Джекаби. Книги 1-4 — страница 146 из 160

— Кто-то должен сохранить мир в целости до тех пор, пока не прибудет подкрепление, — произнес он. — И, похоже, это будем мы.

Глава двадцать первая

Если бы я и питала какие-то иллюзии относительно собственных качеств и умений, они мгновенно развеялись бы сейчас, когда я оказалась наименее грациозной особой в компании с безумцем с разноцветным колпаком для чайника на голове и тяжело раненной женщиной с одной действующей рукой. Джекаби с Сериф двигались по Цитадели как тени, а я только пыталась не отстать от них.

Внутри стен крепости располагалось по меньшей мере с дюжину крепких каменных зданий с соломенными крышами, и все они окружали укрепленную центральную башню-донжон с широким куполом наверху, делавшим ее похожей на обсерваторию. Примерно до середины башни поднимались строительные леса, за ними проглядывали металлические трубы и извилистые тросы, цеплявшиеся за камни и опутывавшие башню, словно плющ. То тут, то там между камней виднелись прорехи, и сквозь них можно было разглядеть, что находится внутри.

Это было все равно что заглядывать в огромный часовой механизм. Похожего эффекта можно было бы добиться, разрушив до основания Вестминстерский дворец, а Биг-Бен ударив так, что он пошел бы трещинами. Судя по тому, что мне удалось разглядеть, внутри вращались какие-то невероятно огромные шестерни.

Мы спустились вдоль стены по очень узкой и ужасающе открытой лестнице без перил. С каждым шагом я ожидала услышать сигнал тревоги и увидеть, как в нашу сторону бегут защитники крепости, но каким-то чудесным образом нам удалось добраться до самого низа без происшествий. И только в этот момент послышался топот ног и лязг стали. Не говоря ни слова, мы втроем вжались в тень ближайшего здания — четырехугольной постройки, от которой пахло сеном и навозом.

Я задержала дыхание, наблюдая, как по лестнице, по которой мы только что спустились, поднимаются пять, десять, двадцать солдат — широкоплечих созданий, с руками толщиной с талию взрослого мужчины. Они выглядели стройнее и проворнее горных огров, но все равно казалось, что их создали специально для сражений.

— Тролли, — прошептал Джекаби.

Первый тролль, добравшийся до вершины стены, встал и крикнул что-то голосом, похожим на смесь горлового пения с дребезжанием расстроенной скрипки. Язык я не узнала. Остальные равномерно рассредоточились: одна половина направилась по стене влево, другая — вправо.

— Они ищут нас, если кто не понял, — прошипела Сериф из своего укрытия в тени. — Они заметили, что кто-то в этом замке убивает огров-часовых и швыряет головы вампиров со стен. Командир только что напомнил своим подчиненным, что им приказано не выпускать отсюда нарушителей живыми.

— Ну что ж, по крайней мере, какие-то хорошие новости, — прошептал Джекаби. — Они опасаются, что мы выберемся отсюда. Не знают, что мы пока ищем вход.

— Да, это утешает, сэр, — отозвалась я.

Держась по возможности в тени, мы осторожно приближались к центральной башне с куполом. Чтобы преодолеть последний участок до нее, нам, по идее Джекаби, пришлось подняться по стропилам длинного здания с соломенной крышей, чердак которого стал нашим укрытием. Там было тесно и душно, но лучше немного пострадать от клаустрофобии, чем оказаться в еще более тесном гробу. Снизу пахло паром, кровью и сырым мясом, и я очень надеялась, что мы находимся над кухней. Добравшись до торца здания, мы выглянули через отверстия в соломенной крыше. Непосредственно перед нами находился двор, на котором толпилось как минимум около сотни чудовищных созданий. Среди них я увидела уже знакомых мне троллей, бесенят и огров, но тут же находились и полчища мелких фей величиной не больше саранчи, облезлые волки размером с медведя и парящие в воздухе, похожие на призраки фигуры в лохмотьях, волочившихся позади них, словно водоросли за рыболовным судном.

— Нечисть, — выдохнул Джекаби. — Брауни, мантикоры, кайдзю, джамби, лобы, хобы — почти все создания Неблагого двора, упоминаемые в «Магическом зверинце» Менделя. И еще несколько, которых я не знаю.

— Нам нужно пройти в ту сторону башни, — сказала Сериф.

— Нам нужно отвлечь их внимание, если мы собираемся пробраться к дальнему краю башни незаметно для всей этой толпы, — дополнила я.

— Предоставьте это мне, — здоровой рукой генерал пошарила в одежде и вынула тонкую металлическую трубочку.

Выбрав дротик из деревянной коробочки, она вложила его в трубку.

— Яд? — спросил Джекаби, когда Сериф, поморщившись от боли, сменила позицию так, чтобы лучше видеть толпу сквозь солому.

— Самшит и корень мандрагоры, — ответила она.

— Обладает снотворным эффектом, верно?

— Мы используем его в качестве успокоительного для кобольдов.

— На хобов, пожалуй, подействует, но даже если и так, то один заснувший хоб никак не поможет нам в данной ситуации.

— Это далеко не первое мое задание, Ясновидец. Да, это средство погрузит в сон кобольда, хоба или другую небольшую тварь. Но на троллей и их родичей оно действует противоположным образом, — проворчала она. — Повышает их агрессивность.

— Тогда лучше этого не делать, — возразил Джекаби.

Сериф набрала воздуха, и трубка издала глухой звук «пуф». Я прижалась лицом к колючей соломе. Один из мускулистых троллей, державший в руках дубину размером с ребенка, хлопнул себя по шее, словно пытаясь прибить комара, и сердито завертелся, что-то бормоча под нос.

— Промахнулась, — заметил Джекаби.

— Ничего подобного.

Большой тролль огрызнулся на стайку брауни, порхавших в воздухе рядом, и, размахнувшись дубиной, попытался попасть по ним. Те, сердито защебетав, разлетелись. Не встретив сопротивления, дубинка ударила по спине сидевшего на корточках бледного великана с белоснежными волосами. Великан начал подниматься. Он был настолько огромным, что без труда мог бы облокотиться о любого самого высокого тролля из тех, что мы видели раньше. Покрывавшая его бледное тело простая туника легко заменила бы парус испанскому галеону.

— О нет, — пробормотал Джекаби. — Это привлекло внимание етуна. Таков был план?

— Подождите.

Етун встал в полный рост. Тролль сжал свою дубинку и посмотрел вверх, потом еще выше. Вся земля под етуном покрылась острыми ледяными кристаллами. Он поднял свою огромную ногу и топнул. Тут же все существа вокруг него повалились на спины, осыпаемые ледяной крошкой. Даже в нашем наблюдательном пункте я почувствовала волну холода. Теперь етун и все, кто был рядом, оказались окутаны искрящимся туманом. Монстры в дальнем конце двора вытягивали шеи, чтобы разглядеть ледяного гиганта. Из плотного снежного тумана у его ног доносились звуки возни и драки. Воцарился хаос.

— Бежим, — скомандовала Сериф.

Глава двадцать вторая

Пока со двора доносились приглушенные звуки потасовки, Сериф прорезала дыру в соломенной крыше с задней стороны здания, и мы выбрались наружу. Стараясь ступать как можно тише, мы шли за ней по траве. К этому времени солнце поднялось уже довольно высоко, и тени стали короче. Какая-то часть меня желала свернуться клубком на чердаке и не двигаться, но стиснув зубы я заставляла себя переставлять ноги. Мы преодолели последний открытый участок, на несколько секунд оказавшись у всех на виду. Хотя внимание монстров было отвлечено потасовкой, сердце у меня билось так сильно, что я боялась, что его услышат. Наконец мы оказались в дальней стороне двора и прижались к стене под скрипящими лесами.

— Все здание покрыто чарами, — резюмировал Джекаби, осмотрев камни, — очень сильными.

— Оборонительными? — уточнила Сериф.

— Защитными. Погодите-ка, — он вынул из кармана несколько линз и направил их на каменную кладку.

Сериф нетерпеливо оглядывалась по сторонам.

— Вся башня держится только благодаря магической сети. Возможно, без нее она тут же развалилась бы. Все устройства проходят прямо через несущие стены.

— Заклинание целостности? — спросила фэйри. — Никаких оборонительных чар или барьеров?

— Во всяком случае, я их не вижу, — ответил Джекаби. — Но изнутри поступает непонятная мне энергия. Лучше соблюдать крайнюю осторожность.

— Хм, какая-то польза от вас, Ясновидец, все же есть, — буркнула Сериф и начала подниматься по лесам, прижимая поврежденную руку к телу и хватаясь за подпорки только здоровой. Мы с Джекаби последовали за ней. Примерно на половине пути мы дошли до пролома в камнях, достаточно большого, чтобы разглядеть, что находится внутри. Джекаби заглянул в него, а когда выпрямился, то на лице его отражалось крайнее беспокойство. Я тоже посмотрела туда. Внутренности башни представляли собой хаотичное переплетение каких-то медных и бронзовых деталей. Откуда-то снизу доносился гул огромных турбин, и я ощущала их вибрацию сквозь камни. Посередине башни друг за друга цеплялись огромные шестерни и зубчатые колеса размером с тележные. Сверху падал переменчивый золотисто-желтоватый свет, похожий на электрический и освещавший всю конструкцию. Прямо в камни были вставлены тяжелые балки, поддерживающие ступени извилистой лестницы, шедшей вдоль стены. В нескольких футах над нами находились остатки разобранной площадки.

— Даже не могу сказать, находится машина наверху или внизу башни, — призналась я.

— Я думаю, машина — это сама башня, — произнес Джекаби позади меня. — Каждый дюйм этого сооружения пропитан неестественной энергией. Генерируемая ею мощность невообразима. Ну, не то чтобы генерируемая сама по себе, скорее, перенаправляемая. Думаю, мы нашли наше копье.

— Наше копье? — переспросила я, заставляя себя отвернуться.

— Копье Хавгана никогда не было настоящим копьем. Это метафора. «Копье сжимает руку — ту, что копье хватает». Сила завладевает тем, кто надеется воспользоваться этой силой.

— Вы думаете, поэтому Хавган плохо кончил? — спросила я. — Может, он сначала на самом деле действовал из благих намерений, но сила овладела им? Это объясняет, почему Арауну пришлось убить его. Как он вообще смог уничтожить его, даже несмотря на щит двойнеца.