Джекпот — страница 6 из 20

Фрэнк подождал, пока от "Тома Коллинза" останется один лед, прежде чем открыть свой портфель. Он подготовил первый трансфер, не огромный, но начало чего-то. Букер подписал его без возражений, едва сумев собраться с духом, чтобы сделать вид, что он читает его перед тем, как подписать.

"Ты мой белый кит, Букер?" - хотел спросить Фрэнк. Но вместо этого он спросил о том, что заставило парня заинтересоваться строительством таинственного особняка, а затем откинулся на спинку стула, пока недотепа рассказывал о своих планах.

- Там даже будет полнофункциональное подземелье, - распалялся Букер, но Фрэнка не интересовало, что он имел в виду под "полнофункциональным", он просто заказал третий "Манхэттен", попросил чек и сказал Букеру, что идея о подземелье звучит фантастически.

5.

Фрэнк чувствовал себя богом, управляя "BMW Gran Coupe", лавируя в потоке машин и выезжая из него, чтобы объехать замедляющие его автомобили. Шевелитесь, ублюдки! Он не очень-то спешил, но по независящим от него причинам не мог убрать ногу с педали акселератора. Никогда в своей жизни он не водил что-то настолько быстрое и шикарное. Пони из под капота звали его по имени, поэтому он слегка нажал ногой, но машина рванулась вперед, взревев лошадиными силами, так, будто выстрелили из пушки.

Боже, как бы он хотел, чтобы эта машина была его: темно-синий седан с турбодвигателем V8 мощностью 445 лошадиных сил, который мог развивать недопустимую скорость за считанные секунды.

Если Букер потратит восемьдесят тысяч на машину для чертового продавца из магазина, пусть лучше подкинет мне что-нибудь вдвое более крутое.

Секретный банковский счет манил его из-за границы. Скоро. Как бы ему ни хотелось начать тратить деньги, которые он тайно выкачивал из сбережений Букера, он не мог. Придется подождать, пока он не будет абсолютно уверен, что Букер не заметит их пропажи. Пока все идет хорошо.

Шесть месяцев. Подожди еще шесть месяцев.

Казалось, это целая жизнь.

Фрэнк пытался отговорить Букера тратить столько гребаных денег на какого-то засранца-иммигранта. Ему было плевать, что именно он продал Букеру выигрышный билет, насрать на то, каким славным был этот парень, и на обещание, которое Букер ему дал. Этот мужик не заслуживал такой благодарности. Но Букер был полон решимости дать Хамиду Как-его-там, скромное вознаграждение взамен за его доброту.

Скромное, мать его, вознаграждение! Это же гребаный "Gran Coupe"!

К счастью, Фрэнк сопровождал Букера в дилерский центр, чтобы помочь ему выбрать подарок в знак благодарности. Ему стало не по себе от воспоминания о том, что продавец мог обманом заставить Букера потратить свои наличные - наличные, которые тот пронес на стоянку в портфеле, как будто собирался заплатить выкуп. На лице продавца отразилось недоумение, когда Букер бросил чемодан на его стол и сказал, что заплатит наличными. Фрэнк мог видеть знаки доллара там, где должны были быть его глаза.

"Gran Coupe" проскочил на светофор в самый последний миг, заставив большой "Silverado" вильнуть в сторону. Фрэнк оставил позади себя визг шин, вращающихся по асфальту, и направился к магазинчику "Quik Stop". Он мог видеть его впереди через два светофора справа.

В желудке бурлило шипучее тепло. Он чувствовал вкус желчи в горле, зная, что собирается отдать такой удивительный механизм кому-то, кто этого не заслуживает. Кто-то, но не он, получит этот автомобиль!

* * *

- Добро пожаловать, друг мой. Пришли поиграть в цифры?

- Э... нет... не совсем.

Глаза темнокожего мужчины сузились. Его радужки шоколадного цвета сканировали Фрэнка, вероятно, проверяя, не прячет ли он оружие. Судя по тому, как подозрительно вел себя Фрэнк, осматривая магазин, подходя к прилавку с пустыми руками, он не мог винить парня за это.

Я здесь не для того, чтобы грабить тебя, ублюдок.

- Меня прислал Букер, - сказал Фрэнк.

Хамид посмотрел на потолок, как будто там, за стойкой для сигарет, могло быть записано, кто такой Букер. Он даже не знает, кто это такой! Положив руку на прилавок, Хамид оглянулся на Фрэнка и пожал плечами.

- Боюсь, я не знаю, кто это, друг.

- Нет, ты знаешь.

- Собираетесь что-нибудь покупать? Вы задерживаете очередь.

Фрэнк обернулся. Никто не стоял за его спиной. Кроме Фрэнка, единственным покупателем в магазине была пожилая женщина, стоявшая у холодильника с мороженым. Снова повернувшись к Хамиду, Фрэнк увидел на лице продавца то же раздражение, которое, вероятно, было у него самого. - Я не хочу говорить, кто такой Букер, на самом деле он сказал мне не делать из этого громкого события. Но он уверял, что ты поймешь, кто он такой, потому что у вас двоих была сделка.

- Сделка? Хамид не заключает сделок, друг.

- Ну а с Букером заключил. По-видимому, он пообещал вам кое-что, если его номера будут...

Глаза Хамида расширились, когда пришло осознание. Он щелкнул костлявыми пальцами. - О! Высокий мужчина? Худой и долговязый? Никогда не улыбается, неуклюжий, но милый человек?

По описанию было похоже на Букера, хотя Фрэнк добавил бы наивный. Он кивнул. - Точно.

- Наша сделка была... - Глаза Хамида расширились еще больше. Если бы его веки раздвинулись еще немного, на прилавок могли упасть два белых шара. – Неужели он... выиграл?

Фрэнк кивнул Хамиду.

- Ни хрена себе! - Хамид закружился, хлопая в ладоши и начал петь на языке, который Фрэнк не мог понять.

- Что случилось? - поинтересовалась из-за спины старуха. Она стояла возле холодильников, прижимая к своей большой груди коробку мороженого "Роки Роуд". - С ним все в порядке?

- Думаю, да, - сказал Фрэнк. - Наверное он празднует.

- Так и есть, так и есть! Благослови его славное сердце! Я так и знал! Я сказал ему в ту ночь, что он выиграет!

- Выиграл? - спросила женщина. - Что он выиграл?

- Машину, - сказал Фрэнк. Он повернулся к Хамиду, перегнулся через стойку и схватил его за запястье. Это было похоже на то, как если бы он обхватил пальцами стебель сельдерея, настолько тонким и хрупким оно было. Рывком он подтянул Хамида к стойке. Когда его живот ударился о край, Хамид упал вперед, его лицо приблизилось к лицу Фрэнка. - Прекрати это дерьмо, сейчас же. Он говорил тихо, но строго. - Букер сказал мне убедиться, что ты не устроишь сцену из-за всего случившегося, а это именно то, что ты делаешь.

- Как же мне этого не делать, друг? Как я могу не радоваться?

- Я понимаю твое волнение, но это должно прекратиться. Ты привлекаешь к этому внимание, а это не то, чего хотел Букер. Он доверяет тебе по какой-то гребаной дурацкой причине, так что я тоже вынужден тебе доверять.

- А ты кто такой? - Хамид отдернул руку назад с неожиданной силой для такого худощавого телосложения. - Ты не можешь приходить в мой магазин и говорить мне, как себя вести, когда сообщаешь такую замечательную новость.

- Представь себе могу, или же я могу свалить отсюда прямо с правами на вот эту собственность. - Он поднял ключ от "Gran Coupe". Это выглядело как микрочип, прикрепленный к пластиковой части ключа. Брелок болтался, слегка покачиваясь, демонстрируя Хамиду три божественные буквы: Б. М. В.

Хамид уставился на брелок, и все его рвение отступило. Он кивнул. - Понимаю.

- Ты здесь только работаешь? Или ты владелец этого сраного ларька?

- Я владею им, друг. - Он говорил с гордостью человека, который владеет, по крайней мере, нефтяным месторождением.

- Отлично. Тогда ты можешь запереть дверь и отвезти меня обратно к моей машине. Правильно? - Он протянул ключ, рука дернулась в ревнивом порыве. Брелок, подрагивая, издавал тихое позвякивание.

- Откуда мне знать, что это по-настоящему?

- Я адвокат Букера. Поверь мне, мы предприняли все необходимые шаги, чтобы убедиться, что все наши дела в порядке.

Хамид облизнул свои темные губы.

- Так что, прокатимся?

Хамид потянулся к ключу, как будто это была змея, которая могла укусить. Его костлявые пальцы сжали брелок с логотипом BMW. Хамиду потребовалось два рывка, прежде чем Фрэнк смог заставить свою руку отпустить ключ.

- Да, мой друг. - Глядящие на ключ, его глаза были полны благоговения. - Я могу тебя подвезти.

6.

Детектив Эрик Харпер вел свою патрульную машину без опознавательных знаков через парковку "Уол-Март"[20]. Ему нужно было что-нибудь влажное, чтобы засунуть свой член, и он никогда не упускал случая получить кусочек киски, когда приезжал сюда. Улыбаясь, он увидел ту, кого искал, шагающую к нему, толкая тележку с огромным пакетом собачьего корма, пивом и двумя пакетами, в которых, вероятно, был суп Кэмпбелл или еще какая-нибудь еда, пригодная для микроволновой печи.

Эта охота заняла не так много времени, как обычно.

Он сделал только один полный круг по парковке и поехал на второй раз, когда заметил ее: обесцвеченная белокурая грива кудрей, колыхающаяся вокруг усталого лица. На ней было слишком много косметики, чтобы скрыть морщины и гусиные лапки. Ее большие сиськи были заправлены в розовую майку с разрезом на груди, который растянулся, открывая ложбинку между двумя гладкими бугорками. Обрезанные шорты были настолько короткими, что едва доходили до выпуклостей ягодиц, и Эрик мог разглядеть фиолетовую линию трусиков за бахромой джинсовой ткани, щекочущей ее загорелые бедра. На ногах были шлепанцы, которые при ходьбе шлепали по пяткам. Выключив радио, он мог слабо слышать мягкие постукивания, когда подошва касалась ее кожи.

Он убрал ногу с педали газа, позволив машине проехать мимо нескольких припаркованных машин по обе стороны от него.

Она собирается пройти мимо него? Если будет так, он даст задний ход и поедет рядом с ней.

Беспокоился ли он, что у него ничего не получится? Черт возьми, нет. Он был симпатичным парнем лет тридцати, с густыми золотистыми волосами, которые никогда не расчесывались на пробор, но каким-то образом