— Вы шутите.
— Конечно, шучу. Я тут стою по колено в гномах только потому, что мне нравится устраивать с ними веселые пирушки. Эй! Я все видел! Не кусать своих товарищей по несчастью! Мы же договорились!
— Не ожидал, что в Нью-Фидлеме настолько разнообразная паранормальная жизнь, — заметил Чарли, продолжая в изумлении разглядывать комнату. — Я думал, что тут немного таких… как мы.
— Это все из-за ингибитора чар. Когда я ремонтировал дверь, то вставил его в основном для мисс Рук. Со временем эффект должен развеяться, но когда они повалили через входную дверь, чары, скрывающие их истинный облик, временно развеялись, то есть были аннулированы. Теперь вы видите их так, как их вижу я: такими, какие они есть на самом деле. Ну, за исключением Пустышки. — Джекаби кивнул по направлению мужчины, лица которого я никак не могла разглядеть. — Пустышку невозможно увидеть таким, какой он в действительности, потому что, строго говоря, настоящего его облика не существует.
Пустышка скромно помахал рукой из угла. Во всяком случае, мне так показалось.
— Не скажу, что нахожу вашу систему удобной, — пробормотал Чарли. — Некоторым из нас лучше скрывать свой истинный облик, и не без веских причин.
— А у вас создалось впечатление, что хоть кому-то в этой комнате сейчас удобно, мистер Баркер? — процедил Джекаби, и глаз его слегка дернулся. — Их предупреждали, но они все равно пришли. Ну, то есть многие. Примерно полдюжины решили, что не хотят лишаться наложенных на себя чар и предпочли безызвестность безопасности. И слава богу. Иначе они тут не поместились бы.
— Вы действительно считаете, что мы сможем гарантировать их безопасность?
— Нет! — воскликнул Джекаби с нотками маниакального смеха в голосе. — Даже отдаленно не сможем! Вряд ли я смогу гарантировать даже вашу безопасность. И уж точно у меня не получится приглядывать, словно нянька, за каждым сатиром и каждой сиреной в городе! Но не могу же я дать им от ворот поворот, правда? Только не сейчас, когда головорезы мэра прочесывают улицы.
— А мне кажется, это хорошо, — вставила я.
Дженни обернулась и с сомнением посмотрела на меня.
— Я понимаю, что ситуация не идеальна, но ведь им нужна помощь. Как раз этим мы и занимаемся, верно? Оказываем помощь тем, кому она нужна. Ночью я буду засыпать крепче, зная, что мы сделали все, что было в наших силах.
— Ты же помнишь, что у тебя в спальне устроили гнездо какие-то птицеобразные существа? — пожала плечами Дженни.
— По крайней мере, мне будет приятно осознавать, что многие невинные создания сегодня ночью не встретят на пороге своего дома поджидающих их охотников.
— Да, это верно, — проворчал Джекаби, кивая в направлении входной двери. Выражение лица моего работодателя изменилось, ясно свидетельствуя о том, что он внезапно лишился последних крох позитивного настроя. — Они обнаружат охотника на пороге нашего дома.
Все собравшиеся как по команде повернули головы к распахнутой двери, со стороны которой раздался зычный голос:
— Разрази меня гром! Вот это зрелище!
Сердце у меня замерло. На пороге стоял огромный мужчина, уступавший ростом разве что присутствовавшему здесь настоящему великану. Хэнка Хадсона можно было сравнить с горой в кожаной куртке и тяжелых ботинках. Его левая рука чуть ниже локтя оканчивалась металлическим крюком, что придавало ему сходство с пиратом из приключенческого романа. Хадсон был не только нашим другом, но и опытным звероловом, а также экспертом-охотником на паранормальных существ. Иногда, правда, паранормальным существам случалось одержать над ним верх. Часть его руки, например, исчезла в желудке пятидесятифутового дракона во время нашей последней встречи.
Улыбка на лице зверолова расплылась от одного края кустистой рыжеватой бороды до другого.
— Как вышло, что я не получил приглашения на твою вечеринку, приятель? — обратился он поверх толпы к Джекаби. — Ты же знаешь, как я люблю всякие редкости!
Глава десятая
В сопровождении Хэнка Хадсона Джекаби принялся прокладывать путь по забитому посетителями дому. Дженни оставила попытки сохранить статуэтку какого-то мужчины с птичьей головой и поплыла за ними. Мы с Чарли последовали по пятам.
Личное собрание книг Джекаби было, конечно, не таким большим, как некоторые из публичных библиотек, в которых мне доводилось бывать. Тем не менее всякий раз, как я заходила туда, меня приветствовали тысячи томов обширной коллекции редких и необычных изданий, подобных которым можно не найти во всем мире. Правда, принцип расстановки этих книг мог свести с ума любого, поскольку мой работодатель настаивал, что их нужно распределять по сверхъестественным свойствам или цвету ауры. Поскольку мое зрение было ограничено такими приземленными параметрами, как цвет и размер предметов в реальном физическом мире, то его принципы каталогизации ускользали от меня, но я не могла не признать, что библиотека Джекаби — настоящее чудо. Вот и сейчас, войдя в нее, я в очередной раз с наслаждением вдохнула запах бумаги, кожи и переплетного клея.
Но сегодня в нем чувствовалась примесь плесени с ароматом смазки для колес и меди. Чарли, как я поняла, тоже различил эти запахи, и, проследив за его взглядом, я увидела группу пятнистых серо-зеленых существ, толкавшихся у сидений в оконных нишах. Ростом они были не выше восьмилетнего ребенка, но отличались жилистыми руками и какими-то разношерстными лохмотьями вместо одежды. Каждый из них сжимал какое-нибудь оружие, от кинжала до старинного мушкетона с раструбом, в узловатых руках такого небольшого существа больше походившего на небольшую пушку.
— Вождь Надд. — Джекаби вежливо кивнул главному гоблину в черном цилиндре с заправленным за ленту пучком перьев птицы кардинал.
Надд дотронулся до краешка своей не в меру эффектной шляпы и подозрительно посмотрел на меня.
— Агафь, нофый Дуглаф еще фри тебе, как я фогляжу. Не фрефратилфя ф птицу или еще чего такого. Фсе путем?
— Что? Ах, да. Мисс Рук пребывает в целости и сохранности.
Я кивнула.
— Однажды мне пришлось ненадолго лишиться жизни, но это было несколько недель назад. Очень любезно с вашей стороны поинтересоваться моим самочувствием, мистер Надд.
Гоблин выставил напоказ свои острые сломанные зубы, что по гоблинским меркам, вероятно, считалось самым учтивым выражением. Хотя, на мой взгляд, оно ничем не отличалось от самого угрожающего.
— Прошу прощения, но я собирался побеседовать наедине с моими помощниками. В последнее время этот дом… несколько более населен, чем я предпочитаю.
— Агафь, знакомо. Тфоя читальня — тихое мефтечко, но этот двойнец глаз ф меня не ффодит, да еще эти нимфы футаютфя фод ногами…
— Двойнец? Нимфы? — Я оглянулась по сторонам. — Ничего не вижу… О господи!
Из боковой стенки шкафа, на которой, как я сначала подумала, было вырезано лицо женщины, выросла голова и, посмотрев на нас, моргнула блеснувшими, словно сапфиры, глазами.
— Немного сбивает с толку, — призналась Дженни. — Должно быть, именно такое впечатление произвожу и я, когда появляюсь из стены без всякого предупреждения.
Нимфа хмуро смотрела на нее несколько секунд, а затем повернулась к Джекаби.
— Не вижу шапки, которую я для тебя связала, — произнесла она шепотом, похожим на шелест листвы.
— Э-э-э, ну да. Ее больше нет. После одного несчастного случая.
Нимфа вздохнула, закатила глаза и полностью погрузилась обратно в деревянную стенку.
— Нимфы деревьев, — пояснил Джекаби.
— Не сказать, что очень жизнерадостные, — заметил Хадсон.
— Если подумать, то в библиотеке для них нет ничего жизнеутверждающего. Это все равно что кладбище для людей. Точнее, кладбище, на котором кости покойников раздробили, смешали и сделали из них тонкие листы, на которых начеркали много всяких дурацких слов с картинками монахов и сатиров на полях.
Даже несмотря на неожиданных гостей, библиотека по-прежнему казалась оплотом спокойствия. Мне всегда было здесь уютно — до тех пор, пока я не позволяла своему любопытству подвести меня к отделу опасных документов. В этих темных глубинах, в конце лабиринта книжных полок, находилось нечто неописуемо жуткое, отчего я предпочитала держаться ближе к выходу.
— Ну что ж, пройдем тогда в дальний конец библиотеки, — предложил Джекаби. — Нам действительно нужно поговорить.
— Тайная ффтреча, агафь? — с воодушевлением обрадовался Надд, отходя от своих товарищей. — Только фамые доференные друзья? Фнутренний круг, агафь? Тогда я с фами. Отдафай фриказы, командир!
— Что? Нет, — возразил Джекаби. — Никакой я не командир и ничем не командую. Не знаю, с какой стати, но эти недальновидные господа решили, что достаточно закалены, чтобы составить мне компанию даже перед лицом всего этого хаоса, поэтому я решил как-то использовать их энтузиазм в благих целях.
— Агафь. Для того и нужен фнутренний круг.
— Ладно-ладно, уговорил, — покачал головой Джекаби.
Мы прошли по тесным коридорам, окутанным, как мне показалось, какой-то необъяснимо опасной дымкой, пока они не расступились и мы не оказались в окруженном со всех сторон полками пространстве, посреди которого стоял один-единственный овальный стол для чтения. На столе ютилась лампа, которую Джекаби и зажег. Рядом со столом стояли два стула, но в помещении было достаточно места, чтобы вокруг стола стоя разместилось четыре-пять человек. Мы попытались сделать это вшестером.
— Значит, это и есть отдел опасных документов. — Я оглядела корешки книг и свитки вокруг нас. Некоторые были снабжены металлическими застежками и закрыты тяжелыми замками; другие прикованы к своим полкам цепями. Те, что лежали на свободе, казалось, попытались отползти как можно дальше от своих более грозных коллег.
— Да, — кивнул Джекаби. — Но не волнуйтесь, они не кусаются. Ну уж точно не те, что находятся с этой стороны. Можете смотреть, только, пожалуйста, без всяких безрассудств вроде чтения вслух. И им читать вас не давайте.