Джекаби. Книги 1-4 — страница 37 из 160

сленные лондонские званые вечера, на которые брала меня с собой в надежде, что я проникнусь их атмосферой и захочу стать истинной леди. Но мне же от этого, напротив, еще сильнее хотелось сбежать из города, чтобы копаться в грязи, как отец.

В каком-то смысле в Новой Англии не было ничего нового. Пригласившая нас войти женщина прекрасно вписалась бы в социальный круг моей матери. Представившись как Флоренс Бомон, она предложила нам раздеться. Джекаби любезно отказался за нас обоих, что мне слегка не понравилось, поскольку царившая в доме жара представляла собой разительный контраст с холодным воздухом снаружи. Пришедшая в Нью-Фидлем весна 1892 года еще не успела прогнать из города зимние ветра.

Миссис Бомон подвела нас к небольшой нише у дальней стены комнаты, где на куче одеял лежал маленький розовый ошейник с колокольчиком, а рядом на кружевных салфеточках стояли две серебряные миски. В одной из них виднелось нечто вроде остатков тунца, а другая была наполнена водой, в которой посреди клочков кошачьей шерсти плавала рыба — очень крупная, длиной с посудину. Было заметно, что рыбе неудобно находиться в таком тесном пространстве.

Джекаби пригнулся, уперся руками в колени и внимательно присмотрелся, наблюдая за тем, как крутится рыба, и изучая ее движения. Затем он взял прилипший к краю миски мокрый клочок шерсти, понюхал его, попробовал на вкус и погрузил куда-то в глубины своего пальто.

Я вынула маленькую черную записную книжку, которую Джекаби подарил мне в честь завершения нашего первого дела, стараясь держать ее так, чтобы миссис Бомон не видела, что я до сих пор не заполнила и первую страницу.

— В вашей записке вы сообщали о больной кошке, верно? — обратилась я к ней, пока детектив водил пальцем по липким остаткам еды в другой миске. — Я уверена, мистер Джекаби захотел бы осмотреть животное.

Губы женщины задрожали.

— Миссис Н-н-непоседа…

— Да, и где же миссис Непоседа находится в настоящее время?

Миссис Бомон попыталась ответить, но у нее из горла вырвалось только сдавленное рыдание, которое я не смогла растолковать. Она показала на нишу.

Джекаби встал.

— Миссис Непоседа — это рыба, не так ли?

Женщина снова кивнула.

— Только с недавних пор, — добавила она, всхлипывая.

— Понятно, — сказал Джекаби.

Его банальный ответ, высказанный самым обычным тоном, казалось, прорвал какую-то плотину внутри женщины.

— Вы, должно быть, думаете, что я сошла с ума! Я не знала, к кому обратиться, но на моих вечерах иногда упоминалось ваше имя. Я принимаю гостей, знаете ли, очень известных лиц: на прошлой неделе, например, у меня пил чай мэр Спейд. Некоторые из них говорили о том, что вы профессионально занимаетесь делами, которые имеют… скажем так, иной характер.

— Мягко говоря, — вставила я.

— Приятно слышать, что я пользуюсь столь высокой репутацией, мадам, — сказал Джекаби, вновь обращая взор на большую рыбу в маленькой миске.

— Ах, я бы не назвала это репутацией, — добавила женщина. — Скорее, случайные упоминания в ходе беседы.

— Ну что ж, мило, мило. — Внимание Джекаби снова было поглощено предметом расследования.

Он опустился на четвереньки, разглядывая одеяла.

— Я всегда так заботилась о миссис Непоседе, — продолжала хозяйка. — Расчесывала ей шерстку, умывала, покупала самый дорогой кошачий корм. Иногда даже заказывала свежую рыбу в «Чандлерс-Маркет». Поначалу я думала, что ей немного нездоровится в силу ее… положения. Но потом у нее начала отрастать чешуя… и вот… — Миссис Бомон снова не сдержалась, голос ее дрогнул и перескочил на пару октав вверх.

— В силу ее положения? — спросила я, чтобы направить разговор в деловое русло. — Какого положения, миссис Бомон?

— Она была беременна, — ответил Джекаби вместо миссис Бомон.

Женщина кивнула.

— Как вы об этом узнали? — спросила я.

Джекаби откинул край одеяла, под которым спали очаровательные котята. То тут, то там сквозь их шерстку проглядывала чешуя. У самого маленького были жабры, опускавшиеся и поднимавшиеся в такт дыханию. Но, несмотря на это, котята были восхитительны.

— Верно ли я понял, что до недавних пор миссис Непоседа пользовалась большой свободой, гуляя по ночам? — спросил Джекаби.

Женщина часто заморгала, пытаясь прийти в себя.

— Да-да, верно. Обычно я оставляла окно открытым на ночь, потому что миссис Непоседе нравилось выпрыгивать в него, но под утро она всегда приходила домой. В прошлом месяце я решила, что лучше подержать ее дома, по крайней мере, пока она не разрешится от бремени. Да и снаружи был такой мороз. Я не хотела, чтобы бедняжка…

— Да-да, все это очень интересно, — прервал ее Джекаби. — Вы говорили о том, что иногда покупали для нее рыбу на рынке. Верно ли я предполагаю, что в последнее время вы чаще баловали ее такими кусками?

— Я просто хотела чем-то порадовать ее, раз она вынуждена сидеть дома…

— И сорт рыбы был всегда один и тот же?

— Ну… да. Макрель с рынка «Чандлерс-Маркет». Что-то не так?

— Напротив, миссис Бельмон…

— Бомон, — тихо поправила его женщина.

— Напротив, миссис Бомон, возможно, просто пустяк. Но не волнуйтесь, мы проследим за тем, чтобы о вашем животном позаботились должным образом.

— А котят вы тоже забираете? — всхлипнула хозяйка.

Глаза у нее округлились, губы задрожали. Джекаби вздохнул.

— Позвольте мне немного посовещаться с моей глубокоуважаемой коллегой. — Он жестом подозвал меня к себе, пока миссис Бомон заламывала руки.

Склонившись ко мне, он перешел на тот таинственный шепот, который неизбежно слышат все вокруг, даже не желая этого.

— Мисс Рук, по шкале от одного до граната, насколько, по вашему мнению, опасна данная ситуация?

— Опасна? — нерешительно переспросила я.

— Да, мисс Рук, — требовательно продолжил Джекаби. — По вашему экспертному мнению.

— По шкале от одного до граната? — Я, как он и велел, последовала его примеру, сверилась с записями в блокноте и заговорила тем же громким, отчетливым шепотом. — Э-э-э… желудь, пожалуй? Возможно, барсук. Только время покажет.

Мой начальник важно кивнул.

— Что? В чем дело? Вы их сможете… вылечить? — Миссис Бомон беспокойно мяла пальцами воротник, ожидая ответа Джекаби.

— Заражение, мадам. Вирусная инфекция, вне всяких сомнений. Вы много контактировали с вирусом, но не волнуйтесь, скорее всего, вы только носитель. Вряд ли у вас проявятся какие-либо симптомы. Сейчас главное — чтобы котята не распространили инфекцию по всей округе.

— Неужели все так плохо? — спросила она. — М-м-может, стоит сообщить в полицию или службу по надзору за животными?

— Как вам угодно, — задумчиво произнес Джекаби. — Но лучше будет, если мы просто заберем миссис Непоседу и ее потомство для исследования, не привлекая внимания. Я не эксперт в званых вечерах, но не думаю, что кто-то из ваших гостей обрадуется, узнав, что среди них есть разносчик экзотической вирусной чумы. Кстати, как поживает мэр Спейд?

Миссис Бомон всхлипнула. Ей потребовалось некоторое время, чтобы переварить слова детектива.

— Давайте я принесу вам миску побольше, — всхлипнула она. — Пусть миссис Непоседе будет хотя бы удобно.

Шмыгнув носом, она скрылась в недрах дома.


Одни девушки работают в магазинах или торгуют цветами. Другие выходят замуж и становятся домохозяйками. Я же помогаю безумному детективу расследовать необъяснимые явления — вроде рыбы, которая должна быть кошкой, но забыла, каково это. Меня зовут Эбигейл Рук, и именно этим я и занимаюсь.

Глава вторая

Спустя всего лишь несколько минут мы с моим шефом снова шагали по мостовой, на этот раз с коробкой загадочных животных из семейства кошачьих, но похожих на рыб, а также с хрустальной чашей для пунша, заполненной свежей водой, в которой плавала слегка поросшая шерстью макрель. Джекаби благородно вызвался нести котят.

Из узких переулков то и дело вырывался холодный ветер Новой Англии, не позволяя мне забыть о расползающемся на блузе мокром пятне в том месте, куда время от времени выплескивалась вода из чаши.

— Что за представление вы там устроили, сэр? — спросила я, стараясь держать чашу так, чтобы окончательно не промокнуть.

— Представление? — приподнял бровь Джекаби.

— От одного до граната. И что я эксперт, помните?

— Насколько я понимаю, вы действительно до некоторой степени эксперт, хотя и в довольно скучной области копания и изучения старых камней. В тот момент я счел это удобным для поддержания беседы.

— Палеонтология — это не геология. До нашего знакомства я изучала останки древних животных, а не горные породы, благодарю вас.

— Ах да, останки. Иными словами, кости, которые с течением времени минерализируются и превращаются… во что?

— В окаменелости.

— Ага. Окаменелости… камни… Звучит похоже, не находите?

— Ну хорошо, согласна. Не знаю, можно ли назвать меня экспертом после одной неудачной экспедиции, но все равно я бы предпочла, чтобы вы не ссылались на мою квалификацию для обмана старушек.

— Буду иметь это в виду в следующий раз, когда снова сочту это необходимым.

— Спасибо. Кстати, а разве не следует объявить карантин или что-то вроде того? — спросила я, оглядываясь на величественный старый дом.

— Это еще зачем? — спросил Джекаби, пощекотав выглянувший из коробки оранжевый нос котенка. — Ах, вы о чуме. Нет, никакой вирусной инфекции нет, беспокоиться не о чем. Я просто решил, что для бедной женщины такое объяснение прозвучит не так пугающе, как правда.

— И в чем же заключается правда?

— Проникающие плотоядные оборотни. Ой, смотрите: у этого прорезался пушистый спинной плавник. Привет, малыш!

Я остановилась как вкопанная. Вода выплеснулась из дальнего края чаши, макрель самозабвенно закружилась.

— Не могли бы вы повторить, сэр?

— О, не беспокойтесь, — ответил Джекаби. — Буду только рад все объяснить. Спинной плавник растет вдоль хребта. Просто наблюдая за…