Джекаби. Книги 1-4 — страница 6 из 160

Я отвела глаза от тела и взглянула на дверь, пытаясь припомнить хоть что-то необычное.

— Он живет очень скромно… Точнее, жил, — неловко поправилась я. Пока я осматривалась по сторонам, мои мысли постепенно отошли от трупа и начали обретать форму. — Полагаю, он жил один. Однако у него, похоже, была возлюбленная: ее фотография стоит в красивой рамке на столе. В буфете почти нет еды, но на столе много бумаг, а также современная печатная машинка, несколько ручек и как минимум одна свободная чернильница. Судя по печатным бланкам, его звали Артур Брагг. Корзина полна смятых бумаг. Не удивлюсь, если он был писателем.

— Хм, — бросил Джекаби и взглянул на дверь. — Корзина?

Я попыталась прочесть его мысли, не глядя на тело. Что за детектив не смотрит в корзину для бумаг? Герои приключенческих рассказов всегда находили в корзинах важные улики.

— Да. Она стоит возле стола.

Джекаби снова обратился к телу. Приподняв уголок ковра, он заглянул под него.

— А что насчет стульев?

— Стульев? — Я с секунду подумала. — Точно. У стола стоят два стула. Если бы стул был один, не было бы ничего удивительного, но второй… Должно быть, у него был гость! — я снова посмотрела в гостиную. — Да, второй стул взяли у обеденного стола. Кто-то сидел напротив него возле письменного стола. Поэтому вы и заинтересовались этим стулом. Странно, что они не сели за обеденный стол. Как думаете, о чем это говорит?

— Понятия не имею, — ответил Джекаби.

— Все ли я перечислила? Может, вы заметили нечто, что я упустила?

— Конечно, заметил, — сказал детектив так обыденно, что за его тоном я даже не обратила внимания на то, как высокомерно это прозвучало. — Вы проигнорировали тот факт, что его гость не был человеком. Полагаю, в других обстоятельствах это и можно было счесть несущественным, но, учитывая состояние, в котором теперь пребывает несчастный, есть основания предположить, что это довольно важно.

— Не был человеком? — недоуменно переспросила я.

— Точно так. На стуле остались следы явно магической ауры, а у тела их и того больше. Сложно сказать, кто именно здесь побывал, но существо это довольно старое. Даже древнее. Не переживайте, вы не могли всего этого заметить. Теперь расскажите, что вы думаете о теле?

Я помедлила.

— Он точно мертв, — сказала я, не желая снова смотреть на покойника.

— Так. Что дальше?

— Он явно потерял много крови, после того как… — Я сглотнула, не отводя глаз от Джекаби. — После того как его разорвали.

— Именно! — Джекаби улыбнулся мне. — Довольно проницательно.

— Проницательно? — удивилась я. — При всем уважении, сэр, это невозможно не заметить. На бедняге нет живого места!

— Но странность ведь не в ране.

— Не в ране? Неужели вы каждый день видите людей с распоротой грудью?

— Полагаю… детектив имеет в виду, — раздался новый голос с порога, и я заметила, что на слове «детектив» говоривший споткнулся, словно сомневался, достоин ли Джекаби столь высокого звания, — что гораздо большую загадку представляет собой кровь, которой здесь нет, чем та, что есть.

Я обернулась. В комнату вошел полицейский с двумя серебристыми шпалами на рукаве. Он сурово посмотрел на Джекаби. Висевшие у него на ремне тяжелые железные наручники ритмично позвякивали при ходьбе, пока офицер не остановился в нескольких шагах от тела. Его волевой подбородок был безупречно выбрит.

Джекаби даже не поднял глаз. Он пошарил в карманах и продолжил осматривать тело сквозь всевозможные пузырьки и цветные линзы.

— Вы совершенно правы, старший инспектор, — сказал он. — Этот ковер должен быть насквозь пропитан кровью, а на нем почти нет пятен, не считая тех, что находятся прямо рядом с торсом. Такое впечатление, что кровь с раны вытерли. Вот здесь и еще здесь. Будто кто-то взял полотенце и промокнул лишнее.

Он сунул в карман вытянутый зеленоватый диск и поднялся на ноги. Себе под нос он добавил:

— Только вот зачем вытирать тело, если собираешься бросить все вот так?

— Огромное вам спасибо за умозаключения, к которым я уже пришел за час до того, как вы ворвались на место преступления, — произнес старший инспектор Марлоу. — А теперь, мистер Джекаби, назовите мне хоть одну причину, по которой мне не стоит заключать вас в камеру до самого конца расследования.

— Что, вы бросите меня за решетку за дружеский визит?

— Именно. А еще за помехи следствию, незаконное проникновение… Черт подери, да я уверен, что одна только ваша мерзкая шапка достойна отдельной уголовной статьи. Вы до сих пор не выбросили эту ветошь?

— Помехи следствию? Вы так называете бесплатное предоставление моих бесценных наблюдений?

— В тех наблюдениях, которые я и сам могу сделать, ценности мало.

— Подождите, это ведь еще не все, — вмешалась я и тотчас пожалела, что не сумела сохранить молчание. — Он заметил кое-что еще…

— О, давайте угадаю! — перебил меня старший инспектор. — Наш преступник… — Он сделал театральную паузу. — Не человек?

— Так и есть, — ответил Джекаби.

— Как и грабители банка с Уинстон-стрит?

— Вероятнее всего, это были не люди, — кивнул Джекаби. — Небольшой клан валлийских пикси.

— А что насчет драки в таверне Микки?

— За тощего не поручусь, конечно, но здоровяк явно был троллем. Как минимум наполовину.

— А как же тот «бакалейный призрак», который все переставлял товары по ночам?

— Ладно, тут я уже признал свою ошибку. Как мы выяснили, это была мисс Моди с Хэмптон-стрит, но не стоит забывать, что старушка с приветом.

Марлоу глубоко вздохнул, покачал головой и повернулся ко мне.

— А вы у нас?..

Представившись, я начала объяснять, что пришла по объявлению. Он опять меня перебил.

— Еще одна? — спросил он у Джекаби, а затем снова посмотрел на меня. — Вот вам мой совет, юная леди. Бегите от него, пока он не впутал вас в свои безумные дела. Это дело не женское. А теперь выметайтесь с места преступления, оба. Чтоб я вас больше не видел. Это вам не пьяная драка, а убийство. Вон! — Он обернулся и крикнул в коридор: — Детектив Кейн, довольно с меня идиотов на сегодня. Будто мне мистера Хендерсона было мало. Проводите этого джентльмена и юную леди к выходу.

Марлоу отошел в сторону, и перед нами возник Чарли Кейн, который, потупившись, нервно теребил сияющие пуговицы своей униформы.

— Как всегда, было приятно с вами поболтать, Марлоу, — проходя мимо инспектора, любезно сказал Джекаби.

Марлоу фыркнул. Я вслед за новым начальником вышла в коридор, и старший инспектор захлопнул за нами дверь.

— А у него сегодня хорошее настроение, — заметил Джекаби.

— О, Марлоу — превосходный старший инспектор, — ответил Чарли.

— Нисколько не сомневаюсь, — сказала я. — Вы ведь детектив Кейн?

Полицейский смущенно отвел глаза.

— Вообще-то младший детектив, мисс, если уж быть точным, — признался он. Улыбнувшись, он снова встретился со мной взглядом и продолжил: — Работать со старшим инспектором Марлоу — честь для меня. Он сегодня немного резок. Это дело взял под личный контроль новый комиссар полиции, поэтому Марлоу и нервничает.

— Кто такой Хендерсон? — спросил Джекаби.

— Кто? — откликнулся Чарли.

— Хендерсон. Марлоу упомянул его имя. Сказал что-то об идиотах.

— О, это, наверное, Уильям Хендерсон, квартира 313. Он… странный. Мы подумали, что он располагает важной информацией, ведь он сказал, что рано утром услышал стоны, словно кто-то громко рыдал. Только вот инспектор спросил его о том, когда эти стоны прекратились, а мистер Хендерсон недоуменно посмотрел на него и сказал, что они и не думали прекращаться. Он говорит, что нам стоит прислушаться. Мол, он отчетливо их слышит, неужели не слышим мы? Мы все прислушались, а слух у меня отменный. Но никаких звуков не было. Хендерсон утверждает, что плач такой громкий, словно рыдают прямо в этой комнате. Мол, займитесь уже этим. Он начал выходить из себя, так что инспектор завершил допрос, заверив его, что мы во всем разберемся. Странный случай.

— Интересно, — протянул Джекаби и пошел по коридору, смотря на номера квартир.

Я поспешила следом.

— Подождите, — окликнул нас Чарли. — Я ведь сказал инспектору, что провожу вас к выходу.

— И проводите, — бросил Джекаби через плечо. — Проводите непременно, как вам и велено. Однако я не услышал, чтобы Марлоу сказал, когда именно нам следует уйти и по какому маршруту, так что давайте сначала перекинемся парой слов с этим странным типом. Согласны? Странных типов я люблю. Вот мы и на месте!

Джекаби отрывисто постучал в дверь квартиры 313. Последовала пауза, а затем дверь отворилась, и на пороге возник плохо выбритый мужчина с кустистыми бакенбардами и усталыми запавшими глазами. Он был в ярко-красной пижаме, а вокруг его головы был затянут кожаный ремень, плотно прижимавший к ушам две декоративные подушки. Маленькие кисточки, украшавшие одну из них, поколыхались и замерли, когда он посмотрел на нас из-под нахмуренных бровей.

— Ну? — буркнул он.

Улыбнувшись, Джекаби протянул ему руку.

— Полагаю, вы мистер Хендерсон?

Глава шестая

Мистер Хендерсон сделал шаг назад и пропустил нас в квартиру, которая точь-в-точь походила на квартиру жертвы, только здесь на месте письменного стола стоял потертый диван, а на обеденном столе в большой вазе лежали разноцветные фрукты. И не подумав убрать подушки от ушей, мистер Хендерсон громко обругал полицейских, которые так и не заглушили шум, а затем опустился на диван и поморщился.

— Мы не из полицейского управления, — сказал Джекаби и положил на стол узкий кожаный футляр, который достал из пальто.

— Я оттуда, — вставил Чарли.

— Большинство из нас не из полицейского управления, — поправился Джекаби. — Мистер Хендерсон, опишите, пожалуйста, стоны, которые вы слышите.

Развязав кожаные завязки футляра, детектив раскатал его на столе. Послышалось тихое звяканье. Заглянув ему через плечо, я увидела в футляре три узких кармашка с какими-то металлическими инструментами.