Джекаби. Книги 1-4 — страница 56 из 160

— Да, — ответил фермер, покачиваясь на пятках. — Отпечатки лап. Не копыт и не сапог. Огромные лапы с острыми когтями.

Никто из нас не был готов к такому сообщению. Я бы предположила, что Чарли нарушил свое обещание, но он выглядел таким же изумленным, как и все остальные.

— Что за чушь? — сказал Лэм. — Впрочем, если в окрестностях и в самом деле бродят дикие животные, то тем более необходимо перевезти находку в Глэнвильский университет.

— Покажите мне их, — попросил Хадсон.

Джекаби, не дожидаясь приглашения, протиснулся между Лэмом и Брисби и бросился за дом, к амбару. За ним побежал Хадсон, по пятам за которым следовал Брисби. Я тоже было побежала за ними, но остановилась, увидев, что Лэм даже не шелохнулся. Он не сводил глаз с дороги. Повернув голову, я увидела, как в облаке пыли сюда подъезжает экипаж. Это возвращались Хорнер с репортершей.

— Мистер Джекаби! — позвала я, но мой шеф уже скрылся из виду за зданием.

Я схватила за рукав Чарли, пока не убежал и он.

— Мне кажется, не стоит оставлять профессора Лэма одного встречать мистера Хорнера, как вы считаете?

Чарли кивнул, наблюдая за приближающейся повозкой.

Льюис Лэм сделал пару шагов к холму и проревел:

— Огаст! Огаст Мерфи. А ну спускайся сюда! Живее!

Из-за брезента выглянула голова с рыжей копной волос. Оглядевшись, Мерфи припустил вниз, к своему хозяину, и, когда добежал до него, порядком запыхался.

— Ты знаешь, что делать, — сказал ему Лэм.

Повозка — невзрачный двухместный экипаж, запряженный одной из рабочих лошадей Брисби, — не спеша подкатила к дому. Поводья держал Хорнер. Рядом с ним сидела женщина в модном полосатом пальто. Не успели колеса остановиться, как Мерфи забежал со стороны, запрыгнул на повозку и вцепился в Хорнера. Хорнер испуганно вскрикнул: он совершенно не ожидал такого нападения, как и все мы.

Чарли подбежал к экипажу, чтобы разнять драку, но Мерфи уже спрыгнул на землю. Размахивая каким-то клочком бумаги, он гордо подошел к Лэму. Хорнер также выпрыгнул из повозки и устремился вслед за ним. На смену его обычной чрезмерной самоуверенности пришли усталость и разочарование.

— Вот она, мистер Лэм! — воскликнул Мерфи. — Нашлась в жилете, как вы и говорили!

Хорнер из-за спины выхватил у Мерфи бумагу, тот развернулся и попытался вновь отобрать ее.

— Довольно! — прикрикнул Чарли, разнимая мужчин. — Отдайте мне, — сказал он, вздохнув.

Хорнер нехотя передал бумагу Чарли.

— Кто-нибудь из вас потрудится объяснить, из-за чего весь этот шум? — спросил полицейский.

— Это почтовая квитанция, — торжественно заявил рыжеволосый, едва отдышавшись.

— Я вижу, — сказал Чарли, разглядывая бумажку с обеих сторон.

— Неужели теперь и почта принадлежит Лэму? — Хорнер бросил гневный взгляд на Мерфи, который, смутившись, отступил на шаг. — Я что, не могу отправить письмо без вашего разрешения?

— Но вы же отсылали не письмо, верно? — спросил Лэм холодно из-за спины Чарли. — Вы отправили посылку. Самому себе. Я не ошибаюсь, инспектор?

Чарли поднял глаза.

— Да, здесь так и указано.

— Ну а что здесь такого? — воскликнул Хорнер. — Я сюда не отдыхать приехал. Я приехал сюда усердно работать на совершенно законных основаниях. Это, конечно, Лэма совершенно не касается, но я отправил свои заметки и зарисовки, пока их не украли его головорезы. И этот мошенник имеет наглость обвинять меня в воровстве!

— Никто не обвиняет вас в воровстве, мистер Хорнер, — сказал Чарли.

— Я! Я обвиняю! — выпалил Лэм. — Даже если вы отослали только заметки и зарисовки — в чем я сомневаюсь, — этого уже достаточно для признания! Все открытия, сделанные на раскопках, как материальные, так и интеллектуальные, — моя собственность, которая не подлежит разглашению. В нашем с мистером Брисби договоре это очень ясно указано.

— Об этом я и говорил, — сказал Хорнер репортерше, наблюдавшей за спором с отвлеченным интересом, с каким следят за заурядным теннисным матчем.

— Офицер, арестуйте этого негодяя! — заревел Лэм.

Чарли глубоко вздохнул.

— Выживший из ума старикашка! — крикнул в ответ Хорнер. — До вашего появления в моем распоряжении был целый динозавр! Зачем мне похищать какой-то зуб?

— Мы оба прекрасно знаем, что речь идет не только о зубе! Я требую немедленно вернуть те окаменелости, которые вы похитили сегодня, прежде чем удрали в Гэдстон. И еще вас должны посадить за решетку, где вам и место!

— Он украл что-то еще с места раскопок? — спросил Чарли.

Хорнер в отчаянии раскинул руки.

— Ничего я не крал!

Я повернулась к Лэму.

— Если вы позволите нам посетить участок…

— Юная леди, — прервал он меня, — мне совершенно нет дела то того, кто ваш отец. Вам не место на этом участке, как и вашим друзьям. У вас нет никаких оснований тут находиться.

Женщина в полосатом пальто наконец-то сошла с повозки.

— Льюис Лэм, не так ли? — спросила она и, не дожидаясь ответа, продолжила: — Нелли Фуллер из «Кроникл». Приятно познакомиться. Можно я первая скажу, что этот пыльно-серый костюм как нельзя лучше отражает цвет вашей личности? А теперь к делу. Я люблю подробности, так что, пожалуйста, просветите меня: в краже чего именно вы обвиняете мистера Хорнера?

Лэм поморщился.

— Я никому ничего не должен объяснять. Если Хорнеру вздумалось произвести впечатление на очередную пустышку в красивом платье и с прелестными кудряшками, то пусть подыщет себе свой участок, куда может водить кого угодно. Он сам знает, что украл у меня.

— Как мило с вашей стороны, что вы заметили, мистер Лэм. — Мисс Фуллер кокетливо поправила выбивающиеся из-под шляпки черные как смоль локоны. — Сегодня утром я как раз старалась уложить их как следует. Но если мои волосы мешают вам работать, то я с удовольствием спрячу их под шляпой. Однако если вам мешают работать ваши предубеждения против женщин, то я с удовольствием подскажу, в какое место вы можете их себе засунуть.

Она одарила профессора сладкой улыбкой и вежливым кивком.

Оуэн Хорнер посмотрел на Нелли Фуллер с восхищением, почти влюбленно. Льюис Лэм рассвирепел.

— Да как вы смеете?! — зашипел он. — Я уважаемый член научного сообщества…

Его глаза перескакивали с одного на другого, пока не остановились на Чарли.

— Ну? Я выполняю важную работу на этих раскопках. А вы собираетесь выполнять свою? Или вы и дальше позволите преступнику свободно бродить где ему вздумается, в то время как его сообщники оскорбляют меня?

— Я бы с удовольствием помог вам, профессор, — сказал Чарли, — но если вы хотите официально обвинить мистера Хорнера, то должны признать, что участок раскопок является также и местом совершения преступления.

— Конечно же, это место совершения преступления!

Чарли продолжил размеренным тоном:

— А это означает, что он находится в юрисдикции местного отделения полиции и наших детективов-консультантов, которые должны вести расследование.

Я приободрилась.

Профессор глубоко вздохнул, закрыл глаза и с досадой потер затылок.

— Ну ладно.

На моем лице невольно расползлась улыбка. Все утро, можно сказать, прошло впустую, но ближе к вечеру вдруг случился прорыв. Необычный динозавр, похищенные окаменелости, нераскрытые убийства, даже зловещий бледный мужчина — все они вели к этим каменистым холмам, словно связанные одной общей нитью. Брезентовая стена скрывала за собой какие-то тайны, и я вознамерилась во что бы то ни стало докопаться до них.

Глава двадцатая

— Осматривайтесь, но ничего не трогайте, — в третий раз повторил Лэм, пока мы с Чарли следовали за ним к входу, проделанному в брезентовой стене. — И позвольте мне напомнить, что все увиденное вами носит в высшей степени конфиденциальный характер.

— Можете не беспокоиться, мы сохраним ваши секреты, — уверил его Чарли.

Лэм недовольно прищурился, но отбросил брезентовый полог, и мы вошли внутрь. Брезент не покрывал территорию раскопок сверху, так что мы находились не в огромной палатке, а, скорее, на огороженном забором частном участке. Стены слегка наклонялись внутрь, поэтому возле них было больше тени, но на землю попадало достаточно солнечного света. Кое-где были аккуратно разложены инструменты, а некоторые участки окаменелого скелета прикрывали ткань и брезент. Самое широкое полотно закрывало большой участок хребта создания, ближе к лопаткам. Оставалось только гадать, зачем Лэм застелил окаменелости: то ли желая уберечь от порчи из-за непогоды, то ли в силу своей паранойи. В целом следовало признать, что он со своими помощниками проделал большую работу. Были уже четко видны контуры головы, а также, несмотря на брезент, было заметно, что команда Лэма полностью открыла позвоночник гигантского зверя.

Мистер Брэдли, худой смуглый мужчина, сидел на корточках возле шеи и расчищал позвонки с помощью небольшого долота и щетки. Увидев нас, он улыбнулся, но, перехватив гневный взгляд Лэма, поспешил вернуться к своему занятию.

— Так вы утверждаете, что вы дочь Дэниела Рука? — спросил Лэм, проводя нас вдоль всей находки.

— Да, это так, — ответила я.

— Ну что ж, проверим, удалось ли вам почерпнуть что-нибудь мало-мальски полезное у отца, сделавшего не такую уж незначительную карьеру. К какой кости крепятся тибия и фибула?

Попроси он меня вдеть нитку в иголку или сыграть на клавесине, я бы, пожалуй, и смутилась, но я еще в детстве собирала модели скелетов, подобно тому, как большинство девочек собирают головоломки из кусочков.

— Тибия и фибула, иначе большеберцовая кость и малоберцовая кость, с одного конца посредством коленного сустава крепятся к фемуру, то есть к бедренной кости, а с другого конца — через голеностопный сустав к предплюсне.

Мистер Брэдли в присутствии Лэма старался не поднимать голову, но все же одобрительно кивнул, когда мы проходили мимо. И как такие приятные люди поступают на работу к таким занудам, как Лэм?