Джокер — страница 37 из 48

Содержимое карманов погибшего извлекли на расстеленную на земле простыню, и один полицейский сообщил:

— Здесь записка, сэр.

Листок бумаги промок насквозь, и полицейский держал его за уголок.

Инспектор надел перчатки, осторожно взял бумагу и развернул.

— Это для его жены, — сказал он. — Написано: «Прости». Да, немногословный был человек. Она мокрая, потому что он обмочился, когда расслабился сфинктер.

— В карманах не оказалось случайно компьютерного диска? — спросил Стивен.

В ответ полицейские отрицательно покачали головами.

— А в машине?

— Эдвардс, иди, посмотри еще раз, — распорядился инспектор.

Высокий рыжеволосый констебль, одетый в белый защитный костюм на два размера меньше, чем нужно, отправился к БМВ и принялся тщательно его обыскивать. Когда тело Аллана уже упаковывали в транспортировочный мешок, чтобы отвезти в городской морг, он вернулся.

— Под пассажирским сиденьем, — сообщил Эдвардс и протянул диск инспектору, который передал его Стивену.

— Хотите, чтобы я расписался за него? — спросил Стивен.

— Нет, у вас ведь такие друзья… — хмыкнул инспектор. — Может быть, завернуть его в подарочную упаковку?

— Не нужно, — сказал Стивен, кладя диск в карман. — Спасибо за помощь.

Глава 17

Карен Дойг и Ян Паттерсон уехали из полицейского участка Капел Кьюриг в крайне угнетенном состоянии. Дежурный инспектор только что сказал им, что в местной службе такси за последние недели не поступало вызова из полевой станции. Как и почему Эми и Питер исчезли, оставалось загадкой, и в данной ситуации полиция больше ничего не могла сделать. Здесь, как и в Шотландии, полиция не имела полномочий вмешиваться в семейные разборки.

— Я не верю, что они пешком пошли через горы, — сказала Карен, качая головой.

Паттерсон пробормотал что-то в знак согласия.

— Кроме всего прочего у них не было снаряжения, чтобы идти через горы Уэльса зимой — во всяком случае, у Питера.

— У Эми тоже.

— И зачем им это? — продолжала Карен. — Если они действительно решили сбежать вдвоем «в лучах заходящего солнца», почему они не воспользовались «Лэнд-Ровером» и не оставили его где-нибудь в аэропорту?

— Да, в этом нет никакого смысла, — согласился Паттерсон.

— И я все равно не верю, что они так поступили, — сказала Карен.

— Но где они тогда?

Карен остановилась и посмотрела на Паттерсона. Злость в одно мгновение покинула ее, уступив место отчаянию. Ее глаза наполнились слезами.

— Я не знаю! Просто не знаю! — Она разрыдалась.

Паттерсон успокаивающе обнял ее.

— Послушайте, давайте зайдем куда-нибудь перекусить и решим, что теперь делать, — предложил он.

Карен вытерла глаза платком и молча кивнула. Они разыскали ту гостиницу, куда зашли, как только приехали в Капел Кьюриг.

— Ну, нашли станцию? — спросил бармен, который объяснял им, как добраться до полевой станции.

Паттерсон кивнул и заказал две порции бренди.

Заметив, что Карен вытирает глаза, мужчина молча принес бренди, а затем снова уселся за барной стойкой с газетой.

— Кажется, мы ничего больше не можем сделать, — сказал Паттерсон. — Если никто их тут не видел и полиция не может помочь…

Карен глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.

— Я не верю, что Питер бросил меня, и не поверю, пока не найду убедительных доказательств, — заявила она. — В этом забытом богом месте должен быть кто-то, кто хоть что-нибудь знает. Простите… — Она вскочила и выбежала из помещения.

— С ней все в порядке? — спросил бармен, глядя поверх газеты.

— Она расстроена, — объяснил Паттерсон. — Ее муж бесследно исчез.

— А, обычная история? Сочувствую…

— Не думаю, что это «обычная история», — возразил Паттерсон. — Он вместе с моей женой работал на полевой станции, о которой мы вчера вас спрашивали, но оказалось, что никто из местных их не видел, и вдруг они бесследно исчезли. «Лэнд-Ровер», на котором они приехали в Уэльс, по-прежнему стоял на станции, когда начался пожар, и они не воспользовались местным такси, поэтому мы не можем понять, как они выбрались из этой станции.

— Возможно, я могу помочь, — сказал бармен.

— Но вы тоже их не видели! — удивился Паттерсон.

— Да, но вы не единственные, кто спрашивал, как добраться до этой станции.

Карен вернулась и села на место — она умылась и освежила макияж.

— Продолжайте, — попросил Паттерсон.

— Дней десять назад сюда пришли четыре человека, двое мужчин и две женщины, и спрашивали, как добраться до станции. Я запомнил их, потому что они обругали кофе, сэр.

Сообразив, о чем разговор, Карен достала из сумочки фотографию своего мужа и протянула ее бармену со словами:

— Это был один из мужчин?

— Нет, — ответил тот, едва взглянув на фотографию. — Они были американцы.

— Американцы… — повторил Паттерсон уныло. — В смысле, туристы?

— Я бы так не сказал. Мужчины были американцы, женщины — из Уэльса, судя по говору, местные.

— Но вы их не знали?

— Никогда не видел их ни до, ни после.

— И они расспрашивали о полевой станции? — спросила Кейт.

— Совершенно верно. Мне это показалось немного странным. Они не были похожи на ученых, если вы понимаете, о чем я. Выглядели обычными людьми.

— А они не сказали, зачем им нужна полевая станция? — спросил Паттерсон с надеждой.

— К сожалению, нет.

Карен попросила бармена вспомнить точную дату.

— В понедельник или во вторник, точнее сказать не могу.

Повернувшись к Паттерсону, Карен сказала:

— Это было примерно через десять дней после того, как Эми и Питер сюда приехали.

Паттерсон кивнул и добавил:

— И примерно в то время, когда они перестали звонить.

Карен обратилась к бармену:

— Это очень-очень важно — не можете ли вы вспомнить что-нибудь еще об этих людях?

— Вроде нет, — протянул бармен. — Не могу сказать, что они были самыми дружелюбными людьми из всех, кого я встречал в жизни. Они остановились перекусить, пожаловались на качество кофе, а затем свалили. Даже чаевых не оставили, насколько я помню.

— А как они расплачивались? — спросила вдруг Карен — последние слова мужчины подали ей идею.

Бармен задумался, затем сказал:

— По-моему, кредитной карточкой. Так делают девяносто процентов посетителей.

— Тогда у вас должна остаться запись операции! — воскликнула Карен, глаза ее загорелись надеждой.

— Наверное, — пожал мужчина плечами. — Этим занимается моя жена.

— Пожалуйста, попросите ее, — сказала Карен. — Это очень важно!

Бармен шаркающей походкой вышел из помещения, затем вернулся в сопровождении невысокой седоволосой женщины, с которой спорил всю дорогу обратно. Она несла прямоугольную металлическую коробку, прижимая ее к груди.

— Меган думает, что вы из налоговой, — пояснил мужчина. — Вы ведь не оттуда? — Он неуверенно улыбнулся, показав гнилые зубы.

— Конечно нет! — ответила Карен.

— Абсолютно, — поддержал ее Паттерсон.

Женщина открыла коробку и выложила на барную стойку пачку квитанций. Ее муж надел очки в черной оправе и начал пролистывать квитанции одну за другой, периодически облизывая палец.

У Карен возникло ощущение, что она наблюдает замедленную съемку роста травы. У нее руки чесались выхватить у бармена квитанции и просмотреть их самой, но она сдержалась, лишь обменялась взглядами с Паттерсоном и закатила глаза к небу.

— Вот она! — наконец объявил бармен. Он поднес листок бумаги к самым глазам и прочитал с трудом: — «Американ Экспресс. Дж. Клайд Миллер». Что-нибудь говорит вам?

Карен и Паттерсон покачали головами.

— Можно, я взгляну? — попросила Карен, и в следующую секунду выражение ее лица изменилось. — Смотрите! — воскликнула она, протягивая квитанцию Паттерсону. — Он воспользовался корпоративной кредиткой. Взгляните на название компании!

Паттерсон взял квитанцию. Глаза его расширились, он прочитал вслух:

— «Леман Интернэшнл».

— Вы нам очень помогли! — выдохнула Карен, обращаясь к хозяевам заведения.

— Даже не можем выразить, как мы вам благодарны, — добавил Паттерсон.

— Значит, вы считаете, что сможете выследить этих людей?

— Они работают на ту же компанию, что и мой муж — по крайней мере, тот, кто оплачивал счет. Они наверняка что-то знают. Вы сказали, женщины были местные?

— Мне так показалось по их говору.

Взглянув на Паттерсона, Карен сказала:

— Кажется, нам еще рано собираться домой.

— Может, тогда принести вам обед? — с надеждой спросила Меган.

Карен улыбнулась, подумав, что пообедать в гостинице — это самое меньшее, чем они могли бы отблагодарить хозяев.

— Будьте добры, — кивнула она.

Во время еды Карен с Паттерсоном обсуждали, что делать дальше.

— Я считаю, нужно позвонить утром Полу Гроссарту и спросить у него адрес этих женщин, — сказала Карен.

— До сих пор от Гроссарта было мало пользы, — заметил Паттерсон.

— Думаете, он может отказаться?

— Не исключаю такую возможность. У меня сложилось впечатление, что он старается откреститься от этого дела с Эми и Питером.

— Господи! — воскликнул вдруг бармен, который снова взялся за свою газету. Он крикнул что-то по-уэльски, и вскоре в дверях появилась Меган, вытирая руки полотенцем. Он показал ей заметку в газете, она согласно покивала.

Внезапно Карен с Паттерсоном сообразили, что парочка смотрит на них.

— Что там? — спросила Карен.

— Это она! — заявил мужчина, тыча пальцем в газету, словно не мог поверить глазам. — Одна из тех женщин, которые приходили с американцами.

Карен и Паттерсон вскочили, и бармен показал им фотографию женщины среднего возраста.

— Она находится в городской больнице Карнарвона, — сказал бармен. — Пишут, что это первый в Уэльсе случай заболевания манчестерским вирусом.

* * *

Манчестер

Вернувшись в гостиницу, Стивен сунул диск в ноутбук, чувствуя долгожданное возбуждение. Господи, пусть у него в руках наконец окажется ключ к болезни! Этот диск должен содержать что-то крайне важное, если Грег Аллан решил свести счеты с жизнью в холодном темном лесу за неделю до Рождества.