Джекаби. Все мистические расследования — страница 141 из 169

– Фочка единорога?

– Что? Нет. Другое.

– Мамина любофь?

– Да нет же. Информация.

На лице Надда отобразилось понимание.

– И что тебе нужно узнать?

– Хочу разузнать побольше про щит Хавгана. Любые сведения, которые можно раздобыть, а также ищет ли его кто-нибудь еще.

Надд хлопнул ладонью по столу.

– Нет фроблем. Фрикажу фвоей орде, они быфтро ффе разнюхают. У наф глаза и уши фо ффей земле и фо ффему Аннуину.

Его лицо неприятно перекосилось: по всей видимости, так он попытался заговорщически подмигнуть.

– Родня на банку глаз и ушей обменяет много ффедений. Найдем мы тфой щит.

– А вы, сэр? – спросила я.

– Вы двое исследовали место оккультного преступления и нашли образец ожившего мертвеца – без меня. Я не так высокомерен, чтобы не признаться, что немного завидую, но и не настолько наивен, чтобы считать это единичным случаем. Если уже мертвецы ходят по улицам, боюсь представить, что нас ждет дальше. Я бы предпочел в следующий раз увидеть все своими глазами, а не слушать чужие пересказы. До того как мой дом превратился в сверхъестественный мотель, мои источники доложили, что на настоящий момент в городе произошло еще как минимум пять преступлений, связанных с весьма необычными явлениями. Начну с них.

– Погоди-ка. По городу разгуливают живые мертвецы? – вмешался Хадсон. – А почему это раньше не всплыло?

– Да, разгуливают, – тяжело вздохнул Джекаби. – А сейчас всем отдыхать. Похоже, завтра нас ждет как раз такой день, какие, как было сказано, в истории не повторяются.

Глава одиннадцатая

На следующее утро я проснулась от кашля и долго отплевывалась, пока не избавилась от застрявшего в горле перышка. Какая-то дама с головой голубя у туалетного столика взглянула на меня и продолжила прихорашиваться. На подоконнике удобно устроились четыре крупных гуся. Я не могла сказать, что в них такого сверхъестественного или человеческого. Когда я прошлым вечером легла в кровать, они посмотрели на меня с явно выраженным пренебрежением, но, судя по моему опыту, это свойственно всем гусям.

В углу дремала парочка полуженщин-полуптиц. Мне они казались похожими на гарпий, но я не набралась смелости, чтобы задать вопрос напрямую. Их лица, обрамленные шелковистыми локонами, были поразительно прекрасными – такие черты мог бы высечь из мрамора сам Микеланджело, – но их птичьи тела походили на соколиные или орлиные. Если бы они расправили крылья, то заняли бы все пространство спальни, от стены до стены. Вчера они представились как Алканост и Сирин, но даже под страхом смерти я не могла бы сказать, кто из них кто. Та, что слева, была покрыта черными перьями, как у ворона, и хмурилась, а ее подруга с белым голубиным оперением, напротив, радостно улыбалась. Она же вчера ответила яркой улыбкой, когда я представилась, хотя, как мне кажется, слегка расстроилась, узнав, что в моей родословной – насколько я знаю – не было никого из настоящих грачей.

Быстро одевшись, я вышла в коридор и осторожно закрыла за собой дверь. В воздухе витал аромат свежевыпеченного хлеба с пряностями, что разительно отличалось от обычного утра в доме Джекаби. По спиральной лестнице я спускалась крайне осторожно: на ней разместилось целое семейство корнских спригганов, по одному на каждой ступени, а у подножия храпел миниатюрный пони молочно-белого цвета. Когда я переступила через него, он забавно повел лохматыми ушами.

Услышав голоса, я приоткрыла скрипучую дверь в лабораторию Джекаби. Тут же передо мной предстал мужчина, который, похоже, состоял из живого пламени, с могучей обнаженной грудью и в широких, перевязанных веревкой шароварах. Он бился с Джекаби за сковородку, на которой жарилось что-то, приятно пахнущее сахаром и лимоном. Джекаби дулся, как обиженный ребенок.

Я несколько раз моргнула, стараясь получше разглядеть огненное существо, но бездымное пламя мерцало, словно раскаленный воздух в пустыне, отчего очертания загадочного создания расплывались.

– Не трогай! – настаивал он глубоким баритоном с сильным арабским акцентом. – Пусть жарится, пока не поднимется тесто.

– Нужно помешать, – возразил Джекаби.

– Я знаю, как готовить кнафе. Не бойся, не сгорит. Я же умею обращаться с огнем, – усмехнулся незнакомец.

– Доброе утро, сэр, – решилась я заявить о своем присутствии.

– А это моя кухня, и я знаю, что делаю, – настаивал Джекаби, не обращая на меня внимания.

– Может, стоит позволить джентльмену готовить по его рецепту? – предложила я. – Что бы это ни было, оно, по крайней мере, пахнет неплохо.

Я не могла вспомнить, когда в последний раз Джекаби приготовил что-нибудь, что не прожигало кастрюлю или не прилипало к стенке.

Мужчина обернулся и одарил меня широкой, очаровательной улыбкой.

– Всегда прислушивайтесь к женщине, – кивнул он.

Я же как зачарованная рассматривала его самого. Хотя весь он казался объятым живым бело-голубым пламенем, под ним можно было различить угольно-черное тело.

– Прошу вас, угощайтесь, не стесняйтесь, – любезно предложил он.

Джекаби фыркнул, но оторвал кусок от одной из уже лежавших на кухонном столе толстых лепешек. Я тоже взяла одну, мягкую и еще теплую, пахнущую свежим хлебом и маслом. С опаской откусив кусочек и прожевав, я тут же торопливо схватила еще две лепешки, прежде чем выйти вслед за Джекаби.

– Спасибо! – крикнула я незнакомцу.

Он подмигнул мне в ответ.

– Хм, типичный джинн, – пренебрежительно фыркнул Джекаби, когда я догнала его в коридоре. – Все они упрямы как ослы.

– Так это джинн? – едва смогла поверить я. – Самый настоящий, из волшебной лампы?

– Нет, это самый обычный джинн из Нижнего Инклинга, с Третьей улицы. Машинист. Скорее всего, родом из Аравийской пустыни, но с давних пор проживает в Нью-Фидлеме. В настоящее время называет себя Шихабом, но, насколько я могу судить, меняет имя пару раз в столетие, чтобы не вызывать подозрений у тех, кто проводит перепись.

Из ванной комнаты перед нами вышел Чарли, свежевыбритый, но с усталыми глазами, свидетельствовавшими, как мало он спал ночью.

– О, доброе утро, мисс Рук и мистер Джекаби.

– Я думал, вы ушли с Хадсоном, – удивился Джекаби.

– Я как раз собирался идти к нему. Он должен был подогнать сюда свою повозку. Впрочем, я рад, что застал вас перед уходом.

– Удачно выбрали время, мистер Баркер, – улыбнулась я. – Мы проводим вас.

– Вообще-то, если детектив не возражает, я бы хотел обсудить кое-что с вами наедине, – робко сказал Чарли.

– Хм, – брови Джекаби поползли вверх, пока не скрылись за взъерошенными волосами. Его взгляд на мгновение многозначительно метнулся между нами, а затем он махнул рукой.

– Чудесно. Мне и самому нужно кое-чем заняться. Только постарайтесь на этот раз не воскрешать мертвецов, если не трудно.

Он направился к своему кабинету, а мы с Чарли пошли дальше по извилистому коридору.

– Итак, вы хотели что-то обсудить со мной? – начала я.

Чарли заговорил не сразу. Я заметила, что он с отвлеченным видом нащупывает что-то в кармане своего пиджака, и в горле у меня пересохло. Несмотря на все усилия моей матери, я была скорее готова сломя голову устремиться навстречу какому-нибудь опасному приключению, нежели ответить на вопрос взволнованного молодого человека, теребящего в кармане кольцо. Да еще такого милого!

– Вчера вы выразились весьма красноречиво, – наконец произнес он, – когда говорили про выбор. О том, что не нужно избегать его, пока не станет чересчур поздно. Мне нужно кое о чем спросить вас, и я не хочу ждать, пока станет слишком поздно.

– Да?

– В последнее время я много думал, – продолжил Чарли, придерживая мне дверь, пока мы выходили в прихожую.

Рабочий стол был сдвинут в сторону, чтобы предоставить больше места для спящего великана, от деликатного храпа которого сотрясались окна. У его руки сидели гномы в фиолетовых шляпах и играли в кости.

– Я думал о будущем, если оно у нас будет, – сказал Чарли. – Думал о… – он замялся, – своей… семье.

– Чарли, – начала я, беря его за дрожащую руку.

– КАЗИМИР КЕЙН! – раздался глубокий раскатистый голос.

С потрепанной скамьи для посетителей вскочил грузный мужчина в черной меховой шубе, с густой бородой с проседью, испугав сидевшую рядом молодую даму.

Чарли застыл на месте. Мужчина подбежал к нему, и я на мгновение испугалась, что этот дикарь сейчас оторвет голову моему спутнику. Но он только крепко обнял его и похлопал по спине, а Чарли ответил ему тем же.

– Дядюшка Драгомир! – воскликнул он, вырываясь из медвежьих объятий.

Сидевшая на скамье девушка с черными вьющимися волосами, в длинном походном плаще тоже встала.

– Алина! – Чарли повернулся, чтобы обнять и ее.

Сходство между ними было поразительным. Не оставалось никаких сомнений, что это его сестра.

– Что вы оба здесь делаете? – спросил Чарли, одновременно восхищенный и сбитый с толку.

Алина опустила глаза и прикусила губу.

– Вопрос в том, что ты тут делаешь?

В голосе Драгомира отчетливо слышались славянские интонации. Я уже привыкла к легкому акценту Чарли и иногда забывала, насколько он непохож на американский.

– В последнее время ходит столько тревожных слухов о том, что грядут какие-то беды. Но я даже не представлял, что все настолько плохо.

Оглядев помещение, Драгомир недовольно фыркнул. Один из гномов, по всей видимости, сделал то ли очень удачный, то ли очень неудачный бросок, потому что все они тут же начали громко пререкаться между собой. Великан заворчал и перевернулся на бок, отчего гномы бросились врассыпную.

– Не скажу, что удивлен. Ты еще щенком доставлял немало хлопот. Твой отец возлагал на тебя такие надежды, даже после того, как ты покинул нас. А теперь ты, дорогой мой Казимир, сын великого Суверена ом-кайни, сошелся с этим племенем, воодушевляешь всякую чернь, как я слышал. Ну что ж, имя свое ты оправдываешь.

– Что все это значит? – не выдержала я, но Чарли только смущенно покачал головой.