— Кошмарными. Нам нужно идти. Я только возьму вещи, и отправляемся.
Через несколько минут мы уже шагали по тихой главной улице Гэдстона. Маленькая больница, в которой мы оставили Хэнка Хадсона, находилась как раз по пути, и мы с Джекаби зашли в нее, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Зверолов выглядел бледным и уставшим, но приподнял голову при нашем появлении.
— Привет, барышня, — выдавил он из себя хриплым шепотом. — Здорово, Джекаби. Ваш приятель-полицейский рассказал мне все, что произошло после того, как я отключился.
— Вы уже поговорили с Чарли? — удивилась я. — Рассвет же был только что! В Америке вообще кто-нибудь когда-нибудь спит?
— Ха-ха! — воскликнул зверолов и тут же натужно закашлялся, закрыв на мгновение глаза. — Я обязан вам больше, чем надеюсь когда-нибудь…
— Твоя правда, — прервал его Джекаби. — Ты совершил большую глупость.
Хэнк мрачно кивнул.
— И вел себя безрассудно.
Зверолов снова кивнул.
— Но, конечно, происшествие выдалось не из обычных. Ты обратил внимание на орнамент его чешуи?
— Многослойная, как у удава, но прочнее гвоздей! — загорелись глаза Хэнка. — И очень красивая.
Джекаби улыбнулся, порылся в карманах пальто и остановился.
— Это никогда не повторится, да?
— Мне ничего не нужно повторять дважды. Я бы завязал на пальце узелок на память, но, — зверолов поднял запястье, перемотанное свежими бинтами, — мне кажется, я и так усвоил урок и теперь уже ни за что не позабуду его.
Джекаби кивнул, вынул из кармана сине-зеленую чешуйку и передал ее Хадсону.
— Это была катастрофическая ошибка с твоей стороны, мой друг, но кое-какие ее последствия, как ты отметил, действительно были красивы.
Хадсон взял чешуйку здоровой рукой и повертел ее в пальцах, слегка улыбаясь. Потом зажал ее в ладони и обратился ко мне:
— А вы что скажете, барышня? Не стану осуждать, если вы теперь меня ненавидите. Сотворенного обратно не вернешь.
Перед моим мысленным взором всплыло лицо Нелли Фуллер. К горлу подкатил комок. Хадсон, казалось, мучился не меньше моего. Он так старался спасти ей жизнь, что едва не разделил с ней ее участь.
— Я в ярости, — спокойно ответила я. — Но не настроена сейчас обсуждать катастрофические провалы. Постарайтесь пока отдохнуть.
— Спасибо, детка.
— Я попрошу Чарли приглядеть за тобой, — сказал Джекаби. — Он хороший человек.
Хадсон кивнул.
— Поначалу я в нем сомневался, но потом зауважал. Хотелось бы и мне завоевать его уважение. Пройдет немало времени, прежде чем он станет мне доверять.
Очевидно, выражение моего лица сказало больше, чем я осознавала, потому что он посмотрел на меня и усмехнулся.
— Насчет меня можете не беспокоиться. Не стану же я причинять вред парню просто потому, что он оборотень. Да что там, я знавал пару собак, так они были куда лучше любого человека!
Я замерла.
— Так вы знали?
— Да уж я подогадливее, чем вы думали. Отпечатки следов, меняющихся от крупных собачьих до человечьих — не так уж много требуется ума, чтобы прикинуть, что к чему, особенно тому, кто привык охотиться и лишен предубеждений. Однако я понимаю, что у каждого есть свои тайны, и мне не хотелось еще больше расстраивать бедолагу, так что я держал рот на замке. Правда, я бы не возражал, если бы он решил мне признаться. Было бы неплохо когда-нибудь поохотиться с такой-то ищейкой. Не так уж много найдется гончих, с которыми можно выпить после охоты. Ха-ха!
Мы попрощались со звероловом и покинули больницу. С моих плеч свалился по меньшей мере один тяжелый груз.
— Рада, что он пошел на поправку, — сказала я. — Я не была уверена, что…
— Хадсон никогда не перестает удивлять меня, — вздохнул Джекаби.
— Вы так и не рассказали мне, как подружились с таким человеком, как Хадсон.
— Я умею располагать к себе людей, — сообщил Джекаби. — Со мной многие дружат.
— Расскажите, прошу вас! Где вы познакомились?
— На охоте, где же еще?
Мы прошли еще немного по пыльной улице, пока он размышлял.
— По правде говоря, это был один из моих самых впечатляющих провалов. Одно любопытное дело привело меня в Аппалачи — я тогда преследовал парочку сверхъестественных охотников. Традиция Дикой охоты была распространена по всей Северной Европе, от Скандинавии и Англии до Германии и Франции. Европейские переселенцы привезли ее сюда, и эта охота завела меня в горы со снежными вершинами. Вместо того чтобы тщетно гоняться за охотниками, у меня хватило сообразительности выследить добычу. Как я и предполагал, охота сама нагнала меня — правда, должен признаться: чтобы подготовиться к последствиям, смекалки у меня не хватило.
— Значит, Хадсон был частью Дикой охоты? — спросила я.
— Нет. Как и я, он сам выслеживал добычу. Это было прекрасное животное — белый олень. Никогда не видел ничего подобного. Я прямо-таки влюбился в него. Такой сильный, грациозный и быстрый — быстрее любого другого существа на свете. К тому времени, как полетели первые стрелы, его и след простыл. А вот я оказался не таким проворным. Если бы не зверолов, я бы не пережил той стычки. Поначалу он показался мне здоровенным медведем — чем-то в мохнатой шкуре. Он встал передо мной заслоном, и на него пришлась вся мощь атаки. Потом, когда она закончилась, он рухнул на землю, тяжело дыша. Весь утыканный стрелами, он напоминал огромного дикобраза — и многие прорвали шкуру, воткнув свои зазубренные наконечники ему в руки и бока. Я постарался оказать ему помощь, и знаете, что он первым делом сказал, когда пришел в себя?
— «Ой, больно»? — предположила я.
— Он спросил: «Они же не убили того оленя, правда?». Он не хотел, чтобы это прекрасное существо погибло. Конечно, его не убили. Весь смысл существования белого оленя в том, чтобы его преследовали. На самом деле его нельзя поймать. Это воплощение духа охоты, азарта погони. Мне кажется, в глубине души Хадсон именно это и уважает больше всего остального.
— И поэтому вы позволили ему так легко отделаться? — спросила я.
Джекаби оглянулся на меня через плечо.
— Мне кажется, в докладе Марлоу мы можем опустить кое-какие детали. Пусть Хадсон и виноват, но не он начал всю эту заварушку. Он хороший человек и, как мне кажется, достаточно наказан.
Когда мы с Джекаби прибыли на вокзал, локомотив уже раздувал пары. Служащий проводил нас до вагона, я передала свой чемодан детективу и уже одной ногой стояла на ступеньке, когда вдруг разглядела в дверях вокзала знакомое лицо. На платформу вышел Чарли Баркер, а за ним послушно трусила черно-белая овчарка.
Сердце мое вздрогнуло, и я постаралась не очень широко улыбаться, направляясь навстречу ему по окутанной клубами пара дорожке.
— Разве вы не должны отдыхать, офицер?
— Были кое-какие дела, — ответил Чарли.
Глаза его выдавали усталость, лицо было пепельно-серого оттенка, но в целом он выглядел очень довольным, что успел как раз вовремя.
— Понятно.
Я нагнулась и потрепала Тоби за ушами, а пес нежно прижался к моей ноге.
— Ему нужно подыскать какой-нибудь новый дом, — сказал Чарли. — Он хороший пес. Прошел за Пендлтонами вплоть до церкви святого Исидора. Я нашел его у дверей похоронного бюро этим утром. Через пару дней состоится служба.
Он говорил шепотом, как если бы Тоби мог услышать и понять его.
— А Нелли Фуллер? — спросила я.
— Я отослал сообщение ее родным в Нью-Фидлеме. От нее ничего не осталось, отправлять домой было нечего. — Он повесил голову. — Это не умаляет значимости ее отважного поступка, но официальная причина гибели — удар молнией.
Я вздохнула. Марлоу ясно выразился, что ради общественного блага дело необходимо держать в тайне и во избежание паники не беспокоить публику сообщениями о разбушевавшихся опасных чудовищах. Сообщение о разломавшем дом пятидесятифутовом легендарном драконе, разумеется, нисколько не способствовало бы всеобщему спокойствию. Тем не менее я была согласна с Чарли: с журналисткой обошлись в какой-то степени несправедливо.
— Кстати, мистер Хорнер и мистер Лэм выражают вам свое почтение, — добавил он.
— Вы и с ними успели повидаться? Остался ли кто-то, с кем вы не поговорили с нашей последней встречи?
— Ночь выдалась весьма хлопотливой, — сказал Чарли. — Перед тем как ложиться спать, я хотел все уладить. Вам будет приятно узнать, что эти двое наконец-то поладили между собой. Во всяком случае, они перестали искать камни, чтобы швыряться друг в друга.
— Полагаю, исчезновение костей способствовало примирению.
Чарли кивнул.
— Да, это все упрощает. Мистер Хорнер днем отправляется в Южную Дакоту. Он уже подыскал себе очередные раскопки. Мистер Брисби, похоже, тоже старается извлечь для себя пользу из ситуации. Может, оно и к лучшему.
— Что к лучшему?
— Фермер завершает все свои дела в городе и собирается сопровождать мистера Хорнера к следующим раскопкам. Я не ожидал, что мистер Брисби воспримет известия настолько спокойно, но он вполне готов покинуть долину и заняться своими собственными исследованиями. Он утверждает, что этого хотела бы его покойная супруга, и я склонен с ним согласиться. Он дал Лэму разрешение вырыть все, что могло остаться на участке, и отвезти это в университет.
— Понимаю, дел у вас было по горло. Ну что ж, значит, я могу гордиться, что вы не забыли обо мне.
— Не мог же я позволить вам уехать, не попрощавшись.
Он смотрел мне в глаза несколько долгих секунд. Я могла бы утонуть в этом взгляде как в омуте. Потом он хотел что-то сказать, но остановился, застенчиво отвернулся, прокашлялся и поправил мундир.
— И, разумеется, не поблагодарив вас за помощь от имени полицейского отделения долины Гэд.
Закапал редкий дождик. Узкий навес вокзала совершенно не спасал от него, и первые капли упали мне на шею и на мундир Чарли, расплывшись на нем темными пятнышками.
— Да-да, конечно, — закивала я, стараясь изо всех сил скрыть охватившее меня разочарование. — Мы были рады помочь, мистер Баркер.