Джентльмен Джек в России — страница notes из 71

Примечания

1

В 1809 г. Финляндия была присоединена к Российской империи после многих веков шведского владычества. Первые десятилетия российского правления официальным языком в стране оставался шведский, также сохранялись шведские названия населенных пунктов. Вот почему в этой главе используются именно они. Финское (и современное) название города Або — Турку. Здесь и далее примечания редактора.

2

Сейчас Хельсинки.

3

Сейчас Суоменлинна.

4

Орлан-белохвост, белая сова, обыкновенная иволга (лат.).

5

Сейчас Порвоо.

6

Сейчас Белоостров.

7

Известна под названием «Ферма» (1649).

8

Механическая прядильная машина, сконструированная в 1765 году Джеймсом Харгривсом, английским ткачом и изобретателем.

9

Оттенок зеленого, названный в честь английских болот.

10

«Зеленая комната» (англ.), чаще — кабинет или гостиная, решенная в зеленых оттенках. Мода на green room пришла из Англии в 1830-е годы.

11

«Это писк моды» (фр.).

12

Ruis-blas, или Ruy Blas, — мантилья, вошедшая в моду в 1838 году и названная в честь одноименной романтической драмы Виктора Гюго.

13

Лев Павлович Толстой (1818–1870), чиновник, племянник Михаила Петровича Бутурлина.

14

Сейчас Ереван.

15

В XIX в. в Великобритании использовался григорианский календарь, в России — юлианский. Здесь и далее даты приведены так, как они указаны в письмах А. Листер, без исправления встречающихся расхождений. Прим. ред.