Джекаби. Книги 1-4 — страница 64 из 160

— И потому вы приехали в Америку?

— Страна возможностей, — кивнул он. — Здесь я всего лишь очередной иммигрант, начавший все заново. Мне тогда еще не исполнилось и двадцати, было тяжело, но я сделал правильный выбор. Моя старая жизнь — жизнь в семье — предоставляла мне свободу оставаться собой, но не на моих условиях.

— Что, конечно же, никакая не свобода, — кивнула я.

Моя семья, конечно же, почти во всех отношениях отличалась от семьи Чарли, но мне было хорошо знакомо такое чувство. Мне захотелось сказать Чарли, что рядом со мной он может всегда оставаться самим собой, в любом своем обличье, но мне показалось, что после того, как я все дни настаивала на обратном, он сочтет мои слова лицемерием. Поэтому я просто протянула свою руку к его руке, пока он сидел и смотрел на потрескивающее пламя… но смутилась, и момент был упущен.

— Уже поздно. Не следует мне задерживать вас всю ночь, — сказал он, поднимаясь. — Уверен, вам необходим отдых после такого тяжелого дня.

Я пожелала Чарли спокойной ночи и легла в постель. Перед моим мысленным взором предстали Дженни Кавано, разочарованно качавшая головой в ответ на мою неуклюжую попытку, и Нелли Фуллер, закатывающая глаза из-за того, что я вообще попыталась это сделать. Я погрузила голову в мягкую подушку и усилием воли прогнала беспокойные видения. Нужно как можно лучше подготовиться к встрече с драконом, а не флиртовать с молодыми людьми.


На следующее утро мы не теряли времени зря. Джекаби устремился вперед по дороге, и нам с Чарли оставалось только поспешить за ним. Солнце только-только выкарабкивалось из-за лесистых холмов, а мы уже подходили к ферме Брисби. Тут нам навстречу выскочила повозка Лэма и прогрохотала колесами на повороте, направляясь в город. На какой-то миг она опасно накренилась вбок, зависнув на двух колесах, потом рухнула обратно и загрохотала еще сильнее по камням, набирая скорость. На козлах сидел Мерфи с таким бледным лицом, будто с него загадочным образом стерли все веснушки. Сзади цеплялся мистер Брэдли, стараясь удержать выпадавшие из повозки инструменты. Заметив нас, когда его компаньон прогнал лошадей мимо нас по пыльной дороге, он прокричал нечто похожее на «удачи!».

Стоявший у выезда на дороге Льюис Лэм кричал вслед своим помощникам.

— Тупая деревенщина! Не можете разглядеть подделку у себя под носом? А ну вернитесь немедленно! Кому сказал?!

Когда повозка скрылась из виду, он увидел нас и направился прямо к Чарли.

— А вы — некомпетентный болван! Я же велел вам посадить преступника за решетку! Вы только посмотрите, что он натворил! Посмотрите! Сначала этот мерзавец не давал работать моей команде, а теперь испортил весь участок, устроив там настоящий бардак. Это зашло слишком далеко!

Поток жалоб и оскорблений не прекращался всю дорогу, пока мы поднимались вверх по склону. Ближайшая к нам брезентовая стена была сорвана. Подойдя ближе, мы увидели, что ее обрывки валяются в грязи, а оставшиеся куски безвольно колышутся на ветру. Не утруждая себя тем, чтобы пройти через оставшийся целым вход, Лэм просто перешагнул через брезент и замолчал, не в силах выразить словами свое отношение к открывшемуся перед нами зрелищу. Он только в ярости махнул руками и бросил в грязь свою панаму.

На участке раскопок царил настоящий хаос. За последние несколько дней команда Лэма прорыла вокруг скелета ров и почти полностью освободила его от земли. Судя по виденному мной ранее, они выполняли свою работу с особой тщательностью, но сейчас огромные кости валялись где попало, раскиданные по всему участку, а широкий киль был переломлен надвое. Поверх кучи ребер лежала невероятных размеров бедренная кость, которую я пыталась приподнять в свой первый визит. На ее поверхности…

— Это что, отметины от зубов? — спросила я.

— Уверен, он хотел, чтобы вы так и подумали, — проворчал Лэм. — Это, в конце концов, объясняет, зачем ему понадобился зуб, кража которого — само по себе уже преступление. Но это… — он обвел раскопки дрожащей рукой, — не поддается пониманию.

— Вы до сих пор верите, что за всем этим стоит Оуэн Хорнер? — спросил Чарли.

— Конечно же, за всем этим стоит Оуэн Хорнер! Его дешевый фокус со ступней никого не впечатлил, поэтому он пошел дальше. Оставил эти ложные следы зубов и отпечатки — да, признаюсь, на этот раз они вышли убедительнее, — но все равно подделка очевидна. Не знаю, что он там наплел моим помощникам, но я прослежу, чтобы он ответил и за это.

— Мистер Хорнер — ученый, как и вы, — сказал Чарли. — Я еще могу понять, когда вы подозреваете его в краже костей, но зачем же их портить?

— Чтобы скрыть сам факт кражи! — рявкнул Лэм. — Правой локтевой кости, ключицы и нескольких ребер, насколько я успел оценить. Не сомневаюсь: он надеялся, что в этой неразберихе я ничего не замечу. Но я бы сказал, что он идиот, раз думает избежать наказания за такой возмутительный поступок. Правда, учитывая, что долину охраняет такой паршивый полицейский, как вы…

— Эй! Довольно! — оборвала я его.

Лэм фыркнул и закатил глаза.

— Взгляните-ка на это, — предложил Джекаби.

Пока археолог кипятился в гневе, детектив отошел в сторону и теперь стоял над глубоким отпечатком в почве. Мы с Чарли подошли к нему. Лэм только покачал головой и громко вздохнул.

— Тратьте свое время, если хотите. Это подделка, как и прежние следы.

— Не подделка, — сказал детектив, пока мы с Чарли, наклоняясь, изучали отпечатки лап, на которых ясно были видны три пальца с острыми когтями и задний выступающий палец. В длину они были меньше ступни найденного ископаемого, но все же намного превышали по размеру ногу Джекаби.

— Сэр, — сказала я, проглотив комок в горле, — не кажется ли вам, что эти следы крупнее предыдущих?

Джекаби вынул чешуйку из кармана и вытянул ее перед поврежденным скелетом. Прищурившись, он поворачивал и склонял голову.

— Выяснили что-то? — спросил Чарли. — Как бы невероятно это ни прозвучало, но, похоже, все это сотворило существо, подобное вот этому, — он указал на разбросанные кости дракона. — Вы можете подтвердить это?

— Я редко утверждаю что-либо с полной уверенностью. — Джекаби наконец-то поднял голову. — Но уж слишком они похожи. Как писали поверх неизведанных земель на средневековых картах, hic sunt dracones — «здесь суть драконы».

Не успели эти слова слететь с его губ, как со стороны фермы раздался треск дерева и послышалось перепуганное блеяние животных. Мы с Джекаби обменялись тревожными взглядами — я не могла понять, горят ли его глаза от дурного предчувствия или от восхищения, — и тут же, не медля ни секунды, бросились вниз по склону.

Глава двадцать седьмая

По пути к источнику шума нам пришлось уворачиваться от мечущихся в панике коз. Со стороны сарая послышался очередной оглушительный треск и грохот падающих досок. Когда мы добрались до подножия холма, к нам присоединился выбежавший из дома Хорнер со всклокоченной шевелюрой и испуганным, непонимающим взором. Я услышала, как Льюис Лэм набрал в грудь побольше воздуха, чтобы разразиться очередным потоком обвинений в адрес своего соперника, но, когда мы завернули за угол, он лишь со свистом выдохнул. Стена сарая была смята словно бумага. Отверстие футов двадцать в высоту доставало почти до самой крыши. На дальней стороне поля задрожали деревья — через чащу продралось нечто очень большое, оставившее после себя борозду, протянувшуюся по всему пастбищу.

Завороженные этим зрелищем, мы несколько секунд стояли молча. Наконец молчание нарушил Льюис Лэм. Ярость и бравада пропали из его голоса, и теперь он походил на ребенка, проснувшегося от кошмара.

— Ч-что это?

Проследовав взглядом за его указательным пальцем, я увидела среди обломков сарая очередное красное месиво. Останки по размеру казались больше любых прежних.

— Рискну предположить, что это была корова, — сказал Джекаби, вглядываясь внимательнее. — К сожалению, мистеру Брисби теперь, похоже, придется покупать молоко в городе.

— Это я во всем виноват, — долетел до нас из сарая слабый, дрожащий голос.

Чарли осторожно пробрался внутрь, за ним последовал Джекаби. Они вышли, держа под руки Хьюго Брисби. Фермер выглядел целым и невредимым, но у него подкашивались колени, и он не мог передвигаться самостоятельно.

— Помогите мне доставить его до дома, — сказал Чарли.

— Я рассердил его, — бормотал Брисби, словно себе под нос. — Не следовало мне этого делать.

— Что вы сделали? — спросил Джекаби.

— Я думал, что поступаю правильно ради Мэдди. Я думал… думал, может, о ней наконец-то напишут в газетах по всему свету и я увековечу ее имя. Она всегда хотела выбраться из этой долины… — Он беспокойно огляделся по сторонам. — Это все я, я виноват. Я взял кости ноги с раскопок, прижал их к земле башмаком. Я думал, это добавит таинственности расследованию, заставит приехать больше людей, как первая статья заставила приехать вас. Потом я их вернул, но… было уже слишком поздно.

Он поежился и с виноватым видом посмотрел на Лэма, который не сводил глаз с леса.

— Это моя вина. Я пробудил это существо, и оно забрало мою Мэдди. Т-т-теперь оно заберет и меня. Оно пришло… коровы… — Фермер умолк и начал всхлипывать.

— Да, зрелище было не из приятных, я полагаю, — сказал Джекаби, оглядываясь на кровавое месиво. — Но мне нужно задать вам несколько вопросов, так что постарайтесь сохранять спокойствие. Если вы не успокоитесь, то нас всех может пожрать самым ужасным образом то средневековое чудовище, которое пожрало ваших коров. Или несколько чудовищ, рыщущих в округе. Вы успокоились, мистер Брисби?

— Он потерял сознание, — сказал Чарли.

— Не очень-то вежливо с его стороны.

— Помогите поднять его по лестнице.

Они занесли несчастного в дом и уложили на диван. Когда мы вернулись в коридор, по лестнице сбежала Нелли Фуллер, едва не споткнувшись в спешке о свой штатив.

— Я слышала шум, — сказала она. — Я что, пропустила все веселье?