Джокер — страница 18 из 48

ука к телефонной линии и получил сообщение. Он умылся, чтобы проснуться, пока программа дешифровки переводила послание. Оно было коротким и по существу: «Новый случай геморрагической лихорадки зарегистрирован в Перте, Шотландия. Никакой связи со вспышками в Хитроу и Манчестере не установлено. Детали позже».

Стивен уставился на экран и снова перечитал слова: «Никакой связи не установлено».

— Очередной чертов «джокер», — прошептал он. Эпидемия без выявленного источника — самый страшный кошмар для эпидемиолога. Он попытался успокоить себя избитой истиной, что самый темный час — перед рассветом, но вспышка вирусного заболевания при невыявленном источнике — это… хуже не придумаешь.

Не успел Стивен выехать из гостиницы, как поступили подробности по заболевшему в Шотландии. Фрэнк МакДугал, сорокалетний банковский служащий, уже скончался. Он умер в «Перт Роял Инфирмари», куда его госпитализировали после того, как жена позвонила в службу спасения. Сама жена, восемнадцатилетняя дочь, медсестра скорой помощи и дежурный врач тоже заболели и находятся в изолированном отделении в той же больнице. Служба здравоохранения делает все возможное, чтобы выявить и изолировать контактировавших.

В последний раз МакДугал был за границей в июле прошлого года, на Кипре. Он не общался ни с кем из пассажиров рейса из Нданги и, разумеется, ни с кем из заболевших в Манчестере. При поступлении в больницу у него заподозрили вирусную пневмонию, а истинный диагноз был поставлен только через три дня.

— Черт, — пробормотал Стивен. Кроме всего прочего его встревожило, что прошло целых три дня, прежде чем врачи в больнице сообразили, что с МакДугалом. С этим надо что-то делать. Во все отделения скорой помощи нужно разослать сигнал тревоги. Персонал больниц должен быть настороже в отношении новых случаев заражения филовирусной инфекцией. Кроме того, нужно предупредить семейных врачей.

Когда Стивен приехал в городскую больницу, его встретили встревоженные лица. Все думали о новом случае филовирусной инфекции, некоторые узнали об этом только по прибытии. Стивен высказал свое мнение о необходимости предупредить все больницы.

— В Шотландии на это ушло три дня, — подчеркнул он. — За три дня вирус может нанести огромный ущерб.

Согласились все, кроме группы из управления по делам здравоохранения под руководством Синклера.

— Возможно, следует конфиденциально предупредить заведующих отделениями скорой помощи, — согласился он. — Но мы должны сделать все, чтобы не началась массовая паника.

— Неужели вы предпочитаете эпидемию? — возмутился Стивен. — Предупреждение должно быть разослано всем сотрудникам первого звена. Обязательно должны быть охвачены все врачи скорой помощи и семейные врачи.

— При всем моем уважении, доктор Данбар, думаю, это не входит в круг ваших полномочий, — сказал Синклер с улыбкой, напомнившей Стивену чеширского кота из «Алисы в стране чудес».

— Зато входит в круг моих полномочий, — вмешалась Кэролайн Андерсон. — И я согласна с доктором Данбаром. Необходимо предупредить весь клинический персонал, чтобы они были настороже.

— Я непременно донесу ваше мнение до соответствующих ушей, но любое национальное решение должно приниматься на уровне министерства, — сказал Синклер.

— И вероятно, в обоих парламентах, — вздохнул Стивен.

— Простите?

— У шотландцев собственный парламент, — напомнил ему Стивен. — Надеюсь, Лондонское управление по делам здравоохранения держит власти Шотландии в курсе происходящего?

— Можете не сомневаться, что заинтересованные лица информированы о текущей ситуации, — неприязненно ответил Синклер.

— Значит, остается сожалеть, что персонал больницы, куда поместили МакДугала, и его семейный врач не входили в число «заинтересованных лиц», — заметил Стивен.

— Когда оглядываешься назад, все кажется просто, — вмешался профессор Кейн. — Не думаю, что мы имеем право обвинять наших лондонских коллег в том, что они не захотели вызвать панику среди населения. Народ и так напуган бесконечными историями подобного типа, а речь сейчас не идет об эпидемии.

— Именно об этом сейчас идет речь, — возразил Стивен. — И это взгляд не назад, а вперед. Насколько я понимаю, вы со своей командой продвинулись не дальше меня в установлении причины вспышек заболевания, профессор?

— Моя команда изучает все вероятности, основываясь на полученных данных. Я уверен, что строгое следование эпидемиологической методологии имеет преимущество перед… нетрадиционными средствами.

— Означает ли это «нет»? — спросил Стивен, игнорируя выпад. — У нас имеются три вспышки особо опасного инфекционного заболевания — и полное непонимание, где находится их источник. Если так будет продолжаться, через несколько недель мы будем иметь дело с эпидемией в масштабе страны.

— Но так продолжаться не будет, — упорствовал Кейн. — Мы живем не в стране Третьего мира. Медицина на нашей стороне, а паника — более опасный враг, чем вирус.

— Верно, верно, — подхватил Синклер.

— Не обязательно доводить до крайностей, — сказал Стивен. — Но и просто заявить — «доверьтесь нам» недостаточно. Мы должны быть уверены, что больницы, в том числе и хирургические отделения, начеку. Необходимо ограничить распространение вируса.

— Неужели недостаточно системы регистрации заболеваний? — спросил начальник социальной службы Алан Морли.

— Этой болезни нет в списке, — вступил в разговор Байарс. В ответ на недоверчивые взгляды он добавил: — Просто потому, что это новый вирус. Предполагаю, власти просто не знают, как его называть.

— Тогда я предлагаю, чтобы власти внесли его в этот список, — сказал Стивен. — Даже если пока им придется назвать его «Мэри Джейн».

— Все в свое время, — ответил Синклер.

В наступившей тишине слова его повисли в воздухе.

— Джентльмены, думаю, нам пора перейти к более важным вопросам, — разрядила обстановку Кэролайн Андерсон. — У нас один новый случай заболевания и, возможно, еще четыре.

— Все они сейчас в больнице, — добавил Джордж Байарс. — Но количество больных, которых мы можем принять, ограничивается размером больницы и количеством обученных медсестер.

— Более чем вероятно, что это будут последние случаи заболевания, — сказал Кейн. — К Рождеству все это закончится. — Он засмеялся собственной шутке, и его команда послушно вторила своему начальнику. Стивену неожиданно пришло в голову, что когда «власти» говорили такие же слова последний раз, за ними последовали пять лет мировой войны.

— Я по-прежнему считаю, что мы должны разработать план на случай непредвиденных обстоятельств — на тот случай, если вспышка, к несчастью, окажется более продолжительной, чем мы надеемся, — сказал Байарс, на цыпочках шагая по минному полю самолюбия.

— Должна сказать, что согласна, — подала голос мисс Кристи, старшая медсестра. — Нужно подумать о том, чтобы увеличить количество слушателей медсестринских курсов за счет добровольцев из других больниц.

— Мы также можем поговорить с муниципалитетом о добавочных рабочих местах на должность медсестры в службе занятости — в случае, если обстоятельства сложатся так, что необходимость в них возрастет, — добавил Байарс.

Кейн пожал плечами, словно говоря — «делайте что хотите», и, посмотрев на часы, сообщил:

— Через десять минут у меня назначена встреча с моими коллегами из Шотландии по поводу вспышки в Перте. Мы надеемся, что сможем найти связующее звено с остальными.

— Удачи, — негромко сказал Стивен.

— И всем нам того же, — подхватил Байарс. — Предлагаю встретиться завтра утром, чтобы заново оценить сложившуюся ситуацию. Мисс Кристи, прошу вас связаться с вашими коллегами из других больниц и донести до них свою идею, а мистер Морли, возможно, поговорит с заинтересованными чиновниками муниципалитета по поводу помещения — исключительно в качестве предупредительной меры.

Стивен вышел из зала вместе с Кэролайн. Когда они остались одни, он сказал:

— У вас вид человека, которому срочно нужно выпить чашку кофе.

— Да, кажется, за это я душу продать готова, — улыбнулась она.

— На этот раз будет бесплатно, — пообещал Стивен.

Они зашли в ближайшее кафе и сели за столик у окна. Оба заказали черный кофе с тостами.

— Вас что-то тревожит? — спросил Стивен, заметив, что мысли спутницы чем-то заняты.

— Проклятая дискотека, — ответила Кэролайн. — У меня плохое предчувствие, что девочка больна именно этим вирусом. Видимо, что надо было все-таки вчера вызвать всех контактировавших.

— Вы сделали так, как решили, и, если это имеет значение, я считаю, что это было правильно. С практической точки зрения обращение к контактировавшим ничего бы не изменило. Вы же не можете взять с улицы двести человек и запереть их на две недели дома. Максимум, на что вы могли надеяться, — это убедить их оставаться дома на тот период, когда они могли заразить людей, которых все равно заразили бы, — своих домочадцев.

Кэролайн посмотрела на него и улыбнулась.

— Спасибо за поддержку. Но я все равно чувствую себя плохо… потому что…

— …Вы не действовали строго по учебнику, — договорил Стивен, — и если начнется заваруха, вы окажетесь уязвимы.

— Думаю, именно в этом все дело, — согласилась Кэролайн. — Такое впечатление, что вам не понаслышке это знакомо.

— Всю жизнь с этим сталкиваюсь, — признался Стивен. — Во многих случаях поступать по букве закона оказывается не так легко, как всем кажется. В вашем случае в учебнике может быть написано, что напугать до смерти две сотни ребятишек — это правильно, но мы с вами знаем, что это не так, особенно когда речь идет о болезни, с которой все равно ничего не можешь сделать.

— Спасибо… спасибо вам за поддержку.

— Кстати, у меня есть к вам еще одна просьба, и тоже не соответствующая правилам в учебнике, — сказал он.

— Значит, еще кофе, — улыбнулась Кэролайн.

— Нет, я про другое, — решился Стивен. — Вы не могли бы отправить кого-нибудь из ваших сотрудников провести… инспекторскую проверку в одном ресторане?