Джекаби. Книги 1-4 — страница 59 из 160

Я тоже разглядывала кости, стараясь отбросить все свои предубеждения. Инстинкты ученого во мне противились представлению о существовании огнедышащего чудовища из мифов и легенд. До знакомства с Джекаби я, пожалуй, отнеслась бы к этому с тем же скептицизмом, что и профессор Лэм: история и волшебные сказки в моей мысленной библиотеке стояли на совершенно разных полках, — но чем больше я видела, тем плотнее сдвигались эти полки и тем возможнее казалось невозможное.

Животное по своему строению напоминало птерозавра или современную летучую мышь с широко расставленными крыльями вместо рук. У драконов из моих детских книжек было и то и другое, и, по сути, они представляли собой огромных злобных ящеров с приставленными для пущего эффекта крыльями. Лежавшие же передо мною кости были более правдоподобны с биологической точки зрения. Существо лежало на боку, вытянув крыло за спиной — три длинных узких кости, достававших почти до кончика хвоста. Если в высоту оно было футов пятьдесят, то размах крыльев достигал футов ста, не менее. Учитывая его крепкие лапы и устрашающие когти, было нетрудно вообразить, как при жизни это чудовище воровало овец и вступало в битву с бесстрашными, закованными в броню рыцарями.

— Да, похоже, теперь все сходится, — как бы между прочим сообщил Джекаби. — И, видимо, ваши кости нашли дорогу домой, мистер Лэм. Хорошо, что нам так быстро удалось разобраться с этим делом, верно?

Лэм резко обернулся, и я проследила за его взглядом до бедренной кости.

— Нашли дорогу домой?

Он подбежал к прежде отсутствовавшим окаменелостям и принялся аккуратно раскладывать их по своим местам.

— Я как раз собирался вам сказать, — подал голос мистер Брэдли из-за спины Хэнка. — Пока я был занят работой, брезентовое полотно на том конце натянулось, кто-то швырнул их сюда и убежал. Я не заметил, кто это был. А потом, когда я заглянул за брезент, его и след простыл. Я собирался выйти наружу, когда примчался этот… хм… господин. — Он указал кивком на Хадсона.

Рядом с огромным звероловом этот худощавый мужчина походил на саженец возле мамонтова дерева.

— То, что кости вернули, ничего не меняет, — отрезал Лэм. — Этот дегенерат Хорнер по-прежнему виноват. Должно быть, он запаниковал, увидев здесь представителя полиции. Пожалуй, это единственное, чем вы оказались полезны. Если до следующего утра этого преступника не бросят за решетку, то, будьте уверены, я обязательно сообщу об этом вашему начальству.

— Мистер Лэм, — ровным голосом обратился к нему Чарли, — вы же знаете, что до сих пор нет никаких доказательств того, что…

— В вашем распоряжении эти два чертовых детектива! — махнул рукой Лэм в нашу сторону и тут же осекся, разглядывая нас с Джекаби. — Или то, что называют детективами в этом захолустье. Найдите доказательства, пока он не выкинул еще что-то. И, кстати говоря, один из бесценных фрагментов отсутствует до сих пор.

Он был прав. В устрашающей челюсти дракона до сих пор зияла дыра.

Глава двадцать вторая

Кража костей прямо из-под носа сама по себе была достаточным поводом для беспокойства, но их возвращение взволновало нас еще сильнее. Оно ничего не решало и лишь добавляло загадок к тайне. И связано ли это вообще с убийствами? Неужели эти кости стоили того, чтобы ради них убивать, но не стоили того, чтобы их хранить?

Джекаби расхаживал туда-сюда между следами и окаменелостями, нахмурившись и что-то бормоча себе под нос. Нелли Фуллер принесла фотоаппарат, чтобы сфотографировать участок при свете заходящего солнца, и уже успела установить его, прежде чем Лэм послал к ней своих помощников. Мистер Мерфи схватил штатив и с видом праведника потопал вниз, уворачиваясь от следовавшей за ним по пятам Нелли. Мистер Брэдли встал на страже у входа.

Чарли попросил обоих палеонтологов предоставить свои вещи для обыска, в ответ на что Лэм снова раскипятился, а Хорнер отказался просто назло своему сопернику. К сумеркам мы так ничего и не добились, зато все порядком устали.

Хадсону быстро надоел весь этот спектакль, и он обратил свое внимание на окружающую местность. Большие следы могли оказаться подделкой, но он не исключал того, что где-то поблизости бродит неизвестный дикий зверь, утащивший окаменелый зуб. Отправившись исследовать окрестности, он не вернулся и к закату.

Команда Лэма расставила раскладушки прямо на участке, а Брисби пригласил мисс Фуллер переночевать у него дома, в свободной комнате.

— Когда вы пообещали мне невероятную историю, я не думала, что вы выразились буквально, — сказала она. — Отдел новостей поднимет меня на смех, если я вернусь со статьей «Дракон в сельской местности» без всяких доказательств. Пусть это и сенсация века, но я буду спать спокойнее, если получу четкий снимок.

— Не сомневаюсь, что завтра у вас получится сделать хорошие фотографии, — уверил ее Брисби. — А сейчас всем нам необходимо немного поспать.

— Я тоже не сомневаюсь, мистер Брисби, — сказала Нелли. — Я побывала и в Арктике, и на Востоке и всегда успевала сдать статью вовремя. Даже не думайте, что грязный брезент и сварливый старикашка помешают мне получить подтверждения этой невероятной истории.

— Вот это упорство! — От восхищения Брисби даже хлопнул в ладоши. — Пойду раздобуду вам одеяло и приведу в порядок комнату. Приходите, когда будете готовы.

Не успел фермер направиться к дому, как к Нелли тут же подскочил Оуэн Хорнер.

— Позвольте вам помочь, красавица.

Нелли разрешила ему забрать ее чемодан и фотоаппаратуру.

— Осторожнее с этим, — сказала она, когда он подхватил длинный деревянный ящик.

— Со мной все ваши ценные вещи будут в целости и сохранности, — пообещал он.

— Меня больше беспокоит, чтобы вы остались в целости и сохранности. Там у меня запасные трубки с порошком для вспышки. Крайне взрывоопасное вещество, которое только и ждет искры.

— В ваших устах это звучит так романтично, — подмигнул ей Хорнер. — Не волнуйтесь, буду осторожен. Кстати, ваша комната как раз следующая по коридору после моей. Если ночью вам станет страшно, не стесняйтесь нанести мне визит.

— Ах, дорогой мистер Хорнер, — Нелли посмотрела на него снисходительно, словно нянюшка на малыша, делающего свои первые шаги на детской площадке. — И что же вы такого сможете сделать, чтобы защитить меня посреди ночи?

— Поверьте, у меня есть способы пробудить улыбку на вашем лице.

— Ну, этого у вас не отнимешь. Рассмешить девушку вы умеете.

— Только скажите честно, — не унимался Хорнер. — Вот вы объездили полмира — вы когда-нибудь встречали парня, хотя бы немного похожего на меня?

Он сверкнул своей самой обольстительной улыбкой. Трудно было не улыбнуться в ответ. Чего-чего, а самоуверенности этому человеку было не занимать.

Нелли похлопала его по щеке.

— Всего лишь однажды. Обезьянку, которую я купила в Сингапуре. Этот потешник тоже заставлял меня смеяться, только меньше болтал.

Хорнер принял насмешку достойно, громко расхохотался и понес ее вещи к дому.

— А вы, я вижу, завоевали сердце бедолаги, мисс Фуллер, — сказала я.

Мы остались на крыльце одни.

— Сердца мужчин — легкая мишень, Эбби. Меня гораздо больше заботит, как завоевать их уважение.

— Ах как вы правы! — С каждой минутой эта бойкая журналистка все больше располагала меня к себе. — Хотя, признаюсь, в некоторых случаях я бы не отказалась и от того, и от другого…

— Например, в случае с вашим полицейским?

— Я не говорила…

— Ну, я все-таки профессионал. С закрытыми глазами в моем деле долго не продержишься. Я понимаю: кто устоит против мужчины в форме? Но, поверьте мне, никто из мужчин недостоин слепого почитания. За каждым великим мужчиной стоит женщина, которая отказалась от величия и дала надеть на себя передник. Романтика — для недальновидных простушек, Эбби. Вы же умная и смелая девушка. Не потратьте зря свое преимущество.

Я сжала губы, переваривая ее совет.

— А как же вы? — спросила я. — Неужели за все время ваших путешествий вы ни разу не влюблялись?

Улыбка осталась на ее лице, но уголки губ слегка поникли.

— Когда падаешь, главное — вовремя поймать себя, чтобы не упасть лицом в грязь.

— Вы не производите впечатления женщины, которая боится грязи.

Она рассмеялась.

— Вы — тоже. Судя по тому, что я видела сегодня, это ваша стихия. И как такую прелестную девушку из Англии угораздило оказаться на раскопках?

— Мой отец — специалист в этой области.

— Что, правда? И он хотел, чтобы вы продолжили семейное дело?

— Не совсем, — призналась я. — Это долгая история.

— Что ж, — радостно сказала она, — это как раз моя стихия. Люблю хорошую историю.

Она опустилась в старое кресло-качалку, стоявшее на крыльце, и жестом предложила мне сесть в другое кресло. Глубоко вздохнув, я устроилась рядом с ней.

— Ну ладно. Значит, так. Работу отца в моих глазах всегда окружал ореол таинственности. По крайней мере, она казалась мне очень заманчивой. Я росла, мечтая надеть пробковый шлем и отправиться вместе с отцом за приключениями, но он не разрешал. Приходилось довольствоваться чтением статей о нем или просмотром сделанных им находок в музеях Гэмпшира. Перед моим поступлением в университет отца назначили главой многообещающей экспедиции, которая могла стать венцом его карьеры. Я умоляла его взять меня с собой, но он сказал, что эта работа не для дам.

— Знакомая песня, — кивнула Нелли.

— Я и без того переживала, но еще больше меня потрясло, когда я узнала, что в качестве стажера он пригласил Томми Беллоуза.

— Томми Беллоуза?

— Да! Мальчишку, который ходил в школу через дорогу с моей. Он был школьным старостой и капитаном крикетной команды, и он всегда так противно улыбался, как будто унюхал нечто мерзкое, но ему это нравится. Томми Беллоуза, который не замечал все мои отказы в ответ на его домогательства с самой начальной школы. Мальчишку, который пах так, будто облился духами, и беспрестанно заигрывал с любой встречной девушкой, при этом всегда с улыбочкой, которую считал неотразимой. Томми Беллоуза!