Джекаби. Книги 1-4 — страница 67 из 160

— Ты расскажешь или я? — спросил Джекаби.

Зверолов хмыкнул.

— Так и думал, что ты догадаешься. Ну давай, валяй.

Джекаби набрал в грудь воздуха.

— Я говорил вам, что не готов убивать дракона, мисс Рук, и я не собираюсь это делать. Как я и утверждал с самого начала, драконы разделили участь птиц додо.

Он сделал паузу, наблюдая за моей реакцией и ожидая, пока я переварю сказанное.

— О нет, — сказала я, когда до меня наконец-то дошло. — Нет, мистер Хадсон, вы же не…

Зверолов кивнул и пробормотал:

— Боюсь, что да.

— Из этого зверя такой же дракон, как и «отвратительные птицы» в докладе Дарвина, — продолжил Джекаби. — Создание — всего лишь имитатор, полностью реализовавший свой потенциал.

— Вы похитили одного из котят! — воскликнула я.

Хадсон виновато потупился.

— Ну не мог же я позволить им всем превратиться в водомерок.

— Итак, — продолжил Джекаби, — вернувшись в долину со своим хамелеоморфом — оранжевым котенком, судя по меху в хижине, — мистер Хадсон не мог устоять перед соблазном провести небольшой эксперимент.

— В свою защиту могу сказать, что я хотел сделать из него динозавра, — сказал зверолов.

— Погодите, — вмешалась я. — Значит, это вы похитили первый зуб? Но это же невозможно: вы приехали в долину уже после публикации статьи в газете!

— Я его не крал, — сказал Хадсон. — Меня не было в долине, когда я… его не украл.

— Хадсон, — строго осадил его Джекаби.

— Я просто случайно встретился с одним парнем, который, возможно, его и украл, — признался он. — Только что приехал от вас из Нью-Фидлема. Котенок был у меня с собой, он увидел его и, что странно, сразу же понял, что это необыкновенный котенок. Он сказал: «Жаль, что он такой маленький. Вот бы он вырос побольше». Ну, знаете, с таким выражением сказал — «побольше». И показал мне зуб.

— Ты хорошо разглядел его? — спросил Джекаби. — Скажи, у него была такая мрачная, смертоносная аура? Возможно, со слабым лавандовым ореолом?

— Да, он выглядел чудно, — ответил Хадсон. — В темной одежде, лицо бледное. Сначала мне было немного жутковато, но он сказал, что он друг Койота Билла и что я как раз из тех, кому пригодился бы этот зуб. Я-то сразу догадался, почему он хочет от него избавиться: статью я уже прочитал. Но позже, когда я спросил Билла про этого парня, то Билл занервничал. Даже, можно сказать, задрожал. Надо было мне сразу вам обо всем рассказать… Сглупил я. Просто мне в башку пришла мысль, и я захотел проверить, сработает ли…

Получалось, что кость похитил тот бледный мужчина, которого я видела на вокзале. Мы с Джекаби переглянулись. Если неизвестный злоумышленник ради того, чтобы похитить эту окаменелость, счел разумным даже убить Мадлен Брисби, то почему он так легко отдал ее Хадсону? Это казалось неразумным. И кто он такой? Зачем сюда приехал? Почему убил всех этих людей?

— И окаменелость все время, пока мы ее искали, была у тебя? — спросил Джекаби.

Хадсон смущенно кивнул.

— Ну хорошо. Как я понимаю, ты стер зуб в стружку? — продолжил Джекаби. — Тебе нужно было добавлять ее в пищу. Продукты можно было менять, но один ингредиент должен был оставаться неизменным. Так?

Хадсон снова кивнул.

— Смолол в порошок. Он изменился быстрее, чем я думал.

— В зубах живых существ сосредоточена большая часть их сущности, — вспомнила я.

— Драконы, даже мертвые, — чрезвычайно могущественные существа, — кивнул Джекаби. — Драконьи кости очень активны, а зубы дракона сильнее вдвойне — как, по-вашему, почему они столь редки? Не могу представить себе древнего алхимика или аптекаря, который отказался бы добавить их в свой арсенал средств. Хамелеоморфы сами по себе непредсказуемы, но ты примешал сюда и магию. И усугубил последствия.

— Он рос очень быстро, — кивнул Хадсон. — На второй день у него уже появились крылья.

— Если бы ты остановился тогда, он бы больше не вырос, — сказал Джекаби.

— Если я не добавлял ему порошка, он становился очень раздражительным, — сказал Хэнк. — И мне приходилось добывать все больше и больше животных для прокорма. Как ты сказал, нужно было менять рацион. В конце концов, раз уж я взялся заботиться о нем, не мог же я его бросить и заставить голодать. Пару раз пришлось взять его с собой, чтобы он поймал кое-что покрупнее. Выгуливать дракона — еще то занятие. Я не хотел, чтобы он съел козленка Брисби, но когда мы подошли поближе, он едва не взбесился.

— К тому козленку, который был привязан в лесу?

— Ага, — кивнул Хадсон. — Фермер, должно быть, хотел придать убедительности своим словам про отпечатки лап и раздуть шумиху, так что сам и похитил свое животное. Сомневаюсь, что ему хватило бы духу прикончить бедолагу, так что он просто привязал козленка к дереву. Не повезло детенышу.

Хадсон опустил голову.

— Потом зверь совсем отбился от рук, и я перестал давать ему порошок, как он ни сердился. Он уже вырос на добрые пятнадцать футов, и я понял, что переоценил свои силы. Вчера я ему тоже ничего не дал, но он буквально обезумел. Сломал загон и убежал в долину.

— К Пендлтонам? — спросила я.

Хадсон кивнул.

— Их кровь на моих руках. Я шел по его следу, когда услышал выстрелы. Когда я добежал, он уже приканчивал овцу. Я попытался загнать его обратно в хижину, но он разорвал цепи и освободился.

— И ты не остался с ним? — спросил Джекаби.

— Я сделал все, что мог. — Зверолов застонал и немного выпрямился, осторожно отняв руку от куртки. — Слишком долго оставался с ним, так что какая-то часть меня уже внутри него. — Он охнул. Его рука была плотно обмотана бинтами, но было заметно, что левой кисти у него нет. Кровь пропитала одежду от куртки до сапог.

— Вам нужно к врачу! — воскликнула я.

Джекаби поморщился, разглядывая рану, словно сейчас впервые увидел ее.

— Тебе очень больно, не так ли? — спросил он зверолова, прищурившись. — Я полагаю даже, что ты умираешь. Ты умираешь, Хадсон?

Зверолов уклончиво пожал плечами.

— Мисс Рук права. По крайней мере, тебя нужно доставить в помещение.

Хадсон ухватился за винтовку здоровой рукой.

— Только после того, как я разберусь с ним. Не настолько я гордый, чтобы отказываться от вашей помощи, но ведь я сотворил это чудовище. Кто-то из нас обязательно должен стать свидетелем его гибели. Я повсюду тут расставил ловушки, но не думаю, что они надолго его задержат. Будьте начеку. Он целых пятнадцать футов ростом.

— То есть был до того, как не вернулся к месту, где много костей, — скорбно покачал головой Джекаби. — Когда он напал на коров в сарае мистера Брисби, то был по меньшей мере с двадцать футов. Будем надеяться, что с тех пор он не подрос на этих костях. — Он обвел рукой окружавшие нас окаменелости. Они были разбросаны в беспорядке, но по-прежнему принадлежали пятидесятифутовому существу с размахом крыльев в сто футов.

Глава тридцать первая

Солнце уже касалось верхушек окружавших долину сосен, а зверь так и не появился. Я рискнула сбегать к фермерскому дому и принести воды, которую зверолов принял с благодарностью и выпил, хотя ему было трудно держать голову. Похолодало, и Джекаби развел костерок из нескольких сухих поленьев и деревянных колышков, некогда обозначавших границы участка.

— Как думаете, откуда он появится? — шепотом спросила я шефа под потрескивание огня.

Он, нахмурившись, осмотрел горизонт.

— Пусть хамелеоморф и подражатель, но он полностью становится подобием своей добычи, биологически и анатомически. Дракон таких размеров должен производить достаточно зажигательных ферментов, чтобы они проявили себя.

— Что?

— Дым. — Джекаби переводил взгляд с одного конца долины на другой. — Должен быть дым. Долина должна полыхать от пожаров, производимых драконом таких размеров. Мы должны услышать треск пламени и увидеть пылающие ветви. По крайней мере, заметить поднимающиеся столбы дыма.

Я огляделась. Вечерело. Небо алело, но единственным огнем был наш костерок.

— Думаете, он покинул долину? — прошептала я (то ли с сожалением, то ли с надеждой — я сама не понимала). Я даже не могла себе представить масштаб разрушений, которые может причинить такое чудовище в большом городе, а самой удостоверяться в этом мне не хотелось. Но не успела я задаться этим вопросом, как тут же получила ответ на него.

Джекаби застыл, всматриваясь в лес за полем Брисби. На дальнем конце пастбища затряслись деревья и задрожала земля. Над верхушками деревьев на мгновение показались очертания какого-то темного существа и тут же пропали. Джекаби вытащил из-за пояса свой ржавый мачете, я сильнее сжала ручку ледоруба. Пока я следила за тем, как темная фигура продирается через лес, орудие в моих руках, казалось, становилось все меньше и меньше. На несколько необычайно долгих секунд в долине настала тишина, а потом дракон взмыл в небо.

Теперь, когда дракон находился на виду, его нельзя было ни с кем перепутать. Невероятно огромные кожистые, как у летучей мыши, крылья слегка раздувались при взмахе. Неповоротливая громадина задела верхушки сосен, по долине пронесся похожий на выстрел треск, и деревья упали. Столкновение помешало животному набрать высоту, и дракон, хлопая крыльями, заскользил вниз и приземлился в центре поля. С момента нападения на сарай он вырос более чем в два раза, и когда его лапы коснулись земли, я увидела, что он высотой с четырехэтажный дом. Махина нависла над крышей дома Брисби.

Джекаби пробормотал себе под нос:

— Материал из костей, похоже, ускорил процесс роста. Любопытно, правда, что реакция у него медленнее. Посмотрим, как он двигается…

Неожиданно подскочив, дракон снова взмыл в воздух, его широкие крылья загородили садящееся солнце, и он направился прямо к нам. Движения его были неточные и неуклюжие, но у чудовища хватило ловкости пролететь прямо над нашими головами. Когти его щелкнули, и мы с Джекаби нырнули в грязь.

Исполин не успел как следует затормозить и врезался в неровность у подножия холма, упав на каменистую почву. Земля затряслась, и я вскочила, сжимая в руках ледоруб, как будто он мог нанести какой-то вред этой громадине с острыми зубами и когтями.