, запряженной серым в яблоках конем, который беспокойно цокал копытами. Каким-то образом мисс Ли удалось убедить Герцога остановиться прямо перед нами, и мой работодатель, продолжая хранить молчание, забрался в экипаж.
Мисс Ли встретила меня вопросительным взглядом, но не успела я приступить к объяснениям, как Джекаби наконец-то заговорил.
— Не утруждайте себя формальностями. Просто побыстрее доставьте меня домой, мисс Ли.
Немного подумав, он добавил:
— И мне нужно будет, чтобы вы отправились для меня в тюрьму.
— Хм, такое предложение из уст мужчины я слышала лишь однажды, насколько могу припомнить, — кокетливо отозвалась мисс Ли. — Хотя тогда мне сначала подарили цветы и предложили потанцевать.
— Залог, — пояснил Джекаби, когда она заняла свое место на козлах.
— Да, обычно этим все и кончается, — вздохнула наша возница.
— Что? Послушайте, у меня дома в банке лежат деньги, специально для залога. Я передам их вам сразу же, как мы приедем. Вы должны отнести их дежурному офицеру на Мейсон-стрит. Он заведует всей отчетностью. Просто поставьте подпись, где он скажет. Спросите Алтона.
— Аллана, — поправила я.
— Я уверен, что его зовут Алтон.
— Вы что, хотите, чтобы я внесла залог за кого-то? — повысила голос мисс Ли, когда повозка загрохотала по улице. — Думаю, это я смогу.
— Благодарю вас, — кивнул Джекаби.
— И кого именно нужно освободить?
— Всех.
Некоторое время были слышны лишь грохот колес и цоканье копыт.
— Под всеми вы имеете в виду…
— Там довольно много денег, — уточнил Джекаби.
— Ну ладно, как скажете, — наконец сдалась мисс Ли. — Вы начальник, вам решать.
— Сэр, вы точно уверены? — спросила я. — Ну, то есть мэр, конечно, перегнул палку, но ведь вы сами сказали, что среди задержанных много представителей разных видов. Мы же поэтому и отправились к Марлоу в первую очередь, верно? Потому что их мир сталкивается с нашим и в наш мир проникает много всего опасного. Не будет ли разумнее подождать, пока их освободят одного за другим, в установленном порядке?
— Нет, — буркнул Джекаби, — я отказываюсь считать их подозреваемыми. Иначе это оправдывает все действия Спейда. Сейчас хуже наказать невинного, чем отпустить на время виновного.
— И все же я не до конца понимаю, сэр. Мы же пытались убедить Марлоу, что нужно проявлять крайнюю бдительность и ожидать всяких бед из другого мира. Но вы, похоже, пришли к совершенно противоположному решению. Вас вообще это волнует? То, что кто-то из них может оказаться опасным?
— Да, некоторые из них действительно опасны. Взять хотя бы того парня из гномов, Снорри. Он устраивал подпольные бои василисков за рынком «Чандлер-маркет». Я с дюжину раз закрывал его лавочку. Всех его провинностей хватит на сотню ночей в каталажке. Но все равно это неправильно. Не сейчас. Нельзя пытаться сделать мир менее ужасным, неся в него ужас своими руками.
— Значит, мы действуем как бы по правилам?
— Да, именно по правилам, за исключением того, что в данном случае никаких писаных правил нет.
— Ага. Значит, действуем по неписаному уставу, которого не существует, но который соблюдаем?
— Вот этим вы и нравитесь мне, мисс Рук, — тем, что схватываете все нюансы на лету.
Чуть позже, под грохот старых бутылок из-под чудодейственного эликсира, мисс Ли остановила Герцога напротив дома номер 926 по Авгур-лейн. Я подумала, что, когда сидишь в повозке, Нью-Фидлем кажется совсем небольшим городом.
Когда мы уже подходили к двери, Джекаби устало вздохнул и промычал что-то себе под нос. Я проследила за его взглядом и обратила внимание на матовое стекло в двери. На нем четкими буквами вырисовывалась надпись:
Р. Ф. Джекаби
Изысканное разочарование
— Вы испытывали в последнее время нечто, похожее на изысканное разочарование, мисс Рук? — осведомился мой работодатель.
— Я бы так не сказала, сэр, — ответила я. — Не думаю, что эта надпись относится ко мне.
Между Джекаби и ярко-красной дверью материализовалась Дженни.
— О, добрый день, мисс Кавано! — поприветствовал ее детектив.
— Я не смогла ее найти, — сообщила Дженни без всяких предисловий, пока мы шагали по ступенькам.
— Что? Ах да, Библия. Ничего. Я поищу сам. Церковь довольно далеко отсюда. С моей стороны было слишком амбициозно предполагать, что вы сможете проделать такой путь. Я не должен был ожидать от вас столь многого.
— Нет, до церкви я добралась без всяких трудностей, благодарю, что верите в меня. Вы вообще представляете, сколько Библий и псалтирей может находиться в церкви такого большого прихода? Вы сказали, что нужно искать щит, но ничего похожего на щит на них изображено не было. Если он и есть где-то внутри, то может оказаться в любой.
— Все в порядке, вы сделали что могли… — начал Джекаби.
— …Поэтому я принесла их все.
Дверь распахнулась, и на рабочем столе в прихожей мы увидели целую гору книг.
— Хм-м-м, — протянул Джекаби.
Пройдя внутрь, он принялся рыться во всей этой куче, выхватывая один старый том за другим, перелистывая их и бросая обратно.
— «Благодарю вас, мисс Кавано», — спародировала его Дженни. — «Нет-нет, не стоит благодарностей», — ответила она сама себе. — «Я недооценивал вас, мисс Кавано». — «Ах, я была только рада помочь». — «Вы такая удивительная и особенная, мисс Кавано». — «Прошу вас, мистер Джекаби, это уже слишком».
Джекаби не обращал ни малейшего внимания на ее саркастический диалог и, казалось, настолько погрузился в поиски, что позабыл обо всех остальных в комнате.
— Я принесу мисс Ли деньги для залога, хорошо? — предложила я и, извинившись, удалилась.
Пройдя по коридору в кабинет, я взяла банку и понесла ее обратно. Всего в ней лежали сотни три долларов разными купюрами и пригоршня позвякивающих монет. Когда я протянула банку мисс Ли, ее глаза распахнулись от удивления.
— И часто мистеру Джекаби приходится вносить залог?
— Чаще, чем вы думаете, — вздохнула я. — Кстати, спасибо вам большое. Не думаю, что так уж много кучеров в первую же неделю работы согласится пойти в полицейский участок, чтобы внести залог за толпу «почти людей».
Мисс Ли аккуратно поставила банку в небольшой ящик под своим сиденьем и повернулась.
— Вы же знаете, что наш начальник немного чокнутый, правда?
— Да, я тоже довольно быстро догадалась.
— Ну что ж, — пожала она плечами. — Если во всем городе более-менее достойную работу предлагает мне только сумасшедший, то это что-то говорит либо обо мне, либо об этом человеке, либо обо всем городе, верно? Или же обо всех нас вместе. В любом случае не мне воротить нос от работы. Кроме того, пусть все это и отдает сумасшедшинкой, это хорошая должность.
Я кивнула:
— Может, у него и не всегда оба весла в воде, но курс точно верный.
Мы попрощались. Герцог недовольно заржал, когда Лидия Ли предложила ему тронуться с места, но послушался.
Когда я вернулась, Джекаби был все еще погружен в свое занятие.
— Книги, книги, просто книги, — бормотал он себе под нос.
Дженни парила у окна. Я подошла к ней.
— Как тебе, кстати, удалось такое? — поинтересовалась я. — Пронести все эти книги через город? Это невероятное достижение.
— Оно только кажется невероятным, на деле же все проще, — ответила Дженни, стараясь не встречаться со мной взглядом. — Я позаимствовала сумку Джекаби — ту самую, в которую помещается больше, чем кажется. Поэтому и смогла перенести все за один раз. Самым трудным было сохранять плотную форму по пути домой. Этим я действительно горжусь. — Она повернулась ко мне. — Ах, Эбигейл, как же это было здорово! Люди видели меня!
— Люди тебя видели?
— Конечно, я постаралась не привлекать лишнего внимания. Набросила на плечи свое длинное пальто, натянула перчатки и надела широкую белую шляпу, так что они видели немного, но все же видели и не падали в обморок, не ахали и не устраивали сцен. Кто-то даже пробормотал мне «добрый день», когда я шла по мосту. Это было великолепно! Никогда я еще не радовалась так сильно тому, что кто-то видит меня, но совершенно не обращает на меня внимания! — Покосившись на Джекаби, она добавила: — Хотя к этому уже должна была бы привыкнуть.
— Дженни, это же просто здорово! — воскликнула я.
— Правда? — произнесла она чуть грустно. — По крайней мере, хоть немного? Ах, Эбигейл, я так устала, что даже не стыжусь сказать тебе об этом. Я хотела разложить свою добычу аккуратно, по рядам, но, добравшись до дома, смогла только вывалить ее: все силы ушли на то, чтобы не раствориться. Поддерживать форму — это как напрягать мышцы разума, а разум — это такая абстрактная идея. Я все равно что заставляла существовать свое тело всю обратную дорогу. Разве это не заслуживает хотя бы «молодец, Дженни» из уст того возмутительного мужчины?
Джекаби оторвался от книг и наконец-то поднял голову. Взгляд его серых глаз сосредоточился на Дженни. По его выражению нельзя было сказать, слышал он наш разговор или нет.
— Совершенно безынтересная коллекция, — резюмировал детектив. — Ничего примечательного во всей куче. Конечно, для уверенности стоит просмотреть их подробнее. Ах, да, мисс Кавано…
Дженни скептично приподняла бровь.
— Вы проявили себя… весьма достойно, вопреки моим ожиданиям.
Дженни приоткрыла было рот для ответа, но тут же закрыла. На лице ее одно за другим отобразилась целая гамма чувств. Наконец она всплеснула руками и внезапно исчезла. Воздух на том месте, где она только что находилась, сомкнулся с приглушенным хлопком.