Джекаби. Книги 1-4 — страница 134 из 160

— Какой позитивный парень, правда? — Хадсон показал большим пальцем на удалявшегося посланника дома Ом-Кайни. — Ну что, пора в путь, Чак?

— Чак? — поморщилась Алина.

— Чарли, — подсказала я.

— Его зовут Казимир Кейн, — процедила Алина, недобро поглядывая на зверолова.

— Вот это новость, — удивился Хадсон. — А по-моему, «Чарли Баркер» просто идеально подходит нашему парню.

Хадсон потрепал Чарли по плечу. Тот поморщился.

— Баркер? — приподняла бровь Алина.

— Так было нужно, — попытался объяснить Чарли. — И мне… даже нравится.

— Так, а кто эта юная барышня? — заинтересовался Хадсон. — Твоя подруга?

— Сестра.

— Славненько. Тоже остается в доме?

— Лучше бы ей этого не делать, — Чарли повернулся к сестре с умоляющим взглядом. — Алина, ты еще можешь догнать дядю Драгомира…

— Не для того я несколько недель просидела в вонючем трюме корабля, чтобы догонять дядю Драгомира, — фыркнула она. — Что, опять хочешь бросить меня?

— Нет-нет, дело не в этом, — на лице Чарли отобразилась борьба разных чувств, — просто у нас сейчас тут полный хаос, и опасность грозит со всех сторон. Послушай, если решила остаться, прошу тебя, не покидай этот дом. Город в последнее время… сам не свой. Мне нужно кое-куда сходить ненадолго, но этот дом сейчас — самое безопасное место, более-менее.

— Только по лестнице поднимайтесь осторожнее, — предупредила я. — Там спригганы. И не заходите в отдел опасных документов в библиотеке, а также избегайте северной части второго этажа. Вообще-то лучше всего держаться рядом со мной. Я вам тут все покажу.

Алина посмотрела на меня так, будто решала, прихлопнуть меня ботинком или накрыть стаканом и вытряхнуть в окно.

— Я с этой женщиной здесь не останусь, — заявила она.

— Ее зовут Эбигейл Рук, — вздохнул Чарли. — И она моя… подруга. Я доверил бы ей собственную жизнь. Честно говоря, недавно так и случилось. Мисс Рук, позвольте мне официально представить мою сестру, Алину.

— Приятно познакомиться, — пробормотала она с улыбкой, от которой завяли бы маргаритки.

— Уверена, мы замечательно поладим, — постаралась ответить я как можно жизнерадостнее. — Я отведу вас к утиному пруду, там мило.

— Я видела утиные пруды.

— Наш находится на третьем этаже, — процедила я сквозь зубы. — И там расположились кентавры. Вы их видели?

— Ипотаны, — поправил Джекаби, врываясь в прихожую. — Кентавров перевели на задний двор.

Сорвав с вешалки свое потрепанное пальто, он стремительно продел руки в рукава.

— О, мистер Джекаби, я бы хотел познакомить вас… — начал Чарли.

— А, еще один представитель Ом-Кайни, — поднял голову Джекаби. — Весьма заметное физиологическое сходство. Сестра?

— Э-э-э… да. Алина, познакомься с мистером Р. Ф. Джекаби, он…

— Торопится убедиться в том, что по улицам нашего города не расхаживают ожившие мертвецы, — закончил за него Джекаби. — Извините, мисс Ли уже заждалась. У меня и в самом деле нет времени на всю эту ерунду в духе: «Как поживаете? Прекрасно, благодарю вас. Вот еще один бессмысленный вопрос. Вот еще один такой же банальный ответ. Благодарю вас. Как любезно с вашей стороны».

— Это называется вежливость, сэр. Люди так говорят, когда хотят показать свое расположение.

— Это называется глупость. И люди зачастую глупы. — Он задержался у входной двери. — Лучше бы они являли свое расположение на деле, а не на словах.

— До свидания, мистер Джекаби, — напомнила я. — Будьте осторожны!

— Точно, — он распахнул дверь. — А вы не забудьте покормить пикси и допросить никси-убийцу в погребе. Ах да, и не помешало бы полить азалию.

И с этими словами он ушел, с грохотом захлопнув за собой ярко-красную дверь.

— Нам тоже пора, приятель, — пророкотал Хадсон. — Лошади ждут у входа.

Чарли кивнул.

— Если не хочешь возвращаться домой с дядей Драгомиром, то пообещай мне, что подождешь в этом доме, пока я не приду, ладно? — умоляюще попросил он Алину.

— Где я буду в безопасности, ты хочешь сказать? Вместе с людьми, великанами и… что это еще за убийца в погребе?

Чарли поежился.

— Да-да, вместе с ними. Я вернусь вечером. И тогда поговорим, как раньше. — Наклонившись, он прижался лбом ко лбу Алины. — Обещаю.

— Ну ладно, иди, — вздохнула она. — Буду ждать. У меня в этом большой опыт.

Хадсон открыл дверь. Чарли отошел от Алины и посмотрел на меня.

— Мисс Рук, — начал он, и в его глазах читалось, как мучительно он пытается подобрать нужные слова, чтобы заполнить неловкую паузу.

— У нас еще будет время, — успокоила я его, положив руку ему на грудь и надеясь, что это действительно так. — Берегите себя.

Чарли вышел на дневной свет, а Хадсон быстро помахал нам всем и захлопнул за собой дверь.

Глава двенадцатая

К тому времени, когда я наконец-то вышла во двор, чтобы допросить Морвен Финстерн, мое терпение почти лопнуло. Несмотря на все мои благие намерения, осмотр дома превратился в долгое, унылое странствие, сопровождаемое вздохами и банальными комментариями. Дженни догнала нас и предложила Алине разделить наши заботы, чтобы, так сказать, быстрее сойтись на общей почве, на что девушка согласилась, хоть и без энтузиазма. Я сдалась, обманывая сама себя и принимая отсутствие явной враждебности за искреннее расположение, так что к погребу мы направились вместе.

Подходя к двери нашей импровизированной тюрьмы, я вынула железный ключ. Ипотаны не обращали на нас внимания, лениво пожевывая плющ и веточки азалии. Поднеся ключ к замку, я замерла. Изнутри доносились голоса. Морвен я узнала сразу, но затем ей ответил кто-то еще, очень тихо. Голос был приглушенным и нечетким. Потом Морвен сказала: «Хорошо, постараюсь», — и замолчала.

— Чего вы ждете? — спросила Алина позади меня. Она держала тарелку с побитыми яблоками и остатком кнафе — сегодняшний рацион для никси. Обычно я не потчевала нашу нежеланную гостью изысканными яствами, но Шихаб не приготовил ничего настолько плохого, что подошло бы для ее обычного меню, а поскольку меня сопровождала Алина, я не осмелилась в ее присутствии приготовить сама нечто малосъедобное, только ради того, чтобы оно оказалось невкусным. Впрочем, именно этот кусок выпечки сегодня утром упал на пол, и это немного смирило меня с мыслью, что придется поделиться им с убийцей Дженни.

— Тсс. Там кто-то еще, — прошептала я. — Дженни, ты могла бы заглянуть внутрь, прежде чем я открою дверь?

— Погреб надежно защищен, — покачала головой моя подруга. — Обереги и амулеты, которые Джекаби расставил против злых духов, боюсь, действуют и на меня.

— Ну, тогда остается идти напрямую. — Я с лязгом вставила ключ в замок, повернула его и открыла дверь.

Морвен сидела одна, морщась от падавших на нее лучей света, пока мы входили в тесный погреб.

— Что, уже обед? — спросила она. — Полагаю, еще больше переваренных луковиц?

— На этот раз никаких луковиц. Только немного пыли и шерсти пони, — в тон ей ответила я. — С кем ты разговаривала?

— Что, очень хочется узнать? — усмехнулась она.

— Да, хочется. Потому и спросила.

Морвен проигнорировала вопрос и оглядела всех нас.

— Хорошо, что ты привела подкрепление. Чем больше народу, тем безопаснее. Ведь никогда не знаешь, что может натворить невинная девушка, прикованная к стулу, верно?

С этими словами ее черты изменились, и она стала выглядеть даже моложе Алины: этакая милая куколка с голубыми глазами и пухлыми губками.

— Я ведь такая страшная, правда?

— Никого твои фокусы не впечатляют, — холодно ответила я.

Хотя, должна признать, меня они все же немного впечатлили. Преображение оборотня прямо на твоих глазах — всегда завораживающее зрелище, даже если известно, что сидящая перед тобой женщина — на самом деле чудовище. Но я не собиралась в этом признаваться.

Морвен повела плечами, и ее черты приняли прежний вид.

— Может, и не впечатляют, но я заставила вас понервничать, так ведь? Заставила. И, кстати, отец уже послал за мной. — Она злобно улыбнулась.

— Вот как? А мне кажется, что его больше интересуют кое-какие безделушки, чем собственная дочь. Ты знала, что он подыскивает себе новую блестящую шляпу под стать копью?

— Жуткая корона — это не шляпа, — ответила Морвен, — а знак его мощи и величия.

— А знаешь, что мне кажется? Думаю, теперь, когда он раздобыл весь набор, ты ему уже не нужна. Ведь для полного ансамбля не хватало только щита.

— Какая жалкая ложь, — фыркнула Морвен. — У него еще нет…

Она осеклась и замолчала.

— У него еще нет щита? — закончила я за нее. — Я не была в этом уверена, но спасибо, что сказала. Ценю твою искренность.

— Ты даже не знаешь, чего именно не знаешь, — прошипела она. — Пожалуй, убью тебя самой последней. Предупреди своих друзей, чтобы они спали вполглаза.

— Как утки, — небрежно заметила я.

— Что? — недоуменно переспросила Морвен.

— Утки спят с одним открытым глазом. По крайней мере, так делает Дуглас, так что его я предупреждать не буду. Мистер Джекаби, как правило, вообще мало спит, а когда спит, то у него открыт третий глаз, нравится ему это или нет, поэтому он тоже, считай, предупрежден. Что до Дженни — ну, ты и сама прекрасно знаешь, что еще больше навредить ты ей уже не можешь, даже если она когда-нибудь и спит. Что, кстати, напомнило мне, — добавила я беззаботно, — как ты угрожала всем в прошлый раз. Припоминаешь? И как Дженни ударила тебя?

Морвен была готова просверлить меня взглядом.

— Ванной? — добавила я. — Через стену?

— Что-то вспоминается, — холодно проворчала Морвен.

— Такое не забудешь, — добавила Дженни.

— Ладно, шутите, забавляйтесь, пока есть возможность, — фыркнула Морвен.

А потом сделала нечто, отчего у меня побежали мурашки по коже: она улыбнулась, абсолютно невозмутимо и уверенно. Единственным человеком, который мог бы сохранять такое несокрушимое спокойствие, будучи прикованным к стулу, был мистер Джекаби. Но со стороны Морвен это поведение казалось куда более зловещим.