Джекаби. Книги 1-4 — страница 83 из 160

— Если вы снова увидите ее, — прорычал мой работодатель, — то вспомните, что чудовища выбирают слабых и безобидных, потому что сами боятся. — Он крутил в пальцах последний камешек, подходя к краю булькающей лужи огня. — И правильно делают.

Мужчины съежились у голой кирпичной стены, а Джекаби поднял руку для последнего броска.

— Нет! Не надо! — дрогнувшим голосом выдавил из себя их предводитель.

— Оставьте их. — Голос, раздавшийся рядом со мной, поражал своей мягкостью.

Джекаби развернулся. Его рука медленно опустилась. Он тяжело дышал.

Магма у него за спиной уже остывала, рубиново-красные лужи темнели, превращаясь в угольно-черные. Трое мужчин перепрыгнули через ту, что находилась подальше, и, обгоняя друг друга, бросились наутек в сумрак наступающей ночи.

— Они бы вас не пощадили, — сказал Джекаби.

— Нет, — согласилась спасенная, — они — нет.

Губы Джекаби чуть дернулись в легкой улыбке.

— А, понятно. В этом все дело, не так ли? Да. Полагаю, вы правы.

— Я бы предпочла быть той девственницей, нежели чудовищем. Но вы ошиблись на мой счет.

Джекаби приподнял бровь:

— О? Вообще-то я неплохо сужу о характере людей.

— Слабых и беззащитных?

Джекаби помедлил.

— Я не хотел сказать… но да, в каком-то смысле. Приношу свои извинения. Позвольте представиться…

— Детектив Джекаби, — закончила она. — Я тоже читаю газеты, мистер. А на фотографии вы были в забавной шапке.

Джекаби кивнул, важно надув губы.

— Да уж, помню. Неплохой был головной убор. А это моя ассистентка мисс Рук.

— Мои герои. Можете называть меня Лидией. Лидия Ли.

— Рада знакомству, мисс Ли, — сказала я. — Правда, я бы предпочла познакомиться с вами при более приятных обстоятельствах.

Она негромко рассмеялась — глубоким хрипловатым смехом.

— Это мило, мисс, но вряд ли кто-то вроде вас может познакомиться с кем-то вроде меня при более приятных обстоятельствах.

Я помолчала, не зная, как ответить, а потом предложила:

— Ну что ж… мы можем сопроводить вас в больницу.

— Не утруждайте себя, — сказала она, с усилием выпрямляясь. — Со мной бывало и хуже. И будет еще не раз.

Джекаби шагнул вперед, чтобы подхватить ее под другую руку.

— И все же вы по-прежнему верны себе. Вас не назовешь слабой, мисс Ли, будьте уверены. Но если уж вы не принимаете нашей помощи, то хотя бы не откажите нам в удовольствии проводить вас до дверей дома.

Мисс Ли приняла руку Джекаби, и мы прошли несколько кварталов на восток, где она сообщила, что делит кое с кем тесную квартирку на втором этаже. Стоило нам подойти ближе к дому, как в окнах загорелся свет и из ближайших дверей высыпала толпа женщин. Вперед протиснулась самая пожилая из них, с седыми волосами, стянутыми на затылке в тугой пучок, и набросилась на Джекаби еще до того, как мы добрались до лестницы.

— Ваша работа? — Она замахнулась увесистой скалкой.

— Все в порядке, мамаша Тилли, — махнула рукой Лидия. — Они просто помогают.

— С вами точно все будет хорошо? — спросила я, когда одна из соседок мисс Ли сменила меня, оттолкнув в сторону.

— Не беспокойтесь, мисс, — ответила она, поморщившись и сделав первый шаг без поддержки.

Джекаби о чем-то тихо поговорил с той, кого называли мамашей Тилли, а затем мы вдруг оказались в полной тишине так же внезапно, как до этого попали в гущу событий. Джекаби побрел домой, как будто ничего не случилось.

— О чем вы говорили с мамашей Тилли? — спросила я, стараясь не отставать.

— А? Всего лишь кое-что посоветовал. Мисс Ли была не до конца честна в отношении своего состояния. Она испытывает сильную боль, у нее сломано по меньшей мере одно ребро, а руки и ноги покрыты синяками. Возможно, присутствуют и более серьезные травмы. Ей нужна медицинская помощь. А у нас на примете есть опытная медсестра. Для Моны О’Коннор это будет не сложнее рядового вызова на дом — по крайней мере в сравнении с услугой, которую она оказала нам в прошлый раз.

Я вспомнила, что последнего пациента мисс О’Коннор можно было назвать человеком лишь по большей части.

— Я рассказал мамаше Тилли о Моне и предложил взять все расходы на себя.

Я кивнула.

— Это очень мило с вашей стороны.

Мы прошли еще несколько шагов.

— А мисс Ли в самом деле…

Я замялась.

— Что? — перевел на меня взгляд Джекаби.

— Мисс Ли на самом же деле юноша, не так ли? Ну, под одеждой…

Он замедлил шаг, а потом остановился и посмотрел мне прямо в глаза.

— Полагаю, это решать только ей, но внутри нее я увидел не это. Она просто была сама собой… как и все мы. Лидия Ли леди не менее, чем вы, Дженни или любая другая. Наверное, у акушерки или у лечащего врача было другое мнение, но это лишь доказывает, как мало знают врачи.

— Разве доктор не может с точностью ответить хотя бы на такой вопрос?

Лицо Джекаби помрачнело.

— Я высоко ценю профессию врача, мисс Рук, — сказал он рассудительно, — но не докторам решать, кто мы есть.

Глава восьмая

Пока мы шли по улицам Нью-Фидлема, солнце сползло к горизонту, а небо потемнело, словно потухающий уголек. Мимо нас от одного столба к другому прошел фонарщик. Ноги мои ныли, в боку кололо, но внутренний огонь Джекаби, похоже, только разгорелся от встречи с хулиганами. Он все так же резво шагал впереди, а я начала отставать.

По булыжной мостовой плавно проехал экипаж на резиновых колесах, влекомый лошадью. Сидящая в нем пара, на мой взгляд, наслаждалась невероятным, едва ли не вызывающим комфортом.

— Вы когда-нибудь задумывались о том, чтобы нанять возницу? — выпалила я, задыхаясь. — Уж слишком часто нам приходится передвигаться по всему городу пешком.

— Этот город выставляет на обозрение столько всего любопытного, — ответил Джекаби, даже не обернувшись. — Нет причин ограничивать себя в своих наблюдениях. Не стоит отказывать себе в возможности получить незабываемый опыт!

— Боюсь, моя жажда познания несколько слабее вашей, мистер Джекаби, — пожаловалась я, пыхтя. — Я бы, например, с удовольствием избежала незабываемого опыта получения мозолей.

Он остановился на краю улицы и подождал, пока я догоню его. Я уже было решила, что сейчас Джекаби начнет препираться со мной, но встретила его сочувственный взгляд.

— Здесь очень многое можно упустить, если не вглядываться как следует, — сказал он. — Вот известно ли вам, что эта местность была заселена задолго до того, как получила название Нью-Фидлем?

— Вы имеете в виду индейцев? — спросила я.

Он прислонился к столбу для привязывания лошадей и кивнул.

— Видите? — Он указал на пустую улицу.

В полдень этот участок Мэйсон-стрит обычно был забит экипажами и заполнен громко переговаривающимися прохожими, но сейчас, в сумерках, казался пустынным.

— Вон там, посреди проезжей части.

Между камнями и выбоинами, оставленными бесчисленным потоком колес, пробивался росток.

— Я вижу небольшое зеленое растение, если вы это имеете в виду, — сказала я.

— А я вижу приглядывающего за ним духа. Алгонкины назвали бы его «маниту». Он старше этих зданий, старше города, даже старше назвавших его так племен. Бьюсь об заклад, он останется здесь и после того, как все эти кирпичи и камни обратятся в пыль.

Джекаби продолжил путь, но уже медленнее.

— Есть нечто внушающее смирение в мысли о том, что сущность, способная двигать горы, находит время, чтобы позаботиться о ничтожном клочке земли. Любая мелочь значима. Каждый шаг важен.

Он прошел еще чуть дальше по улице, и я последовала за ним.

— Вот, — сказал мой работодатель. — Цветочный магазин. Видите небольшую нишу в стене?

— Да, — ответила я.

Это был почти незаметный изъян в кирпичной кладке, впадина глубиной всего в фут с навесом из красного камня, какую можно принять за заложенное кирпичами окно.

— В этом квартале до 1880-х годов селились в основном выходцы из Китая, прежде чем растущее состоятельное сословие увидело в нем потенциал и выкупило дома у их прежних владельцев. Большинство китайцев, оставшихся в Нью-Фидлеме, переехало в расширившийся район многоквартирных домов в нескольких кварталах на юге. Но не все.

Джекаби сложил ладони и почтительно поклонился нише.

— Ту Ди Гун — скромное существо, но благородное. Он все еще присматривает за своей деревней, словно добрый дедушка. Здесь у него было святилище. Он продолжает служить как может, охраняя покой этого уголка Нью-Фидлема, хотя мало кто теперь знает о нем, и мало кто его почитает, что пробуждает во мне сочувствие.

Мы подошли к концу квартала, где перед нами раскинулся парк, обрамленный фонарями. Солнце уже зашло, и время для прогулок по злачным уголкам города было не самым подходящим, но тени здесь казались не такими пугающими. Фонари в парке сияли ярче, чем в других районах, наполняя его приятно гудящей энергией.

— Это площадь Сили, — сказал Джекаби. — Единственный успешный результат мэра в деле электрификации. Знаете, в честь кого назван парк?

— Э-ммм… Полагаю, в честь некоего мистера Сили?

Детектив покачал головой.

— Нет, не в честь мистера Сили, как и вообще не в честь человека. Сили — это дружелюбные феи. Они прибыли сюда давно, вместе с основателями города, и, похоже, здесь им понравилось. Сили и местные духи-маниту куда ближе друг к другу, чем люди, рассказывающие легенды о них. Этот парк — прибежище для доброжелательных существ любого вида.

Он осмотрел открытое пространство, и я проследила за его взглядом. Мне почти удалось убедить себя, что я вижу то же, что и мой работодатель — сквозь зелень проглядывал мерцающий, словно танцующий свет. Хотя это могли быть всего лишь отблески фонарей на листьях.

— Часто, приезжая на новое место, люди чувствуют себя очень одинокими, — продолжил Джекаби. — Но мы никогда не бываем одинокими. Мы привозим с собой духов наших предков. Нас преследуют их демоны и защищают их божества.