Джекаби. Книги 1-4 — страница 14 из 160

Он снова повернулся к Хатун, которая сунула удочку под мостик и вышла нам навстречу. Она была на голову ниже меня. Ее седые волосы были стянуты в неряшливый пучок, а покрытое морщинами лицо выдавало многие годы, проведенные под открытым небом. На ней было нагромождение рубашек, юбок и шалей, истрепанных и выцветших до мягких пастельных тонов и унылых серых красок. Она стояла, гордо выпрямив спину, и всем своим видом выражала непреклонную уверенность в себе, благодаря чему казалась величественной, даже несмотря на лохмотья.

— Хатун, позвольте представить вам мою новую помощницу, мисс Эбигейл Рук. Мисс Рук будет работать со мной в обозримом будущем. Не стесняйтесь говорить о чем бы то ни было в ее присутствии.

Хатун взглянула на меня с подозрением, сделала полшага в одну сторону, затем в другую. В процессе этого она пристально смотрела мне прямо в глаза.

— Хм, — протянула она, — хорошо. Приятно познакомиться, мисс. Полагаю, вы расследуете то дело в «Изумрудной арке»?

Я посмотрела на Джекаби, но его, похоже, ничуть не удивило ни ее поведение, ни точная догадка.

— Так и есть, — ответил он.

— Откуда вы об этом узнали? — Я хотела, чтобы это прозвучало как вопрос настоящего детектива, но вместо этого с моих губ сорвался лишь восхищенный шепот.

— Само собой, она об этом знала, — бросил Джекаби и раздраженно махнул рукой в сторону города. — В трех кварталах отсюда десяток полицейских и целая толпа зевак устроили шумную сцену. Если бы не эта мельница, их бы и отсюда было видно.

— Думаете, вы такой умный? — Хатун погрозила детективу пальцем. — Да будет вам известно, я видела гораздо больше, чем парней с жетонами и кучу веревок. Я была там прошлым вечером и заглянула дьяволу в глаза, это уж точно. Полагаю, вы тоже его видели, а? Нельзя ведь не поверить в то, что видел своими глазами. Это не в вашем духе.

— Вы его видели? — удивившись, переспросил Джекаби. — Хатун, вы говорите, что видели убийцу прошлым вечером?

— Убийцу? — теперь удивилась уже Хатун. — Мама дорогая. Должно быть, так. Я этого не поняла. Кого он убил?

— Брагга, — ответила я. — Артура Брагга. Газетчика. Вы его знали?

— Нет, — покачала головой Хатун. — Бедняга. Но сегодня я замолвлю за него словечко.

— Вы ведь еще не говорили ни с Марлоу, ни с его подручными? — спросил Джекаби.

— Нет, я ничего не говорила ни единой душе. Всю ночь не снимала шали: не хотела, чтобы кто-нибудь нашел меня после увиденного.

— Вы прятались в своей шали? — уточнила я.

Хатун плотнее запахнула бледно-голубую шаль, наброшенную на плечи.

— В ней меня видят только уличные попрошайки да бездомные. Их опасаться незачем: они в основном хорошие люди. Что же до остальных… Она не делает меня невидимой, просто скрывает от глаз. — Она гордо улыбнулась.

Мы с Джекаби переглянулись.

— Я же вас нашел, — заметил мой коллега.

Хатун многозначительно ему подмигнула.

— Ну что вы, детектив, вы же ищете не по правилам!

Джекаби снова взглянул на меня.

— Мисс Рук, вы сейчас…

— Да, конечно, я ее вижу.

Детектив повернулся обратно к Хатун.

— Боюсь, ваша шаль не работает, — с сожалением в голосе сказал он. — Так что именно вы видели вчера вечером в «Изумрудной арке»?

— Ой, да какая разница? — Хатун подошла вплотную к нам и оглядела меня с ног до головы. — Юная леди, у вас прелестное платье.

— Спасибо, я…

— Где вы живете?

— Ну… — Я еще не нашла себе жилье, ведь после нескольких часов работы мне было неловко просить Джекаби о недельном авансе. — Я как раз ищу жилье.

Хатун показала Джекаби язык.

— Вот видите? Она бездомная. Шаль в порядке.

Джекаби недоуменно взглянул на меня, но решил не уходить от главной темы.

— Хатун, что там с «Изумрудной аркой»? Что вы видели? Опишите как можно точнее.

— Что ж… — Она огляделась и понизила голос. — Вечер был поздний. Солнце давно село, а фонари на том углу не горели. Им нужно заменить фитили: в том квартале они вечно перегорают. Но луна была почти полной и неплохо освещала улицу. Я вышла посмотреть, не найду ли чего для Хаммета. Он грозит пустить меня в суп, но сейчас холодает, и я волнуюсь за него. Бедняга уже несколько недель кашляет. Я как раз была напротив рынка «Чендлерс» — Рэй частенько выкидывает кости и рыбьи головы, — когда из здания «Изумрудной арки» раздался громкий звук. Я подняла голову и увидела в окне силуэт. Окно было не на верхнем этаже, а на втором сверху. Потом окно скрипнуло, кто-то высунул голову и осмотрел улицу.

— Вы рассмотрели его лицо? — спросил Джекаби.

— О, да. Такое лицо мне ни за что не забыть. Он высунул голову, и я увидела злющие глаза и жуткие острые зубы. Он смотрел на улицу, но на мне была шаль, поэтому он меня не увидел. Потом он на секунду скрылся внутри, а затем из окна показалась нога. Он вылез на балкон. В тот момент я попятилась и налетела на целый ящик железяк, который какой-то дурак оставил на улице. Они со звоном посыпались на тротуар, и это чудище залезло обратно в окно и закрыло его наглухо.

— Вы точно уверены, что это был не человек, а какое-то другое существо? — уточнил Джекаби.

— Да, это было чудище. В лице ничего человеческого. Но вот что странно: одет он был как человек. Я стояла в темноте, а он был высоко, но я все равно разглядела брюки и строгий пиджак. Одежда была обычной, только обувь выделялась. У него были блестящие металлические башмаки. Когда он вылезал из окна, подошвы светились как раскаленное железо. На балкон он спрыгнул с громким стуком. Я долго стояла в том переулке: думала, может, он вернется. Но он не вернулся. Видимо, вышел через переднюю дверь.

Джекаби погрузился в раздумья.

— Так и было, Хатун. Его следы остались на лестнице. Может, вы еще что-то видели?

Хатун сообщила нам, что после этого вернулась домой и больше не видела ни самого чудовища, ни чего-либо необычного.

— Но будьте осторожны, — добавила она. — В последнее время трубы редко поют. Для города это не к добру. Они знают: что-то не так.

Поблагодарив Хатун за уделенное нам время и сообщенные сведения, Джекаби протянул ей яблоко, которое вытащил откуда-то из рукава. Покончив с любезностями, мы оставили женщину на замерзшем мосту и вернулись на улицы Нью-Фидлема.

Когда мы миновали несколько кварталов, я прервала раздумья детектива.

— Вы были правы, — сказала я, — насчет башмаков. Пускай она и не все поняла, но увидела именно то, что вы и описывали. Башмаки у него металлические. Это ведь хорошо? Мы сузили круг поисков и исключили большинство вариантов.

— Да, это так. Вот только это вовсе не хорошо.

— Почему?

— Она сказала, что на нем был пиджак.

— И это плохо?

— С монстрами все просто, мисс Рук. На то они и монстры. Но чудовище в костюме? В принципе, это просто злой человек, негодяй, а злой человек куда опасней.

Глава тринадцатая

По просьбе моего начальника изложенное в тринадцатой главе было опущено.

— Эбигейл Рук

Глава четырнадцатая

Вернувшись на Авгур-лейн, мы миновали тихую прихожую — я все еще избегала смотреть на жабу — и прошли по извилистому, выкрашенному в зеленый цвет коридору. Вместо того чтобы зайти в кабинет, Джекаби открыл дверь в библиотеку. Мягкий свет проникал внутрь сквозь окна в нишах в дальнем конце комнаты, и детектив не стал зажигать лампы. Он принялся вытаскивать книги с полок. Среди них были как массивные, впечатляющие тома, переплетенные в кожу, так и тонюсенькие брошюры.

— Могу я вам помочь? — спросила я.

Джекаби опустил стопку книг на стол рядом со мной и поднял глаза.

— Что? Ах, да. Конечно. Для этого ведь я вас и нанял. Вот в этом проходе должно быть несколько полезных изданий. Поищите «Альманах Арканум» и сочинения Менделя.

Он скрылся за углом, а я подошла к ближайшему стеллажу. При расстановке книг Джекаби, похоже, не обращал внимания ни на названия, ни на фамилии авторов.

— У вас есть какая-то система? Как вы находите нужное? — громко спросила я.

— Мой способ организации прост и практичен, — ответил детектив из соседнего прохода. — Книги расставлены по сверхъестественной силе и цвету ауры. Вы сейчас в бежевой секции.

— Если хотите, я могла бы каталогизировать и как следует организовать всю вашу библиотеку. В школе я часто бывала в библиотеках. Уверена, я справлюсь за неделю-другую.

Голова Джекаби вдруг возникла в самом конце моего прохода.

— Господи, ни в коем случае! Нет-нет, книги расставлены именно так, как мне надо. Не стоит их переставлять. Не потеряйте мои закладки. Да, и не ходите в отдел опасных документов. — Он махнул рукой в ту сторону библиотеки, которую скрывали стеллажи. Казалось, тени там были чуть темнее обычного. — И не…

— Может, мне просто отнести эти книги к вам в кабинет? — предложила я, похлопав по стопке, которую собрал сам Джекаби. — Там вам будет удобнее их изучать.

— Превосходная идея. Спасибо, мисс Рук.

Когда в кабинете оказались одиннадцать-двенадцать томов и три большие карты, Джекаби решил, что можно приступить к работе. Прежде чем заняться делом, он заглянул в захламленную лабораторию и заварил чайник крепчайшего чая. Выбранный им сервиз совсем ему не подходил: на изящных чашках красовались нежные цветочные узоры и кокетливые завитки.

— Надеюсь, вы не добавляете сливки. Они у меня закончились, — сказал детектив и переложил несколько бумаг, чтобы освободить место для подноса на углу стола.

— Уверена, я обойдусь без них. Спасибо, сэр.

— С сахаром месяц назад тоже вышло недоразумение. Несколько кусочков найдется, но они превратились в карамель. Боюсь, термохимическое разложение необратимо, но технически это по-прежнему сахар.

Из сахарницы вылезало несколько коричневых, как патока, усиков, изогнутых под странными углами, словно маленький осьминог оцепенел при виде изящной серебряной ложки.