Джекаби. Книги 1-4 — страница 132 из 160

— Это не соревнование, — заметила я.

Джекаби громко вздохнул.

— А если бы и было соревнованием, то, думаю, все знают, кто победил бы. Всю свою сознательную жизнь я посвятил тому, чтобы привлечь внимание публики к опасностям сверхъестественного мира вокруг нас. — Он поморщился и прикрыл глаза. — Все это время Марлоу сдерживал меня, старался не поднимать лишнего шума и был прав. Всеобщая паника — вот чего добивался Жуткий король.

Джекаби тяжело облокотился о стол.

— Теперь я начинаю думать, что был неправ, когда прятал банановых улиток в ящике письменного стола Марлоу, когда пририсовал монокль с усами к его портрету в полицейском участке и когда опубликовал в газете объявление от его имени с просьбой выслать по его домашнему адресу партию иностранных сыров.

— Все мы в той или иной степени сыграли на руку совету, — попыталась утешить его я.

— Ни на какую руку я не играл, — возразил Надд.

— Хорошо. Все мы сыграли на руку совету, за исключением мистера Надда, — поправилась я. — Теперь важно перехватить инициативу. Мы не можем продолжать сражаться в тех битвах, которые они специально нам навязывают.

— Щит, — сказал Джекаби. — Может, уже и поздно добывать копье и корону, но мы все еще можем найти щит. У нас даже есть подсказка, которой нет у них. Нужно только понять, что означает «в Библии ревнителя».

— Я подумала о Морвен, — подхватила Дженни. — Она наш лучший инструмент для воздействия на Жуткого короля. Мы можем воспользоваться его же орудием. Если уж мы ведем битву умов, то у Морвен имеется нужная нам информация. Она знает, где искать разлом, и я готова биться об заклад, что, где корона с копьем, тоже знает.

— Согласен, — кивнул Джекаби. — Ищем щит и допрашиваем никси. Что еще?

— Подкрепление? — предположил Чарли. — Не нравится мне мысль о том, что только мы вшестером противостоим всему миру, мирам.

— Хорошо. Информация, консультация, коллаборация. Самые лучшие планы всегда рифмуются. Ну ладно. Мисс Кавано и мисс Рук, завтра утром вы допросите Морвен, поскольку вам уже приходилось с ней общаться и вы обе обладаете необходимым опытом. Но не теряйте бдительности, уж очень она скользкая личность. Мистер Баркер и мистер Хадсон, утром первым делом навестите всех в городе, кому мы можем доверять. Постарайтесь собрать к вечеру как можно больше помощников. Пусть Марлоу и не сможет выделить нам кого-то из его людей, но ведь не каждый воин носит форму. Начать предлагаю с Моны О’Коннор. Эта женщина доказала, что в сложных обстоятельствах на нее можно положиться. Пекарь Антон с Маркет-стрит. Мисс Малышка — вы найдете ее у мадам Вуаль.

— Мисс Малышка? Нет, — вмешалась я. — Нельзя же призывать на войну семилетнюю девочку, пусть и медиума.

— Мисс Малышка умеет определять, где находятся мертвецы, — объяснил Джекаби. — Этот талант может оказаться очень важным для того, чтобы к ее восьмому дню рождения мир все еще существовал. Судя по всему, в Нью-Фидлеме уже начинают восставать мертвецы; да и среди наших помощников, кстати, есть призрак, поймавший единственного захваченного нами члена Жуткого совета. Мертвые действительно могут сыграть далеко не последнюю роль в сражении за живых. Так что мисс Малышку тоже зовите.

— А я? — спросил Надд.

— Ты, друг мой, торгуешь разным ценным товаром, но что дороже всего на свете, по твоим собственным словам?

— Фочка единорога?

— Что? Нет. Другое.

— Мамина любофь?

— Да нет же. Информация.

На лице Надда отобразилось понимание.

— И что тебе нужно узнать?

— Хочу разузнать побольше про щит Хавгана. Любые сведения, которые можно раздобыть, а также ищет ли его кто-нибудь еще.

Надд хлопнул ладонью по столу.

— Нет фроблем. Фрикажу фвоей орде, они быфтро ффе разнюхают. У наф глаза и уши фо ффей земле и фо ффему Аннуину.

Его лицо неприятно перекосилось: по всей видимости, так он попытался заговорщически подмигнуть.

— Родня на банку глаз и ушей обменяет много ффедений. Найдем мы тфой щит.

— А вы, сэр? — спросила я.

— Вы двое исследовали место оккультного преступления и нашли образец ожившего мертвеца — без меня. Я не так высокомерен, чтобы не признаться, что немного завидую, но и не настолько наивен, чтобы считать это единичным случаем. Если уже мертвецы ходят по улицам, боюсь представить, что нас ждет дальше. Я бы предпочел в следующий раз увидеть все своими глазами, а не слушать чужие пересказы. До того как мой дом превратился в сверхъестественный мотель, мои источники доложили, что на настоящий момент в городе произошло еще как минимум пять преступлений, связанных с весьма необычными явлениями. Начну с них.

— Погоди-ка. По городу разгуливают живые мертвецы? — вмешался Хадсон. — А почему это раньше не всплыло?

— Да, разгуливают, — тяжело вздохнул Джекаби. — А сейчас всем отдыхать. Похоже, завтра нас ждет как раз такой день, какие, как было сказано, в истории не повторяются.

Глава одиннадцатая

На следующее утро я проснулась от кашля и долго отплевывалась, пока не избавилась от застрявшего в горле перышка. Какая-то дама с головой голубя у туалетного столика взглянула на меня и продолжила прихорашиваться. На подоконнике удобно устроились четыре крупных гуся. Я не могла сказать, что в них такого сверхъестественного или человеческого. Когда я прошлым вечером легла в кровать, они посмотрели на меня с явно выраженным пренебрежением, но, судя по моему опыту, это свойственно всем гусям.

В углу дремала парочка полуженщин-полуптиц. Мне они казались похожими на гарпий, но я не набралась смелости, чтобы задать вопрос напрямую. Их лица, обрамленные шелковистыми локонами, были поразительно прекрасными — такие черты мог бы высечь из мрамора сам Микеланджело, — но их птичьи тела походили на соколиные или орлиные. Если бы они расправили крылья, то заняли бы все пространство спальни, от стены до стены. Вчера они представились как Алканост и Сирин, но даже под страхом смерти я не могла бы сказать, кто из них кто. Та, что слева, была покрыта черными перьями, как у ворона, и хмурилась, а ее подруга с белым голубиным оперением, напротив, радостно улыбалась. Она же вчера ответила яркой улыбкой, когда я представилась, хотя, как мне кажется, слегка расстроилась, узнав, что в моей родословной — насколько я знаю — не было никого из настоящих грачей.

Быстро одевшись, я вышла в коридор и осторожно закрыла за собой дверь. В воздухе витал аромат свежевыпеченного хлеба с пряностями, что разительно отличалось от обычного утра в доме Джекаби. По спиральной лестнице я спускалась крайне осторожно: на ней разместилось целое семейство корнских спригганов, по одному на каждой ступени, а у подножия храпел миниатюрный пони молочно-белого цвета. Когда я переступила через него, он забавно повел лохматыми ушами.

Услышав голоса, я приоткрыла скрипучую дверь в лабораторию Джекаби. Тут же передо мной предстал мужчина, который, похоже, состоял из живого пламени, с могучей обнаженной грудью и в широких, перевязанных веревкой шароварах. Он бился с Джекаби за сковородку, на которой жарилось что-то, приятно пахнущее сахаром и лимоном. Джекаби дулся, как обиженный ребенок.

Я несколько раз моргнула, стараясь получше разглядеть огненное существо, но бездымное пламя мерцало, словно раскаленный воздух в пустыне, отчего очертания загадочного создания расплывались.

— Не трогай! — настаивал он глубоким баритоном с сильным арабским акцентом. — Пусть жарится, пока не поднимется тесто.

— Нужно помешать, — возразил Джекаби.

— Я знаю, как готовить кнафе. Не бойся, не сгорит. Я же умею обращаться с огнем, — усмехнулся незнакомец.

— Доброе утро, сэр, — решилась я заявить о своем присутствии.

— А это моя кухня, и я знаю, что делаю, — настаивал Джекаби, не обращая на меня внимания.

— Может, стоит позволить джентльмену готовить по его рецепту? — предложила я. — Что бы это ни было, оно, по крайней мере, пахнет неплохо.

Я не могла вспомнить, когда в последний раз Джекаби приготовил что-нибудь, что не прожигало кастрюлю или не прилипало к стенке.

Мужчина обернулся и одарил меня широкой, очаровательной улыбкой.

— Всегда прислушивайтесь к женщине, — кивнул он.

Я же как зачарованная рассматривала его самого. Хотя весь он казался объятым живым бело-голубым пламенем, под ним можно было различить угольно-черное тело.

— Прошу вас, угощайтесь, не стесняйтесь, — любезно предложил он.

Джекаби фыркнул, но оторвал кусок от одной из уже лежавших на кухонном столе толстых лепешек. Я тоже взяла одну, мягкую и еще теплую, пахнущую свежим хлебом и маслом. С опаской откусив кусочек и прожевав, я тут же торопливо схватила еще две лепешки, прежде чем выйти вслед за Джекаби.

— Спасибо! — крикнула я незнакомцу.

Он подмигнул мне в ответ.

— Хм, типичный джинн, — пренебрежительно фыркнул Джекаби, когда я догнала его в коридоре. — Все они упрямы как ослы.

— Так это джинн? — едва смогла поверить я. — Самый настоящий, из волшебной лампы?

— Нет, это самый обычный джинн из Нижнего Инклинга, с Третьей улицы. Машинист. Скорее всего, родом из Аравийской пустыни, но с давних пор проживает в Нью-Фидлеме. В настоящее время называет себя Шихабом, но, насколько я могу судить, меняет имя пару раз в столетие, чтобы не вызывать подозрений у тех, кто проводит перепись.

Из ванной комнаты перед нами вышел Чарли, свежевыбритый, но с усталыми глазами, свидетельствовавшими, как мало он спал ночью.

— О, доброе утро, мисс Рук и мистер Джекаби.

— Я думал, вы ушли с Хадсоном, — удивился Джекаби.

— Я как раз собирался идти к нему. Он должен был подогнать сюда свою повозку. Впрочем, я рад, что застал вас перед уходом.

— Удачно выбрали время, мистер Баркер, — улыбнулась я. — Мы проводим вас.

— Вообще-то, если детектив не возражает, я бы хотел обсудить кое-что с вами наедине, — робко сказал Чарли.

— Хм, — брови Джекаби поползли вверх, пока не скрылись за взъерошенными волосами. Его взгляд на мгновение многозначительно метнулся между нами, а затем он махнул рукой.