Джекаби. Книги 1-4 — страница 125 из 160

— И что это, ради всего святого, сейчас было? — спросил Джекаби.

— Полагаю, изысканное разочарование, сэр.

— Ах да, верно. — Он опустился на стул и принялся с отсутствующим видом теребить корешок одной из Библий. — Мисс Кавано — уникальный, единственный в своем роде призрак.

— Исключительно в виде предположения, сэр, но именно такие слова вы могли бы сказать Дженни, пока она присутствовала здесь в полном смысле слова.

— Я волнуюсь за нее.

— Сэр?

— Я изучал призраки, мисс Рук. Изучал привидений, полтергейсты, духов и до последнего времени был уверен, что начинаю понимать их природу. Мне казалось, я уяснил, как устроено их посмертное существование.

— Наверное, есть что-то, чего вы еще не знаете.

— И очень много, — признался он.

— Значит, исследование призраков — это наука?

— Все наука. Наука — это умение обращать внимание на детали и формулировать уже существующие правила. А правила, регулирующие посмертное бытие призраков, определенно имеются. Меня беспокоит, что мисс Кавано больше не следует им.

— Она просто… — я постаралась подыскать верное слово, — развивается.

— Да, развивается — в этом-то и проблема. Развитие не для призраков. Им свойственно нечто противоположное.

— Но это ведь хорошо, правда?

— Для мисс Кавано — возможно, да. Я даже и мечтать о подобном не смел. Вопреки всему у нее появилось подобие жизни, странной, невозможной, прекрасной, ошеломительной, пугающей жизни.

— Но что в этом такого пугающего?

— Это жизнь, которая невозможна. Она подобна хрупкому украшению, подвешенному на тоненькую ниточку. Мисс Кавано существует благодаря запечатленным в ее памяти моментам прежней жизни, а они могут развеяться в любую секунду.

— Они и развеются в конце концов. Это будет со всеми нами. Так устроена жизнь. — Вижу, мое приподнятое состояние духа передалось и вам, мисс Рук, — повернул голову Джекаби.

— Постарайтесь порадоваться за нее, сэр. И, если простите мне такую прямолинейность, не следите за каждым ее шагом и не пытайтесь все время держать при себе. Она не хрупкая ваза, которую можно завернуть в шелк и поставить на верхнюю полку. Она выбрала жизнь. Вы можете поддержать ее в этом выборе.

— Я не держу ее при себе! — проворчал Джекаби.

— Вы поступили весьма похвально, вопреки ожиданиям, — повторила я его слова.

— Но она действительно проявила себя достойно. Это был комплимент, — нахмурился Джекаби. — Возможно, я просто не знаю, как разговаривать с Дженни.

— Возможно?

— Возможно.

— Мы поработаем над этим, сэр.

Раздался стук в дверь. Я посмотрела на матовое стекло, на котором отобразилась надпись:


Р. Ф. Джекаби

Консультант и коллега


— Это Чарли, — догадался Джекаби, тоже взглянув на стекло. — Заходите, мистер Баркер!

Сердце у меня застучало сильнее, а когда дверь открылась, то и вовсе затрепетало, как птичка в клетке. Я даже слегка укорила себя за то, что испытываю такой детский восторг. Но критиковать эмоции и безрассудное поведение легче, когда они не твои собственные.

Чарли был одет в гражданское. Последнее задание комиссара Марлоу подразумевало, что он не должен привлекать к себе внимание. Его наряд состоял из накрахмаленной белой сорочки, пиджака каштанового цвета, тщательно выглаженных брюк и простых кожаных туфель.

— Мисс Рук! — Шоколадно-карие глаза Чарли заблестели, когда он увидел меня. Быстро миновав комнату, он заключил меня в жаркие объятия. Я чувствовала, как вздымается и опускается его грудь, слышала, как бьется его сердце. От Чарли пахло кедром.

— Мне кажется, уже достаточно, — громко проворчал Джекаби позади меня. — Да-да, вы молоды, а ваша любовь — это блюдо, которое нужно подавать горячим, или какие там еще бывают нелепые романтические метафоры. Вы не забыли, что виделись только вчера?

Чарли отпустил меня, но помедлил и нежно погладил мою шею, улыбаясь чуть устало, но радостно. Я выпрямилась и постаралась силой воли стереть румянец со щек.

— Нормальные люди обычно демонстрируют свою симпатию при встрече.

— Да, конечно. Я знаком с этой концепцией, — недовольным тоном отозвался детектив. — Просто считаю, что пузырящиеся ауры и хлопающие ресницы — это уже слишком.

— Я не хлопала ресницами, — возразила я.

— А кто сказал, что это были вы? У Чарли тоже есть ресницы.

— Прошу прощения, мистер Джекаби, за чрезмерное трепетание с моей стороны, — дипломатично произнес Чарли. — Мне подумалось, что немного положительных эмоций сейчас пришлось бы очень кстати: мой день был наполнен крайне неприятным времяпрепровождением.

— Жизнь в целом, как мы обсуждали с мисс Рук, — довольно неприятное времяпрепровождение.

— Но она необязательно должна быть такой всегда, — возразила я.

— Откуда это все? — Чарли взял книгу псалмов из кучи на столе. — Вы что, ограбили церковь, пока меня не было?

— Нет, — ответил Джекаби. — То есть мы лично не грабили. Пришлось перепоручить это задание. Миссия похитить церковное имущество на этой неделе выпала на долю мисс Кавано.

Чарли положил книгу обратно на стол и почесал затылок.

— Чего недоставало Нью-Фидлему во всей этой кутерьме, так это еще одного мелкого паранормального преступления.

— Если вам от этого станет легче, то пастор сам нас об этом попросил, — пояснила я. — Он настаивал на том, что мы должны найти что-то в одной из его Библий.

— А вы уверены, что завтра он не ворвется в полицейский участок и не набросится на дежурного с требованием немедленно расследовать кражу, совершенную призраком?

Я проглотила ком в горле.

— Сам он уже никуда не придет, — возразил Джекаби. — Он мертв.

— Что?

— Совершенно мертв. В данный момент он находится на чердаке, если захотите проверить.

— Зачем вам держать мертвого священника на чердаке?

— Потому что было легче поднять его к гробу, чем опустить гроб вниз к нему.

Чарли вдруг показался очень усталым.

— Хватит о нас. — Я решила сменить тему. — У вас тоже выдалось непростое утро?

— Да. Новое задание, неприятное.

Джекаби внимательнее посмотрел на Чарли и приподнял бровь.

— У нас недавно состоялась довольно откровенная беседа с мэром Спейдом. Что он приказал вам? Пугать старушек? Оскорблять коротышек?

— Исследовать место преступления.

— Вот как? И что же теперь считается преступлением? Обладание остроконечными ушами? Распространение необычайно вкусных булочек? Цвет глаз? Зеленый и в самом деле непростительно ярок.

— Убийство, — ответил Чарли, — в общественном месте, при очень странных обстоятельствах.

— Оу… Тогда, вероятно, его действительно стоит расследовать. Удачи с этим делом.

— Признаться, я надеялся на вашу помощь.

Детектив покачал головой.

— Так получилось, что я сейчас немного занят, спасая весь наш мир и еще соседний от столкновения, в результате которого могут последовать всеобщая гибель, хаос и разрушения. Я ценю ваше высокое мнение о моих способностях, но, несмотря на то что мне действительно нравится все странное, боюсь, сейчас я несколько занят другими делами.

— Понимаю, сэр, — кивнул Чарли. — Но вообще-то я говорил о мисс Рук.

Джекаби моргнул.

— Вам нужна моя помощница?

Я моргнула.

— Вам нужна моя помощь?

Чарли кивнул и немного встревоженно посмотрел на меня. Продолжил он не сразу, а когда заговорил, слова срывались с его уст чересчур быстро.

— Снова и снова, мисс Рук, я убеждаюсь, что вы — женщина необычайного ума и поразительной интуиции. В вашем обществе я чувствую, как сам становлюсь лучше. Я понимаю, что это выглядит навязчиво, но мне хотелось бы, чтобы вы были рядом, когда я буду расследовать это дело. Мне хотелось бы, чтобы вы всегда были рядом. В наступившем молчании я ясно чувствовала, как румянец достиг даже кончиков моих ушей.

Извинившись, мы с Джекаби удалились, чтобы переговорить с глазу на глаз, оставив бедного Чарли взволнованно расхаживать по прихожей.

— Вот таким образом, мистер Джекаби, — выдавила я, когда ко мне вернулся дар речи, — вам следует разговаривать с Дженни.

— Совершенно исключено, — отрезал он, закрывая за нами дверь кабинета.

— Честное слово, сэр, я не понимаю, из-за чего вы так расшумелись.

В кабинете было тепло, пахло шалфеем и ведьминой лещиной. Рабочий стол погребли под собой обрывки веревки и травы: Джекаби делал свежие амулеты. Дуглас уютно устроился в старых счетах на книжной полке и, похоже, крепко спал, спрятав клюв под крыло. Я уже устала пытаться отучить его спать на бумагах.

— Вы же сами говорили, что я не должна выбирать между профессией и романтикой, — напомнила я.

— Я не расшумелся. Мне нет никакого дела до вашего небольшого погружения в… романтику, — Джекаби проговорил это слово так, как будто оно застряло у него в горле. — Меня беспокоит то, что вы сделали как раз тот выбор, от которого я вас отговаривал!

— Что? Подождите… Вы что, ревнуете?

— Не глупите! Я не ревную! Я просто… защищаю вас. И еще, возможно, меня немного тревожит отсутствие в вас верности вашему нынешнему положению.

— Это и называется ревновать, сэр. Боже правый! Я вовсе не выбираю между вами и Чарли! И я не собираюсь покидать вас и бросать работу вашего ассистента просто потому, что хочу временно заняться другим делом!

— Но вы можете бросить эту работу! — выпалил Джекаби и рухнул на стул за рабочим столом. — Могли бы, легко.

— Почему вы так себя ведете?

Он потер переносицу.

— Потому что все меняется: люди, ситуация. Потому что… Чарли Баркер собирается сделать предложение. — Уронив руку, он посмотрел мне прямо в глаза и добавил: — Предложение руки и сердца. Вам.

Я растерянно заморгала.

— Пусть временами мне недостает умения распознавать различные намеки, принятые в обществе, но даже я не настолько глуп, чтобы верить в то, что ваше так называемое «дело» ограничится анализом пятен крови. Мистер Баркер уже приготовил кольцо. Оно лежит в его нагрудном кармане. Его окружает ненормально плотный уровень эмоций — удивляюсь, как они еще не прожгли дыру в его пиджаке, настолько у него яркая аура. Он очень волнуется, но собирается сделать предложение, и, похоже, очень скоро.