— Полагаю, как раз вот это, — прошептала я.
Джекаби кивнул, и мы, пригнувшись, двинулись к тому месту, где видели вспышку.
— Это совсем не то, о чем говорится в легендах, — задумчиво проговорил он тихим голосом. — В тех источниках, которые я читал, блуждающие огоньки описываются как нечто эфемерное и ускользающее. Обычно как парящие в воздухе шары или пузыри пламени.
— Значит, мы преследуем невероятно большой блуждающий огонек? — спросила я.
Мы приблизились к полянке, и Джекаби замедлил шаг, внимательно осматриваясь по сторонам. За линией деревьев показалось какое-то тусклое желтоватое сияние, скорее похожее на отблески фонаря.
— Впереди какие-то живые существа, но аура не похожа на магическую из числа тех, что я видел. Не думаю, что это блуждающий огонек. Или вообще какой-то волшебный народец. Энергетика совсем не та.
Я услышала отчаянный писк какого-то маленького животного, и кусты на противоположном краю поляны зашевелились. Джекаби прижал палец к губам, но меня и не нужно было предупреждать. Что-то зажужжало, щелкнуло, и тут же лес озарила очередная вспышка электрического голубого света. Впечатление было такое, будто в поляну перед нами ударила молния. Три-четыре секунды за листвой извивалась змея сверкающего потока энергии, а затем после очередного громкого хлопка лес погрузился в еще более непроглядную тьму.
Я словно посмотрела на солнце — в глазах все еще плыла спираль света. Не удержавшись на ногах, я упала на землю, надеясь на то, что какое бы существо ни пряталось в кустах, сейчас оно ослеплено так же, как и я.
Тишину прорезал высокий пронзительный вой, сопровождаемый писком и визгом.
— Нет, нет, нет, нет, — послышался мужской голос. — Выходная цепь до сих пор замыкает. Черт! Нужно все заново настраивать из-за дифракции.
— Ага! — жизнерадостно воскликнул Джекаби. — Так вы занимаетесь не магией, а наукой!
И тут же в лицо ему прилетел большой гаечный ключ.
Глава пятнадцатая
Условный портрет Оуэна Финстерна оказался весьма близок к реальности. Всклокоченные рыжие волосы изобретателя торчали во все стороны, словно сполохи костра. Под насупленными бровями сверкали изумрудно-зеленые глаза, беспокойно перебегающие с моего работодателя на окружающий лес и меня. На шее у него болтались защитные очки с идеально круглыми стеклами.
Это оказался худощавый мужчина невысокого роста, одетый в темный жилет и белую рубашку с закатанными рукавами, которые обнажали жилистые руки. Один из рукавов был порван и теперь свободно болтался, пока изобретатель расхаживал по своему небольшому научному лагерю, но он этого, похоже, не замечал. Шею украшал то ли огромный галстук-бабочка, то ли короткий и узкий пластрон[2] — судя по неумело повязанному узлу, Финстерн и сам толком в этом не разобрался. Над головой он занес второй гаечный ключ, готовясь швырнуть еще одно импровизированное оружие.
— Подождите! Прекратить огонь! Перемирие! Мы не бандиты, мистер Финстерн! — настойчиво повторял Джекаби, осторожно потирая переносицу. — Вам не следует нас бояться.
Мужчина скептически оглядел нас, и что-то мне подсказало, что паранойя для него — вполне обычное состояние.
— Вам не получить моих кроликов.
— Мы пришли не за вашими кроликами. Ради всего святого, да мы вообще пришли не за вами! Мисс Рук, почему мы сейчас нашли именно то, что совсем не собирались искать?
— По-моему, так получается всегда. Нашли чему удивляться, — вздохнула я.
— Что вам нужно? Откуда вы знаете, как меня зовут?
Мужчина говорил с явным валлийским акцентом.
— Не волнуйтесь, — сказала я. — Я Эбигейл Рук, а это детектив Джекаби. Мы не собираемся вас выдавать, но люди, похитившие вас, возобновили свои поиски. Мне кажется, вам грозит ужасная опасность.
— Вы меня не обманете. Если бы меня похитили, я бы, разумеется, знал об этом.
— Так вас не… — замялась я. — Вы не скрываетесь от злодеев?
Джекаби обошел мужчину и теперь разглядывал разные штуковины в его лагере.
— Я теперь живу здесь. Я работаю здесь. Ничего не трогайте! — закричал Финстерн на Джекаби, который опустился на колени перед любопытным устройством в центре поляны.
На некоем подобии деревянной платформы стояла небольшая машина Финстерна. В тусклом свете фонаря сама платформа походила на складной прилавок с тремя деревянными ножками на петлях вроде тех, что таскают с собой некоторые уличные торговцы. С одной стороны в медной раме располагался ряд медных цилиндров, опутанных спиралями проволоки. Спирали вели к аппарату, составленному из труб и трубочек разного диаметра, аккуратно закрепленных на каркасе из дерева и латуни и напоминавших огромный уложенный набок микроскоп. На этом приспособлении поблескивали бесчисленные вращающиеся линзы, а также переключатели, тумблеры и ручки разного размера, вероятно, служащие для настройки. На металлическом корпусе были выгравированы символы, значения которых я не знала.
За этим механизмом стояли ящики, из которых доносилось жалобное повизгивание и мяуканье. Я шагнула ближе.
— Что это? — спросил Джекаби, ходя вокруг устройства и рассматривая его завороженным взглядом.
— Мое изобретение, — ответил Финстерн. — Дело всей жизни.
— В качестве конденсатора вы используете модифицированный гальванический элемент Даниеля, — заметил Джекаби.
— Верно, — согласился изобретатель, уже внимательнее взглянув на детектива.
— Эффективно, но примитивно. Не понимаю. С этим аккумулятором невозможно добиться такого разряда энергии.
— Для запуска процесса не нужен дополнительный ток. Батарея конденсаторов служит только для того, чтобы обеспечить передачу энергии. Они дают лишь искру, детектив, а не топливо.
Рыжеволосый ученый тяжело дышал, но по крайней мере больше не собирался швыряться инструментами.
Я подошла к ящикам и заглянула внутрь. С мохнатых усатых мордочек на меня уставились блестящие глазки. В первом сидели белки. Во втором крысы. В щелку нижнего ящика просовывалась кошачья лапа. Похоже, мы все-таки нашли четвероногого друга Хаммета, хотя то, зачем эти животные понадобились Финстерну, оставалось загадкой. Запах от ящиков шел просто отвратительный.
— И что же служит топливом? — спросил Джекаби.
— При надлежащей фокусировке и правильном направлении энергии процесс трансвигорации поддерживает сам себя, — ответил ученый, чему-то ухмыльнувшись. Наверняка собственной гениальности.
У меня засосало под ложечкой. В ящике жалобно замяукала кошка.
— И что же, осмелюсь полюбопытствовать, представляет собой эта трансвигорация? — спросил Джекаби.
За первым рядом ящиков я заметила другие, открытые. Осторожно шагнув к ним, я заглянула внутрь и тут же поморщилась от мерзкого зрелища. Мне показалось, что я вот-вот упаду в обморок, поскольку их заполняли безжизненные тушки бурундуков, кроликов и мышей. Снаружи лежала большая черная собака, которая туда попросту не поместилась. Животное не дышало.
— Сейчас покажу, — зловеще промолвил Финстерн.
Снова послышались гудение и щелчок. Обернувшись, я увидела, как на меня смотрит самая большая линза таинственного аппарата. На мгновение у меня все поплыло перед глазами, лес потемнел, а затем все тени словно по волшебству пропали и весь мир растворился в ярком белом свете.
Глава шестнадцатая
Я сидела, прислонившись к стволу старого дерева и чувствуя, как в онемевшие конечности с покалыванием возвращается кровь. Но губы мои до сих пор оставались неподвижными, а во рту ощущался сильный привкус железа. Джекаби открывал последний ящик, выпуская испуганных животных на свободу. Рыжая кошка, прежде чем исчезнуть в кустах, остановилась и поглядела на нас. Я надеялась, что Хаммет обрадуется ее возвращению. Теперь здесь оставались лишь животные, которые уже никогда не вернутся в свои норы и дома. Застонав, я выпрямилась.
Оуэн Финстерн лежал неподвижно у другого края поляны. Я потерла виски пальцами и несколько раз глубоко вдохнула и выдохнула.
— Он мертв? — осторожно поинтересовалась я.
— Жив, но без сознания, — ответил Джекаби.
Ко мне постепенно возвращалась память. Все произошедшее заняло не более нескольких секунд. По щелчку тумблера аппарат загудел и ожил. Я почувствовала в груди толчок, как от легкого разряда статического электричества, а затем вдруг будто прорвалась невидимая плотина и сквозь меня хлынул какой-то бушующий поток — не просто через меня, а именно сквозь. А потом все закончилось. Машина с громким треском остановилась, сияние погасло. Финстерн упал на спину и замер.
Джекаби перешагнул через изобретателя, внимательно всматриваясь в него.
— Он человек, это бесспорно. По крайней мере внешне. Но в глубине есть что-то еще. Очень глубоко. Затаившееся. Внутри него скрыт огромный потенциал. Поначалу я даже не разглядел.
— Какой-то он жутковатый. — Я оттолкнулась от земли, пытаясь стряхнуть с себя оцепенение.
— Вам лучше посидеть, мисс Рук. Еще повезло, что вы остались в живых.
— Уверяю вас, со мной все в порядке, мистер Джекаби. Я рада, что в этой адской машине что-то пошло не так.
— Не уверен, что поломка вызвана недостатками ее конструкции.
Я вопросительно приподняла бровь.
— Я видел, как через вас проходил поток энергии, направлявшийся к мистеру Финстерну. Цель этого устройства — ее перенос, то есть та самая пресловутая трансвигорация. Не думаю, что машина сломалась, мне кажется, она функционирует прекрасно… Мисс Рук, вам и в самом деле не следовало подниматься на ноги.
— Хватит смотреть на меня, как будто я вот-вот рассыплюсь. Все со мной хорошо.
Я не лгала. Онемение и покалывание постепенно прошли. Теперь я, напротив, ощущала обескураживающий прилив сил.
— Вы потеряли много энергии.
— Ничего такого я не чувствую.
— Очень много энергии.
Джекаби склонил голову набок, осматривая меня с тем же любопытством, с каким несколько минут назад исследовал таинственный механизм.