Женщина вздохнула и покачала головой.
— Если вы пришли, чтобы украсть самую бесполезную собаку в мире, то я уже готова сама отдать ее вам.
Изогнув шею, собака посмотрела на свою хозяйку снизу вверх.
— Можешь не стараться, Тоби, никому ты не нужен.
— Прошу вас, опустите оружие, миссис Пендлтон, — сказал Чарли, шагая вперед и показывая свой значок. — Этот господин со мной.
Миссис Пендлтон кивком поприветствовала полицейского и медленно опустила ружье.
— Вы знаете эту женщину? — спросил Джекаби.
— Мы с ней недавно встречались, — ответил Чарли.
— Верно, — подтвердила миссис Пендлтон. — Как раз на прошлой неделе. Мистер Баркер посадил моего Эйба за решетку. Мой муженек любит покуражиться, когда хватит лишку.
Чарли кивнул.
— Мистер Пендлтон находился в состоянии сильного алкогольного опьянения. Он громко распевал песни и размахивал огнестрельным оружием посреди лавки «Товары и продукты» в Гэдстоне.
— Он праздновал годовщину нашей свадьбы, — объяснила женщина, слегка улыбнувшись.
— Это объясняет выбор романтических песен, — сказал Чарли. — И у него неплохой тенор.
— Вы тоже заметили, правда? — Миссис Пендлтон расслабилась и прислонилась к дверному косяку. — Да, он еще тот проказник, но в глубине души он добрый человек. Кстати, его брюки нашлись?
— Как только они найдутся, мы сразу же вам сообщим. Миссис Пендлтон, позвольте мне представить вам моих знакомых. Детектив Джекаби и его помощница мисс Рук.
Миссис Пендлтон кивнула Джекаби.
— Детектив? А что это за штуковина у него на голове?
Я подавила смешок. Шапочка Джекаби походила на неумелый детский рисунок шляпы, который по ошибке можно было принять за изображение слона или брокколи, если держать его не под тем углом. В лучшем случае ее можно было назвать куском пряжи, изо всех сил старающимся выглядеть шляпой.
— Что? — нахмурился Джекаби. — Честно говоря, уважаемая, это настоящий раритет! Ее связали из…
— Сейчас неподходящее время, сэр, — перебила я его. — Мы ведем расследование, мэм. Поэтому мой начальник… м-м-м… непредумышленно пересек границу вашей частной собственности. Он ищет нечто особенное.
Миссис Пендлтон склонилась ко мне.
— Ваш начальник когда-нибудь вообще смотрится в зеркало?
— В этом районе было совершено преступление, — вмешался Чарли, прежде чем Джекаби успел возразить. — Кража ценного имущества. Подозреваемые могут скрываться где-то поблизости. Мы всего лишь хотим защитить обитателей долины, миссис Пендлтон, включая вас и вашего супруга.
— Я приглядываю за Эйбом, а Эйб приглядывает за мной. — Миссис Пендлтон похлопала по своему ружью. — А вместе мы приглядываем за нашим имуществом. Я ценю вашу заботу, но не думаю, что нам что-то угрожает. Можете осмотреться здесь, если вам так угодно. Только ничего не трогать!
Джекаби нетерпеливо закивал.
— Это не займет много времени, мадам. Я просто посмотрю, остались ли следы паранормальной активности, указывающие на проявление неординарной злонамеренности.
— А вы чудной. Смотрите не наступите в утиный помет.
— Я всегда смотрю себе под ноги.
Джекаби скрылся за углом, Тоби побежал за ним, а миссис Пендлтон перевела взгляд на меня.
— Так что там украли?
— Кость, — ответила я. — Очень старую кость.
— Кому вообще могла понадобиться кость?
— Я тоже теряюсь в догадках, — сказала я. — Возможно, у вас есть какие-то мысли на этот счет? Что люди здесь, в долине, делают с костями? Есть какие-то местные обычаи или вроде того?
— Какие еще обычаи? — пожала она плечами. — Если кости достаточно большие, их бросают собакам. Как везде. Обычно это позволяет на какое-то время занять Тоби.
Я кивнула.
— Все равно спасибо.
Джекаби провел осмотр быстро и вернулся к нам с недовольным выражением лица. Мы поблагодарили миссис Пендлтон и вернулись на дорогу.
— Как успехи? — спросила я.
— Ферма меня разочаровала, как и вкус этой женщины. Моя шапка — самая интересная вещь во всей округе.
Осмотр другой фермы также ничего не дал, как и всех последующих. Всего мы посетили семь ферм, исходив несколько миль по долине Гэд, пока наконец не сдались. Самыми интересными аномалиями оказались сбежавший из курятника цыпленок и съевшая цветы с клумбы соседа корова.
— Необычность этой местности, пожалуй, в том, что она необыкновенно заурядная, — проворчал Джекаби. — Что насчет запахов?
— Сэр? — спросила я.
— Запахи. Чарли же у нас — ищейка, какой мог бы гордиться любой департамент полиции. Вы что-нибудь учуяли?
Чарли смущенно посмотрел на меня и снова на Джекаби.
— Боюсь, я не смогу ничего учуять без… превращения.
— Об этом не может быть и речи, — сказала я. — Будем искать улики по старинке, как это делают все детективы.
— Угу, — кивнул Джекаби. — Звучит ужасно.
Мы поплелись обратно к ферме Брисби. После долгого утра, преисполненного разочарований, я утешала себя мыслью о том, что профессор Лэм в наше отсутствие стал более покладистым. Но об этом оставалось только мечтать.
— Как считаете, какова вероятность того, что страсти поутихли, пока нас не было? — задумалась я вслух.
Дорога сделала последний разворот, и Чарли разочарованно покачал головой. В пятидесяти ярдах от нас, на крыльце дома, стояли Брисби с Лэмом. Профессор ожесточенно размахивал руками и что-то выкрикивал, чего я не могла разобрать. К ним шагало нечто, с первого взгляда похожее на невероятно широкоплечего гиганта, а при более близком рассмотрении казалось фантастическим существом, составленным сразу из нескольких человек. Наконец я поняла, что это Хэнк Хадсон, по бокам которого повисли помощники Лэма. Но как бы они ни старались, им не удавалось задержать огромного и сильного зверолова.
— Крайне ничтожна, — сказал Джекаби. — Я бы предположил, что вероятность крайне ничтожна.
Глава девятнадцатая
Чарли побежал по дороге впереди нас, чтобы разнять драку. При виде его помощники Лэма спрыгнули на землю. Лэм проворчал что-то про границы и про неприкосновенность собственности, добавив несколько неприличных фраз с упоминанием имени Оуэна Хорнера. Брисби облокотился на перила и с безразличным видом взирал на негодующего Лэма. У стойки для привязи стояла повозка Хадсона. Рядом с рослыми и мускулистыми жеребцами зверолова лошадка Чарли выглядела совсем крошечной.
— Кто-нибудь объяснит, что здесь происходит? — требовательно спросил Чарли.
Тут же все пятеро наперебой пустились в объяснения, и Чарли взмахом руки призвал их к тишине.
— По одному! Говорите по очереди. Мистер Хадсон, не желаете первым?
— Ну что ж. Эти два шута разозлились, потому что я попытался посмотреть на те большие кости без их разрешения. Вот уж не знал, что нужно покупать билеты. Похоже, вчера я пропустил бесплатный просмотр. Этот Лэм разбушевался из-за какого-то пункта в договоре, а Брисби нашел в нем лазейку. Всего я не понял, но, похоже, Лэм может прятать кости с полным правом, однако должен получить разрешение Брисби, если захочет отвезти их в эти свои университеты. Брисби разрешения ему не дает. Лэм, конечно, не в восторге, но поделать ничего не может, иначе рискует потерять права на раскопки. Вкратце вот такие дела. Ну и вроде Брисби рад еще чему-то. Сказал, что собирается показать что-то той девчонке из «Кроникл», но не сказал, что именно. Некогда было расспрашивать, потому что эти шалопаи начали вопить.
— Если не считать выбора выражений, вы согласны с его версией? — Чарли повернулся к профессору Лэму.
— Все было даже наполовину не так, — выпалил Лэм.
Чарли вздохнул.
— Тогда прошу вас, профессор, скажите, что же вас так расстроило.
— Хорнер! Вот что меня расстроило. Он определенно что-то замышляет. А мистер Брисби ему потакает, если даже не помогает. Это внезапное решение обсудить каждую букву нашего договора — просто уловка, которой воспользовался Хорнер, чтобы отвлечь меня! Брисби должно быть прекрасно известно, что этот Хорнер до добра не доведет, и меня возмущает его легкомысленное и безответственное поведение.
Брисби всплеснул руками.
— Вам не нравится, когда он рядом, но и не нравится, когда его нет. Меня он не беспокоит, как и, честно говоря, совершенно не волнуют кости, которые он, по-вашему, украл. Я уверен, что рано или поздно они найдутся. — Отодвинув Лэма в сторону, фермер спустился с крыльца. — Все это просто истерика, офицер. Профессор Лэм хочет забрать домой свои игрушки и сходит с ума, оттого что это невозможно. Ну ничего, переживет.
— Думаю, вы правы. Но где же все-таки мистер Хорнер?
— Должен вернуться с минуты на минуту. Репортерша прислала телеграмму о том, что прибывает в Гэдстон в три часа, и Хорнер вызвался ее встретить. Он сказал, что у него все равно дела в городе.
— И вы нисколько не находите это подозрительным? — угрюмо пробормотал Лэм у него за спиной.
Брисби продолжил, не обращая на него внимания.
— И она не будет разочарована. Произошло кое-что, достойное упоминания в статье «Кроникл», независимо от того, откроет ли этот брюзга участок или нет.
Джекаби приподнял бровь.
— Хадсон упоминал о чем-то таком. Предполагаю, вы не намерены поделиться с нами подробностями?
— Я… хотел придержать это до их возвращения, но… пропал один из малышей.
— Пропал ребенок? Где и когда? — спросил Джекаби.
— Нет, не ребенок. Козленок. Я так называю детенышей.
Джекаби уже отвернулся и зашагал прочь.
— Ох уж эта долина с ее событиями, — пробормотал он.
— Но это еще не все, — продолжил Брисби. — Надеюсь, мисс Фуллер привезет с собой фотографический аппарат, потому что вокруг загона для коз есть на что посмотреть. Таких следов вы еще не видели. Мы как раз недавно говорили, что виновниками могли быть какие-нибудь неизвестные злобные животные, и вот тебе, пожалуйста.
Джекаби развернулся. Все устремили взоры на Брисби.
— Следы? — нарушил молчание Хадсон.