Джекаби накидал в повозку различные острые инструменты и прочные сети, но эта коллекция не выглядела достаточно внушительной для охоты на двадцатифутового дракона.
— Это все, что вы нашли? — спросила я, оглядываясь.
— Боюсь, что да. Обычный арсенал мистера Хадсона значительно истощен. Похоже, он куда-то перенес свое главное оружие, готовясь к охоте, прежде чем сам стал добычей. К сожалению, мы можем так и не узнать, куда именно. Придется иметь дело с тем, что есть.
Джекаби до сих пор не выразил скорби по поводу потери своего друга, но было заметно, что ему тяжело. Он снял с головы свою нелепую вязаную шапочку, позволяя темным волосам свободно свисать над бровями и темно-серыми глазами. Несмотря на кажущиеся чудаковатость и безобидность детектива, в нем ощущались некие упорство и целеустремленность, и мне не хотелось бы когда-нибудь встать у него на пути. Я тихо радовалась, что я не тот непокорный дракон.
До фермы мы доехали к полудню, и Джекаби поставил дилижанс под тенью трех широких сосен.
— Почему вы думаете, что чудовище вернется сюда? — спросила я. — До сих пор дракон выбирал разные цели.
— Потому что оно должно вернуться. Здесь были обнаружены кости.
— Получается, Брисби прав? Это какая-то месть духов за то, что он потревожил останки, что-то вроде проклятья?
— Ничего подобного. — Джекаби сошел с повозки.
— Тогда что? — Прежде чем слезть за ним, я окинула взглядом лесистые холмы слева и справа. Даже несмотря на высоко стоявшее в небе солнце, там было достаточно тенистых мест, где могло бы скрыться огромное чудище.
— Ш-ш-ш. — Джекаби приложил палец к губам, осматривая склон. — Слышите?
Я напрягла слух.
— Голоса.
Джекаби кивнул, но повернулся в другую сторону и пошел к дому. Внутри мы обнаружили Льюиса Лэма, Оуэна Хорнера и Хьюго Брисби. Чарли тут же обратился к детективу:
— Прошу вас, мистер Джекаби, может, вы их образумите.
— Какого черта вы до сих пор здесь делаете? — требовательно спросил Джекаби. — В любую минуту сюда может заявиться хищник невероятно огромных размеров!
— Я им повторяю то же самое, — вздохнул Чарли. — Мистер Хорнер отказывается уезжать. Он говорит, что кости — его величайшее открытие.
— Неужели вы до сих пор спорите о том, кто из вас больше сделал для науки? — спросила я.
— Не совсем так, — ответил Хорнер. — Просто я появился здесь с самого начала и намерен остаться до конца. Именно из-за таких костей я и занялся подобного рода деятельностью, и мы с вами прекрасно знаем, что никогда больше не найдем ничего похожего на этот экземпляр, копай мы хоть до самой смерти. Мне и так целую неделю приходилось терпеть выходки этого упрямого осла. — Он указал большим пальцем на Лэма. — По крайней мере, новое чудовище смешает все карты и заставит нас сделать новые ставки.
— В одном отношении я соглашусь с Хорнером, — сказал Лэм. — Не для того я защищал свой участок, чтобы беспомощно наблюдать, как его уничтожает… какое-то дикое животное.
Палеонтолог до сих пор не мог заставить себя назвать создание драконом.
— А что скажете вы, мистер Брисби? — повернулся Джекаби к фермеру, уже уверенно сидевшему на диване, но по-прежнему бледному. — Вы же своими глазами видели этого монстра. Неужели вам не хочется сбежать?
Брисби мрачно кивнул.
— Ничего этого не было бы, если бы не моя глупая гордость. Я потерял жену только потому, что хотел увидеть наши фотографии на первых полосах газет. — Он шмыгнул носом. — Потом сделал еще хуже, проявив неуважение к покойной. Я навлек беду на вас, себя самого и ферму. Мы построили этот сарай собственными руками, а теперь он разрушен. Смят как консервная банка. Мы с Мэдди учили наших сыновей отвечать за свои поступки, а не перекладывать вину на других, и будь я проклят, если заставлю кого-то прибирать за собой. Если они не уходят, то и я не уйду.
Джекаби вздохнул.
— Вы все погибнете. Ну что, мисс Рук, пойдем?
— Подождите, — сказала я. — Если кто-то и понимает всю важность этих раскопок, то это я. Обещаю присматривать за вашими находками, джентльмены. Мистер Хорнер, если профессор Лэм останется в живых, а вы — нет, неужели вы считаете, что он упомянет вас хотя бы в самом маленьком примечании к своим работам? А вы, профессор, неужели полагаете, что мистер Хорнер, если вас не станет, хотя бы на мгновение усомнится, прежде чем приписать все лавры открытия себе?
Оба исследователя некоторое время изучали друг друга с гримасами отвращения на лицах, затем Хорнер пожал плечами.
— Ну что ж, в ее словах есть смысл, — согласился он.
Лэм кивнул.
— Если вы направляетесь в Гэдстон, то, пожалуй, я составлю вам компанию — хотя бы для того, чтобы приглядывать за вами и не позволять вам распускать клеветнические слухи об этих раскопках.
— Мистер Брисби, — сказала я, — обещаю, мы проследим и за вашей фермой. Ваш сарай можно починить, а дом — сохранить, но ваши мальчики и так уже потеряли мать. Не дайте им потерять еще и отца. Прошу вас.
Фермер медленно кивнул.
— Благодарю вас, мисс Рук. Я поеду с учеными. Кто-то же должен не дать им придушить друг друга.
— Вот и чудесно! — сказал Чарли. — А теперь все прочь отсюда!
— Погодите минутку, — сказала я, когда вся толпа настороженно двинулась к двери. — А где мисс Фуллер?
Чарли нахмурился.
— Когда я вернулся из хижины Хадсона, ее здесь не было. Предполагаю, было бы преувеличением утверждать, что она постаралась укрыться в безопасном месте?
— Я бы на это точно не рассчитывала. Будем надеяться, что мы найдем ее раньше, чем она найдет дракона.
Мужчины сели в повозку Брисби. Она тронулась и поехала, набирая скорость. Хорнер свесился набок и крикнул мне:
— До встречи, красавица! Не забудьте привезти мне хорошую окаменелость, если получится.
Напоследок он лучезарно улыбнулся и беззастенчиво подмигнул. Лэм хлопнул его по затылку, и Хорнер сел на место, усмехаясь и потирая голову. Через минуту они пропали из виду.
— Он совершенно неисправим, — сказала я.
— Который из них? — спросил Чарли.
— Хорошее замечание. Ну, во всяком случае, на какое-то время мы от них избавились.
— А вы уверены, что и вас невозможно убедить покинуть эту опасную местность?
Джекаби помотал головой.
— Не более чем убедить вас не защищать добропорядочных обитателей этой долины. У нас работа.
Чарли кивнул.
— Мне и в самом деле нужно идти. Осталось еще не менее полудюжины домов, расположенных слишком близко отсюда. Не хотелось бы подвергать их опасности, тем более что это моя работа. Удачи, мистер Джекаби.
Он повернулся ко мне, и на какое-то мгновение его карие глаза замерли, впиваясь в мои. На его лице читалось выражение крайней озабоченности.
— Эбигейл, — сказал он тихо и чуть погодя добавил, — будьте осторожны.
Впервые за все время он обратился ко мне по имени. Я понадеялась, что проживу достаточно долго, чтобы услышать это еще раз.
Потом Чарли сел на Мэриэнн, и пятнистая лошадка поскакала по грунтовой дороге. Я следила за ним, пока он не скрылся из виду, оставив лишь облако пыли. Мы с Джекаби остались вдвоем. Мой шеф рылся в дилижансе зверолова в поисках подходящего оружия. Вылез он с не очень хорошо заточенным мачете в руках и пристегнул его к поясу на манер меча.
— Ну что, сэр, — спросила я, — готовы сразить дракона?
Он натянул на голову нелепую шапочку и изобразил обнадеживающую, по его мнению, улыбку.
— Нет, определенно не готов.
Глава тридцатая
Мы снова поднялись по склону холма. Обеими руками я прижимала к груди альпинистский ледоруб. С одной стороны у этого орудия было острое, хотя и немного зазубренное лезвие, а с другой — нечто вроде изогнутого, как у кирки, стального клюва. Короткая деревянная ручка заканчивалась стальным шипом. Я не знала, с чем нам придется столкнуться и как я буду обороняться, когда настанет время защищать себя, но надеялась, что мои шансы хотя бы немного увеличатся благодаря нескольким острым лезвиям.
Когда мы приблизились к участку раскопок, мой начальник замедлил шаг. С дальнего конца участка, скрытого брезентовой стеной, доносилось тяжелое дыхание. Джекаби довольно грубо схватил меня за плечо, и я замерла на месте. Он показал вниз, и я увидела у своих ног медвежий капкан. В глазах Джекаби загорелся огонек надежды.
— Хадсон! — окликнул он.
С участка донеслось ворчание, и мы быстро, но не забывая об осторожности, перелезли через брезент.
Хадсон сидел, прислонившись к одной из уцелевших стен. При этом он слегка склонился вперед и опирался на винтовку. Я поняла, почему Джекаби не нашел в хижине зверолова более полезного оружия: Хадсон все взял с собой. У его ног лежал дробовик с огромным стволом, а грудь пересекал патронташ с зарядами для винтовки и картечью. Пояс охотника щетинился блестящими ножами и грозного вида крюками, а за плечами висело что-то похожее на гарпунную пушку китобоев. Левую руку он прижимал к груди, погрузив ее в складки кожаной куртки, а его бледное лицо покрывали крупные капли пота. Подняв голову, он посмотрел на Джекаби.
— Мне очень жаль, дружище, — пробормотал он хриплым шепотом. — Какой же я чертов дурак.
— Рад, что ты наконец-то это осознал, друг мой, — сказал Джекаби. — Правда, немного поздновато.
— Но, по крайней мере, есть еще время кое-что исправить. — Хэнк попробовал выдавить из себя улыбку и закашлялся.
— Если ты вознамерился организовать для себя похороны, то мог бы ради приличия не хоронить и нас заодно.
Зверолов печально кивнул и поник головой.
— Это точно. Уж очень паршиво я себя чувствую из-за всего этого. Придется постараться, а если погибну, то мне будет поделом.
— Мистер Хадсон, вы ранены? — спросила я. — Что произошло?
— А, и барышня тут. — Он склонил голову в мою сторону. — Да, он меня потрепал изрядно. Но я еще жив, а он скоро вернется.
Я оглядела разбросанные кости.
— Кто-нибудь из вас потрудится объяснить мне, почему вы так уверены, что дракон обязательно вернется к костям? Разве ему не лучше охотиться на коров, лошадей и все остальное… — я проглотила комок в горле и добавила: — Мясное?