Джекаби. Книги 1-4 — страница 65 из 160

— Ничего особенного, — ответил Джекаби. — Только оставайтесь внутри, если не стремитесь быть выпотрошенной. А нам с вами, мисс Рук и мистер Баркер, нужно добраться до Хадсона.

— Что? — спросила я.

— Вы хотите, чтобы я оставалась здесь? — спросила Нелли, приподымая бровь и осматривая моего начальника. — Плохого же вы обо мне мнения.

— Вы оба сошли с ума! — воскликнула я. — Вы что, вправду считаете, что сейчас безопасно выходить наружу? Что там насчет потрошения?

Джекаби покачал головой.

— Мисс Фаулер…

— Фуллер.

— Мисс Фуллер, единственный человек, который своими глазами видел это чудовище, не будучи разорванным на куски, лежит сейчас без сознания в соседней комнате. Вы можете идти куда пожелаете, но я бы предпочел дождаться, пока он придет в себя, и выслушать историю о случившемся из первых уст.

Он повернулся ко мне.

— Что касается нас, то мы имеем сейчас два варианта. Можем обратиться за помощью к человеку, обладающему большим опытом выслеживания животных в этих лесах и ухода за необычными существами, либо можем не звать мистера Хадсона и попытаться дать отпор дракону самостоятельно. Не то чтобы я считал нас совсем беспомощными — когда меня загоняют в угол, я способен на многое, — но я не хочу объяснять зверолову, почему мы охотились на дракона без него. А вы? Второй вариант кажется не слишком привлекательным, так что идем.

Солнце поднялось уже достаточно высоко, когда мы добрались до хижины Хадсона. Эта лачуга и прежде не выглядела достаточно прочной, но теперь ее западная стена была полностью разрушена, тяжелые дубовые балки переломлены пополам, кирпичи разбросаны по всему двору. Из остатков камина поднималась тонкая струйка дыма, пол был покрыт темными пятнами крови.

— Хадсон! — Джекаби осторожно переступил через порог.

Не успел он это сделать, как крыша просела вниз, и сверху посыпалась деревянная дранка. Джекаби присел и внимательно рассмотрел одно из пятен.

— Человеческая, — мрачно сказал он.

Чарли оттолкнул ботинком один из кирпичей, наклонился и извлек из-под него голубовато-зеленый диск. По цвету он походил на тот, что лежал в кармане у Джекаби, только шириной был почти с раскрытую ладонь.

— Вон там еще один, — сказал Джекаби, забираясь подальше в рассыпающийся дом. — И еще один. Разных размеров. А это что такое?

Он дошел до угла покосившейся стены, которую от обрушения удерживала лишь куча обломков на перевернутом столе.

— Осторожнее, сэр, — предупредила я его.

Он ухватился за ножку стола, потянул и что-то вытащил. Когда Джекаби выпрямился, стол поехал в сторону, и стена жалобно застонала. Едва он отошел от нее, как вся конструкция сложилась как карточный домик. Задняя часть крыши с шумом упала на пол в том месте, где только что стоял Джекаби, и с нее посыпался целый водопад дранки, смешавшейся с кровью и кирпичами. Откуда-то из глубины хижины донесся жалобный крик.

— Это не зверолов, — сказал Чарли.

— Это Роузи, его птица, — сказала я. — Она до сих пор внутри. Может, и Хадсон с ней?

Чарли не поднимал глаз. Он рассматривал кровь на земле и на полу, которой было очень много.

Я проглотила комок в горле.

— Что ж, мы не можем просто так оставить ее. Да, она опасна, но она не заслуживает того, чтобы быть раздавленной и погребенной заживо. И неизвестно, когда драконы могут вернуться. Судя по всей этой чешуе, их может быть больше трех. Сэр, сэр!

Джекаби не сводил взгляда со своей руки, в которой держал что-то похожее на пучок рыжих волос.

— Один, — сказал он. — Это не разные драконы. Он один и тот же, и он растет… очень быстро растет.

Роузи испустила еще один душераздирающий крик, и мой шеф принял деловой вид.

— Вы совершенно правы, мисс Рук. Вы должны позаботиться о птице, так будет правильно. Я тем временем постараюсь разыскать что-нибудь полезное из охотничьего снаряжения Хадсона. Нам понадобится все, что мы сможем найти. Чарли, вы возвращайтесь на ферму Брисби и прикажите всем скрыться — убежать как можно дальше. Затем скачите верхом на другие фермы и говорите их обитателям то же самое. Нужно эвакуировать долину Гэд. За дело! Быстрее!

Глава двадцать восьмая

За углом хижины зверолова я увидела небольшое окно, через которое с трудом протиснулась в заднюю часть домика. Здесь было темно, но в лучах падающего из-за моей спины света я разглядела бронзовый клюв и блестящие круглые глаза Роузи. Птица беспокойно переступала с ноги на ногу. Стена за ней опасно выгнулась, стропила сломались. Одна широкая балка упала на клетку, и покрытые пробкой прутья решетки погнулись. В некоторых местах на балке виднелись глубокие порезы: это Роузи безуспешно пыталась раскусить ее.

— Все в порядке, дорогуша, — сказала я, глубоко вздохнув. — Я собираюсь вытащить тебя отсюда. Но стоит тебе только откусить один мой палец — и я оставлю тебя гнить здесь. Понятно?

Ржаво-красная голова склонилась набок.

— Как я понимаю, это знак согласия.

Я ухватилась за пробковые прутья и изо всех сил потянула их на себя, но клетка даже не шевельнулась. Тяжелая балка удерживала ее на месте, и металл только сильнее гнулся от моих стараний. Роузи сверлила меня взглядом, но не пыталась клюнуть мои пальцы.

Я схватилась за позолоченную задвижку изнутри клетки и потянула ее в сторону.

— Плохая идея, — сказала я себе.

Задвижка застряла, но спустя пару секунд я почувствовала, что она слегка поддается.

— Очень, очень плохая идея, — повторила я и потянула сильнее.

Роузи нетерпеливо закачала головой, а когда задвижка наконец-то со звоном отошла в сторону, птица, оглушительно вереща, рванула мимо меня куда-то в сторону. Теперь, когда дверь клетки раскрылась, прутья ее решетки начали сильнее сгибаться под весом балки. Раздался оглушительный треск, и вся комната заходила ходуном. Мы с птицей попятились в дальний угол, подальше от обрушивающихся балок и кирпичей. Когда грохот прекратился, я оказалась в пыльном закутке не больше чулана для метелок, бок о бок с перепуганной дикой птицей, которая, как я позже поняла, все же была чересчур большой, чтобы протиснуться в узкое окошко. Ее волнение и беспокойство мешали мне как следует думать.

Пронзительно заверещав, Роузи взмахнула крыльями, и рядом с моей головой в деревянную стену врезалось золотистое металлическое перо размером с разделочный нож. Плечо мне царапнул коготь, и еще одно острое лезвие промелькнуло у моей щеки. Я поморщилась от боли, как можно сильнее вжимаясь в стену, но отступать мне было некуда. Пока птица металась, у нас над головами открылось небольшое отверстие. Мы обе удивленно посмотрели на солнечный свет, и Роузи тут же взмыла вверх. Двух мощных ударов острым как бритва клювом оказалось достаточно, чтобы прорезать крышу, а потом она взмыла в покрытое облаками небо. Я попыталась подняться вслед за ней, но что-то меня держало. Я повернулась. Подол моего платья застрял между упавшими балками, и, сколько я его ни тянула, плотная ткань не рвалась, а балки не шевелились.

Потолок у меня над головой угрожающе заскрипел, и у меня перед глазами все поплыло. Я старалась дышать медленно и не поддаваться панике, но трудно было сохранять ясность рассудка в смертельно опасной ситуации. В спертом воздухе вертелись клубы пыли, порез на щеке отдавал пульсирующей болью. Неблагодарная птица улетела, оставив мне лишь болезненное напоминание о том, насколько опасны бывают дикие животные, что не сулило мне ничего хорошего в предстоящей встрече с настоящим драконом. Я потрясла головой и вдруг осознала, что птица все-таки кое-что мне оставила. Протянув руку за спину, я нащупала застрявшее в стене перо. Оно вошло в дерево глубоко, но мне удалось расшатать и выдернуть его. Не медля ни секунды, я отрезала край юбки и выкарабкалась на обрушившуюся крышу.

Прежде чем спуститься по скользкой дранке на твердую землю, я немного постояла, привыкая к солнечному свету и судорожно вдыхая чистый воздух.

Из полуразвалившегося сарая выглянула голова Джекаби. Увидев меня, он приподнял бровь.

— Где птица?

Я тяжело вздохнула и показала на небо. Роузи и след простыл.

— Вы выпустили на свободу стимфалийскую птицу посреди долины Гэд?

— Я бы сказала, что я освободила стимфалийскую птицу из разваливающейся хибары.

— Ну что ж, — кивнул Джекаби. — Я бы так не поступил, будь у меня какой-то выбор, но, по крайней мере, вы живы. Постарайтесь и дальше действовать в том же духе. Впереди нас ждет куда более суровое испытание.

— Ох, — вздохнула я, стараясь удержаться на ногах. — Звучит многообещающе.

Глава двадцать девятая

Жеребцы Хадсона казались самыми стойкими и непоколебимыми животными из всех, что мне довелось повидать. Пока Джекаби запрягал их в повозку зверолова, они спокойно стояли и ждали, лишь немного потрясая колыхающейся на ветру гривой. Их не напугали ни нападение дракона, ни истошные крики Роузи. Это были высокие мощные создания, и зверолов хорошо о них заботился. В моем горле встал комок, когда я подумала, кто же будет присматривать за ними сейчас.

— Их продавец сказал Хадсону, что это потомки боевых коней Троянской войны, — сказал Джекаби, заканчивая пристегивать упряжь и похлопывая одно из благородных животных по боку. — Даже намекнул на одну местную легенду, что среди их предков числятся кобылицы Диомеда, что делает их вторым его приобретением, имеющим отношение к подвигам Геракла. Боюсь, обычная торговая хитрость, но я так и не решился сказать мистеру Хадсону правду.

— Но что они особенные, это точно, — сказала я, позволяя Джекаби помочь мне взобраться на козлы.

— Конечно, особенные. — Джекаби взобрался вслед за мной. — Иного он от них и не ожидал и обращался соответствующим образом. Так что у них не оставалось выбора, кроме как стать особенными. — Его губы изогнулись в улыбке, и он многозначительно посмотрел на меня, затем щелкнул поводьями и пустил лошадей рысцой по дороге, прочь от развалин дома их хозяина.